宇宙旅行が現実に?- ヴァージン・ギャラクティックの計画

このQ&Aのポイント
  • 飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。
  • そして民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛び、すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場が製造した。
  • ついに、Rutanが設計した宇宙船が宇宙に行き、世界の注目を得た、そして個人的な宇宙旅行を商業化するいろいろな計画が現れ始めた。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 長文なので、くぎってあるため、ここまでのおおまかな内容は 『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。そして民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛び、すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場が製造した。ついに、Rutanが設計した宇宙船が宇宙に行き、世界の注目を得た、そして個人的な宇宙旅行を商業化するいろいろな計画が現れ始めた。』となります。 In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space. そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会社、Virgin Galacticに許可した。 Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard. バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。 Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze out at space through a large window. 乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。 “Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about how incredible the opportunity is. People have been waiting for this moment for thousands of years.” 「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

アメリカ人の航空宇宙エンジニア、バート・ルータンおよびリチャード・ブランソン(ヴァージングループ会長)が設立した宇宙旅行ビジネスの会社に関する文献のようですね。 >In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of >SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of >all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space. >そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々 >に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会 >社、Virgin Galacticに許可した。 ↓ 1)In one such scheme: 前段の部分で「色々な計画が表れ始めた」とあり、それを受けてのこの書き出しですから、ここでの訳は「その一例としての計画で」の方が宜しいと思います。 2)Sir Richard Branson has licensed the technology of >SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic,:この部分ですが、スペースシップワンの技術を持っているのはブランソンの会社ヴァージン・ギャラクテックではなく、バート・ルータンおよび彼のパートナーのポール・アレンによって設立された会社です。なので、ブランソンは自社での生産ではなく、他社の技術をお金を払って自社で使うことを許可したという理解になります。ですから、この文全体の訳としては「リチャート・ブランソン卿は、健康状態、体型、年齢を問わずすべての人に宇宙を訪れる機会を提供する為に、彼の会社、ヴァージン・ガラクテックがスペースシップワンの技術を使用する許可を出した」となります。 >Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard. >バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。 ↓ 1)will have two pilots and sic passengers aboard:willから始まっていますので、「乗せている」という現在形ではなく未来を表す訳にする方が望ましいです。「ヴァージン社による最初の宇宙船には2人のパイロットと6人の乗客が乗り込む予定だ」みたいな感じです。 >Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze >out at space through a large window. >乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。 ↓ 1)ここでのasは「~~しながら」という接続詞です。なので訳としては「乗客は大きな窓から宇宙を見つめながら、無重力状態でスリル満点の6分間漂うこととなる。」 >“Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one >I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about >how incredible the opportunity is. People have been waiting for this moment for >thousands of years.” >「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が >最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴 >らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」 ↓ 1)Of all the things we’ve done:最初にOf allとありますので「いままでやったすべてのことのうち」という意味です。 2)Virgin Galactic is the one I’m most excited about:ヴァージン・ギャラクテックは前にお話した通り、ひとつの会社ですから、訳としては「ヴァージン・ギャラテックはもっとも私をワクワクさせる事業です。」ぐらいが宜しいかと。 3)the opportunity:この機会と訳すとちょっとおおまかすぎると考えます。その後にも再度「この機会」と使っていますので。もっと具体的に「民間による宇宙旅行」とか「宇宙旅行に行ける」などと訳した方がスムーズではと思います。 全体を通しての訳は次のような感じになると思います。「私達がいままでやった全てのことのうち」ブランソンは言った。「ヴァージン・ギャラクテックはもっとも私をワクワクさせる事業です。夜空を見上げる度に宇宙旅行に行けるとは、なんと素晴らしいことだろうと考えています。人々は何千年もこうした時が訪れるのを待っていたんです。」

