和訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • ジョンソンの関心事は、彼自身の内なる人生の気象システムで、章ごとに循環しています。窓が吹き飛んで彼の妻をほとんど殺したときの彼の恐怖、彼らの寝ている新生児の息子を見つめる彼の優しい瞬間など。
  • 私たちの頭の中には、常識的な人たちでさえ、注意を争う数多くの声があり、何かを成し遂げるのが奇跡です。
  • 内なる場所への指南的な旅
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします

・Johnson's preoccupations, the weather systems of his own inner life, keep cycling back chapter to chapter: his horror when that window blew in and almost killed his wife; his moments of tenderness gazing at their sleeping newborn son. ・Even the sanest among us have so many voices in our heads, all of them competing for attention, that it's a miracle we ever get anything done. ・an instructive ride inward to a place 一つだけでも構いませんのでわかる方和訳お願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ご質問の原文と思われる文章をみつけましたが、間違いありませんか? http://www.nytimes.com/2004/05/09/books/this-is-your-brain-on-drugs.html?pagewanted=2&src=pm とすれば、いわゆる脳内麻薬ホルモンと脳の働きに関する記事ですから、直訳ではなく文脈を読んでの意訳が必要になると考えます。またこういった記事では一部分だけを抜粋しても意味をなさない場合がありますので、原文が提示できるならばそうしていただける方が回答者に対して親切だと考えます。 1)Johnson's preoccupations, the weather systems of his own inner life, keep cycling back chapter to chapter: his horror when that window blew in and almost killed his wife; his moments of tenderness gazing at their sleeping newborn son. この文章の前段ではジョンソンが自身のへんとう体によってコントロールされると思われる恐怖や不安を感じさせる視覚的メッセージのいくつかをテストとして体験することにより、アドレナリン、ドーパミン、オキシトニンといった脳内ホルモンがどのように分泌されるかを化学的に学んだ様が書かれています。ですからこの文章もこういったことを踏まえて、単語の中に隠されている内容を読み解かねばなりません。 私訳: 「ジョンソンの関心事、つまり彼の内面において感情が激しくなったり落ち着いたりといった気象状況とも言えるものは、ひとつの章から次の章へと逆戻りし続けた。彼の恐怖(の感情)は窓が割れ妻が死にかけた時に起こった。彼の優しさ(の感情)が生まれた瞬間はスヤスヤと眠る生まれたばかりの息子をみつめた時だった。」 2)Even the sanest among us have so many voices in our heads, all of them competing for attention, that it's a miracle we ever get anything done. この文章も、ジョンソンがフロイドの脳に関する論よりもはるかに沢山のことが実際には起こっているということを認識していった結論です。 私訳: 「私達の中でもっとも思慮分別がある人でさえ、頭の中には色々な声がしていて、そのすべてが大事なのはこっちだよ、こっちに耳を傾けてよと互いに言い合っているのだから、今まで何かをやりとげてきたということ自体が奇跡なんですよね。」 3)an instructive ride inward to a place この部分が含まれる文はThis is an entertaining and instructive ride inward to a place that looks less familiar the better we get to know it.ですね。最初に「これは面白く」とあり、それがrideにもかかりますので、こうしたこともあわせて考えると次のような訳になるのではと思います。 私訳: 「ひとつの場所へと向かう為の自分にとって有益な遊園地の乗り物のようなもの」

kantensp
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。よく原文の載ったサイトを見つけましたね。確かにその通りです。 わざわざ補足説明までしてもらい本当にありがとうございます。おかけで文章の流れもより分かるようになりました。

その他の回答 (1)

  • 7232104
  • ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.1

これは文学的でなかなか難解な文章ですね~ 1「ジョンソンの没頭状態、つまり内面生活の気象配置は、ある一章からまたその前の一章へとさかのぼり続けた。あの窓が内破し彼の妻を殺しかけたときの恐怖、生まれたばかりの息子を見つめたときに感じた愛情…」 2「我々のなかでもっとも正気を保っている者でさえ、頭の中には多くの声を持っていて、それらの声がみな注意を惹こうと競争しているのであるからして、我々が一つでも何事かをなしうるということがそもそも奇跡なのである」 3「ある場所へと内的に向かう、教育を目的とした乗車」 2は合ってると思いますが、1と3はちょっと文脈がわからないので自信がないです…

kantensp
質問者

お礼

御回答ありがとうございます! 確かに難しいです…テスト前で焦ってます(笑) おかげさまで特に2番がよく分かりました

関連するQ&A

  • 和訳

    The Leales were very worried about Soseki’s mental problems. They recommended him to try bike-riding,a popular hobby in Britain at the time. Soseki followed their advice and began bike-riding. His cycling trips through the parks let him get back in touch with the world around him. This may have helped his mental condition. He even wrote about his poor cycling skills in a comical essay,”A Bike-riding Journal.” Thanks to the kindness of the people around him,Soseki recovered. In October 1902,he took a trip to Scotland for a week. It was his only sightseeing trip while in Britain,and he had a wonderful time. He finally felt some joy come back to his life. In December of that year,with 400 books he had bought,he left for Japan,returning in late January 1903. In one essay Soseki wrote: “My two years in London were the most unhappy two years of my life.” Soseki suffered a lot,but out of his suffering he learned many precious things that were later reflected in his writing. 以下の質問に英語で答えなさい。 1, Why did he start bike-riding? 2, When and where did he go sightseeing in Britain? 3, As he himself wrote,do you think his two years in London meant nothing to him? 和訳と問題をお願いします。