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 例によって、添削の必要がないところも含め、一応すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削訳文をこの順に添付いたします。 In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space. そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会社、Virgin Galacticに許可した。 (細部にこだわるようですが、In one such schemeのoneもお忘れなく。) ⇒そのような計画のうちの1つで、リチャード・ブランソン卿が、彼の会社「バージン・ギャラクティック社」用に、「スペースシップワン」の技術を認可した。会社は、すべての体型、大きさ、年齢の人々に、宇宙を見物する機会を提供することを望んだのである。 Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard. バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。 (willは、「~ということになるだろう」。) ⇒バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せることになるだろう。 Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze out at space through a large window. 乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。 (will、同上。asは、「~するときに・しながら」。) ⇒乗客は、大きな窓から宇宙空間の外を眺めつつ、宇宙の無重力状態で、スリルに富んだ6分間を浮遊することだろう。 “Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about how incredible the opportunity is. People have been waiting for this moment for thousands of years.” 「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」 (Of all the thingsのOfをお忘れなく。) ⇒「我々が行なったすべてのことのうち」、ブランソンは言います。「『バージン・ギャラクティック社』は、私が最もわくわくしたものです。私は夜に空を見上げるたびに、この機会がいかに信じがたいものか、ということを考えてしまうのです。人々は、何千年もの間、この機会を待っていたのです」と。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をして下さい。

    下の英文を訳しました。 添削して下さるとうれしいです。 ここまでのおおまかな内容は『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。そして民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛び、すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場が製造した。』となります。 Rutan’s optimism finally paid off. Rutanの楽観主義は、ようやく成果をあげた。 In 2004 his specially designed spaceship, SpaceShipOne, successfully entered space and made it back to earth twice in two weeks. 2004年に、彼の特注のスペースシップワンという宇宙船は、うまく宇宙に入って、それを2週間で二回現実的にした。 Those were the requirements to win the ten-million-dollar Ansari X Prize, a prize designed to encourage the development of private space travel. それらは、個人的な宇宙旅行の発達を促すようになっている賞である、1000万ドルのアンサリX賞を獲得する必要性だった。 Rutan’s success got the world’s attention, and various schemes to commercialize private space travel began to appear. Rutanの成功は世界の注目を得た、そして個人的な宇宙旅行を商業化するいろいろな計画が現れ始めた。

  • 和訳文の添削をお願いします

    以下の文章を自分なりに訳してみました。 添削して下さるとうれしいです。 とくに一番最後の文章がよく分かりませんでした。 Airplane designer Burt Rutan was 14 years old when the USSR launched Sputnik 1. ソ連がスプートニク1を打ち上げたとき、飛行機設計士の Burt Rutan は14才だった。 He believed that government research into space travel would someday mean he too would be able to journey to space. 宇宙旅行の政府研究が彼も宇宙へ旅行することができることをいつか意味すると、彼は信じていた。 By the mid-1990s, however, Rutan had realized that waiting for the government wasn’t going to work. しかし、1990年代半ばまで、Rutanは、政府を待つことが仕事ではないと理解した。 It was then that he resolved to build his own spaceship. それから、それは、彼が彼自身の宇宙船を造ることを決心したということだった。 “If my dream was going to come true—of floating weightless in the black sky and being thrilled by the sight of Earth from outside our atmosphere — I’d have to get things started myself,” said Rutan. 「私の夢が叶いつつあるなら―黒い空の中重量がなくて、我々の空気の外から地球の光景によってぞくぞくし — 私は、自分自身、何かを持ち始めなければなりません」と、Rutanは言った。

  • 和訳したので、添削してください。

    以下の文章を訳してみたので、添削してくださるとうれしいです。 また、長文であったため、区切ってあります。 これより前の文章の大まかな内容は、『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。』というものです。 Rutan was encouraged to build his own spaceship by the history of airplane design itself. Rutanは、飛行機設計自体の歴史によって彼自身の宇宙船を建造するのを奨励された。 Five years after the Wright brothers’ first flight in 1903, the airplane was still just a dangerous curiosity. 1903年、ライト兄弟の最初の飛行の5年後に飛行機はまだちょうど危険な奇妙なものだった。 Only a dozen or so people had tried flying in an airplane. 1ダースぐらい(約12人位の)人々だけは、飛行機で飛んでみた。 Yet by 1912 hundreds of pilots had flown airplanes of different designs that were developed through private enterprise. それでも、19万1200人ものパイロットによって、民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛んだ。 The bad designs crashed; the good designs flew. 悪い設計のものは墜落した;良い設計のものは飛んだ。 Soon factories in France, England, and Germany were producing hundreds, and then thousands, of airplanes a year. すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場は、何百、そして、数千もの飛行機を一年で製造していた。 “Why? I believe the answer lay in two observations: ‘That’s gotta be fun’ and ‘Maybe I can do that,’” says Rutan. 「なぜ?私は、答えが2つの観察にあったと思っている:『それは、楽しみでなければならない』、そして、『多分、私はそれをすることができるだろう』」と、Rutanは言う。

  • 和訳の添削お願いします。

    (1) My father, ever practical, was skeptical about a life spent contemplating the mysterious workings of the cosmos."Nobody will pay you just to sit and think," he declared. My mother would have approved of mu becoming scientist had I worked on a cute for cancer but physics seemed mysterious and vaguely sinister to her. いつも現実的な私の父は、宇宙の謎の働きを熟考して過ごす生活に懐疑的であった。 父は「誰もお前にただ座って考えるだけのことを与えはしないさ。」と言った。 母は、私が願の治療をするなら、私が科学者になることに賛成しただろうが、物理学は母にとって謎に包まれ、そして漠然と不吉なように思えた。 (2) It's a feeling of being drawn inescapably toward the serene heart of existence a compulsion to search for hidden meaning in the universe along with a conviction that meaning is in fact out there, lying just within my grasp. 宇宙において、隠れた意味を捜す衝動で、実際には真意はちょうど私の手が届く範囲のどこかに存在しているという、存在するという平静な心へと引き付けられる避けられない感覚である、 (3) Physics is ,after all, the tune to which the atoms of my brain dance. So theoretical physics became, in a sense, my religious quest, the best hope I had of making sense of the world and my place within it. 結局、物理学は私の脳の原子がいいなりになるのだ。 だから、ある意味では、理論物理学者は私の信心深く捜し求めるもの、その中に宇宙、そして私の居場所を理解する、私が1番期待しているものになったのだ。 特に(2)と(3)の訳がもうはちゃめちゃですが・・・ 宜しくお願いします。

  • 添削してください。

    明後日、学校で英語でプレゼンしないといけません。 書いた英語が文法的に正しいか添削をお願いします。 THE POPULATION OF ARGENTINA I will tell you about the population of Argentina. There live 40,301,927(forty million, three hundred one thousand, nine hundred twenty-seven) people in Argentina―about forty million people. Considering the population of Japan is about one hundred twenty million, that of Argentina is very small. As you can see, THREE TIMES!! So the rank of Argentina’s population is the 31st, and that of Japan’s is, to my surprise, the 10th. However, the population of Argentina is increasing and its population growth rate is 0.938%. On the other hand, in Japan, as you know, the number of people is decreasing. The rate of Japan is -0.088%. So in 2050 there will be about 51,382,000 people in Argentina, and about 112,198,000 in Japan. では、よろしくお願いします。

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか? 違ったら正しい訳を教えてください。 “The idea is to have everything ready for the Monday,” one EU source said of plans to coordinate a response in Brussels. その考えは月曜日にすべて準備できているという事だ。ひとつのEUの情報源がブリュッセルでの返答の調整する計画と言った。 “There will be a lot of talk about the show goes on,” said another. そこではそれの進み具合について多く話されるでしょうと情報源が言った。 “There will be expressions of regret, of respect for the wishes of the British people, and probably some dire warnings about consequences to discourage others from doing the same. 後悔の表明、イギリスの人々の望みを尊重し、多分同じことを、さはている思いとどまらせる他の人々の結果に、ついて恐ろしい警告をしている。