  • 和訳お願いします

    1.Here he writes about some of the ways that the behavior of what we like to call our self emerges moment by moment from all kinds of separate tools and workshops in the brain, which neuroscientists call modules. 2.Johnson begins with a gift that most of us take for granted:mind reading. 3.In other chapters, Johnson explores some of the fear messages that are controlled by his amygdala:traumatic fears that were triggered by a near disaster when a storm blew in a big window in his apartment. どうしてもわからないので和訳お願いします http://www.nytimes.com/2004/05/09/books/this-is-your-brain-on-drugs.html?pagewanted=2&src=pm  (原文)

  • 和訳お願いします。

    和訳できるかた、宜しくお願いします。 In this sense diachronic image shifts(that is, those moments in time that come to stand for a transition of one image for another) are an intricate part of defining the limit of the image, and how the emerging image deconstructs its predecessors.

  • 和訳お願いします

    Politicians have routinely striven to speak the language of Shakespeare and Milton as ungrammatically as possible in order to avoid offending their audiences by appearing to have gone to school. Thus, Adlai Stevenson, who incautiously allowed intelligence and learning and wit to peep out of his speeches, found the American people flocking to a Presidential candidate who invented a version of the English language that was all his own and that has been the despair of satirists ever since. George Wallace, in his speeches, had, as one of his prime targets, the "pointy-headed professor and with what a roar of approval that phrase was always greeted by his pointy headed audience.

  • 和訳おねがいします

    Also,he found it difficult to get enough financial support because people did not think that the purpose of his research would be realized. But in the end people began to understand the possibilities of his research. 長文すいません泣 ご回答お願いします。

  • 和訳

    自信がないのでどなたか教えて下さい Cooke put his summery of Franklin in this way,¨what makes him, after two centuries, not merely impressive but lovable is his absolute lack of arrogance and the steady goodness of his belief that in helping to create the American Republic he was founding a truer order of society. ¨ 長文ですがお願いします 「彼をつくったものは」の説明なんでしょうか?

  • 和訳お願い致します。

    We pass to the account of the creation contained in the Hebrew record. And it must be observed that in reality two distinct accounts are given us in the book of Genesis, one being comprised in the first chapter and the first three verses of the second, the other commencing at the fourth verse of the second chapter and continuing till the end. This is so philologically certain that it were useless to ignore it. But even those who may be inclined to contest the fact that we have here the productions of two different writers, will admit that the account beginning at the first verse of the first chapter, and ending at the third verse of the second, is a complete whole in itself. And to this narrative, in order not to complicate the subject unnecessarily, we intend to confine ourselves. It will sufficient for our purpose to enquire, whether this account can be shown to be in accordance with our astronomical and geological knowledge. And for the right understanding of it the whole must be set out, so that the various parts may be taken in connexion with one another.

  • 和訳お願いします

    Maxim didn't run to New York and give his opinion to a newspaper,but went to his laboratory and began trying to make a lamp after Edison's ideas.He had no success,however,and after a few weeks sent to Menlo Park an emissary who got in touch with Boehm.It was also said that the agent approached another of our men.The deportment of Boehm changed perceptibly and soon begame suspicious. Hw was changing his allegiance to that of Maxim.In fact,he soon departed Menlo Park and entered that electrician's employ.This as far I am aware was the only defection that ever occured at our laboratory in those early days.In a few months Boehm managed to place the Maxim laboratory incondition so that it was able to produce some incandescent lamps that had their light-giving element made of paper.While at Menlo Park Boehm had had the oppotunity of watching all the various processes by which Edison made a practical lamp,and that acquired knowledge he imparted to Maxim.With the compensation he received,he was enabled to return to Germany and study.After receiving the degree of Ph.D. from the University of Freiburg in 1886,he returned to America.

  • 和訳お願いします

    Imagine finding a body that had been lost for 40,000 years... The strange animal in the ice looked like it was sleeping. Ten-year-old Kostia Khudi and his brother had never seen anything like it before. But they had heard stories of the mamont, an imaginary animal that lived in the frozen blackness of the Siberian underworld. Their father, a reindeer herder named Yuri Khudi, went to ask a friend for advice. But when he returned, the body had disappeared...

  • 和訳をお願いします。

    I like Tim Ferris’ ideology and “go get it” type of attitude, I found that book easy to relate to because I am close in age in to him. The chapter on mobility really hit home with me as that is the single most appealing aspect to working from home – the ability to work anywhere.