  • 和訳の添削をして下さい

    下の英文を自分なりに和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 But the sultan had an unpredictable character, and Ibn Battuta looked for an opportunity to leave. しかし、サルタンは気まぐれな性格だった、そして、イブン・バットゥータは去る機会を探した。 When the sultan offered to finance a trip to China, he agreed. サルタンが中国への旅行の資金を出すと申し出たとき、彼は同意した。 Ibn Battuta set off in three ships, but misfortune struck while he was still on the shore. イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、彼がまだ岸の上にいる間、不幸にもぶつかった。 A sudden storm grounded and broke up two ships, scattering treasure and drowning many people and horses. 突然の嵐は2隻の船を近づけ、ばらばらにした、そして宝をまき散らして、多くの人々と馬をおぼれさせた。

  • 英文の間違いについて(1)

    英文間違っていたり、訂正箇所があったら教えてください。 We can learn and know for some people to try new things. (私たちは、何人かの人が新しいことに挑戦することで学んだり知ることができる) For example, we can go to space, now. Many people studied space made us go to space. (多くの人々が宇宙を研究し、私たちを宇宙へいけるようにしてくれた) On the one hand, we can live for some people to do only what they already do well. For example, we can eat food for some people make vegetable and so on. I want to try new things and take risks. I'd like to discuss why I think so by talking about potential and dreams. (夢と可能性でなぜそう思うかを議論します) お願いします。

  • 英文和訳添削 お願いします。

    同じテーマ(イギリス英語)内から2題あるのですがお願いします (i) Everyone in the country seems to be aware of this variety to some extent, and most people take this diversity for granted much of the time. Variation in dialect,and especially in pronunciation,however,is a subject about which most people when pressed,and many people without requiring any invitation,are quite prepared to express an opinion. ★解釈★ S:Variation in dialect,and especially in pronunciation,(however), V:is O:<a subject> (関係代名詞:about which most people) 副詞句:when pressed, and S:<many people> ←(副詞句:without requiring any invitation,) V:are C:(quite)( 過去分詞:prepared) (不定詞の副詞用法:to express an opinion.) ★訳: 国の誰もが、ある程度この品種の認識と思われる とほとんどの人は多くの時間を与えられ、この多様性を取る。  しかしながら、方言の変化は、特に発音には、対象となる約ほとんどの人々押され、 そしてどんな招待状を必要とせずに多くの人々は、非常に意見を表明するために用意されている。 (ii) ★英文 To understand the dialect situation in this country, we must look not only at the number of years that the language has existed here but also at what has happened to the language during those years. ★解釈★ (不定詞副詞的用法:To understand the dialect situation in this country,) S:we must look not only (副詞句:at the number of years (接続詞節:that the language has existed here)) but also (?:at what has happened (不定詞名詞的用法:to the language during those years.)) 構文: not only A but also B ★訳★ この国の方言の状況を理解するためには、 我々は、言語がここに存在していることを年の数を調べるだけでなく、 何がにそれらの年の間に言語に起こっているかも調べる必要があります。 補足:どのようにしたら採点者様が添削しやすいか教えてください     また、自分自身の和訳過程にも焦点をおき自分の実力を把握しておきたいため     解釈と銘打って載せさせていただきました。

  • 至急です!英検2級の英作文添削!

    英検2級の英作文添削お願いします! TOPIC Some people say that people will stop using cash in the near future. Do you agree with this opinion? I agree that people will stop using cash in the heat future. I have two reasons. Firstly, continuing use the cash provide a good opportunity for theif. This is because, many people have money in wallet. If people using cash, the if can car still the people's money. Secondly, when people buy expensive things, they feel inconvinience to take money out of wallet. However, if don't using cash, taking money is easily for them. In conclusion, I strongly agree with this opinion.