• ベストアンサー

英訳お願いします

ご親切な方、英訳お願い致します。m(_ _)m have been+過去分詞 1その本はまだ出版されていない。 2その誤りは多くの人によって指摘されている。 3その問題は既に解決されている。 4報告書はまだ完成していない。 be disappointed to hear~ 1私は彼女が来られないことを聞いてがっかりです。 2私たちは彼が試験に合格したことを聞いて嬉しい。 3彼らは彼女の結婚の知らせを聞いて驚いた。 4彼女は彼も来るということを聞いて喜ぶでしょう。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. The book has not been published yet. 2. The error has been pointed out by many people. 3. The problem has already been solved. 4. The report has not been completed yet. 1. I am disappointed to hear that she won't be able to come. 2. We are glad to hear that he has passed the examination. 3. They were surprised to hear that she got married. 4. She will be glad to hear that he will also come.

drinker325
質問者

お礼

御回答誠に有り難うございます<(_ _)>

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    ご親切な方、英訳お願い致します。 「be動詞+過去分詞」受け身 1合格者の氏名が今日の午後発表された。 2私は既にその銀行で仕事を与えられた。 3それらの書類は今、秘書がコピーしておりますので、数分で用意できます。 4決して酒を口にしてはならない、と父は医者に申し渡されています。 5この10月で両親は結婚して20年になります。 6アダムズ夫人は我が子が無事であることを知って喜んだ。 7彼女は試験の結果に大いに満足であった。 8海へ行くということを聞いて、子供たちは興奮した。 9T氏の支持者たちはT氏が知事に当選しなかったという知らせに失望した。

  • いつまで~?どこまで~?誰までの~?の英訳

    平素よりお世話になります。 英訳に関しまして、ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ いつまであの花は咲いているの? 【私の英訳】 Until when is that flower blooming? Until when will that flower have been blooming? How long will that flower have been blooming? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ どこまであの電車は走るの? 【私の英訳】 To where will that train run? To which site will that train run? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 誰までがテストに合格しそう? 【私の英訳】 To whom will pass the exam? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 何番までがテストに失格したの? 【私の英訳】 To which the number have failed the exam? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ いつもいつもお世話になりますが、ご指導のほどよろしく お願い申し上げます。

  • 本の一文についての英訳

    お世話になっております。 ある本に書いてあった英文について文法的な解釈を教えていただきたく 投稿させていただきました。 (1)「I've always been fascinated by spiders.」 翻訳機にかけてみると 「私は、クモに常に魅了されました。」 おそらく、 私はいつも蜘蛛に魅了されてました。 というような意味になると思うのですが。 have been + 過去分詞 (have + Vpp + Vpp?) というような構造だと、どのように理解すればいいのでしょうか? have + 過去分詞で完了形ですよね? それと、be + 過去分詞で受身ですよね? つまり、過去完了の受身、、、という解釈でしょうか? また、ためしにhave beenを変えて、 (2)I was always fascinated by spiders. というようにしてみたところ、翻訳機では同じ意味となりました。 (1)は過去完了の受身 (2)は過去の受身 (日本語的には同じ文章になる?) 質問1 この(1)と(2)についての自分の解釈は正しいでしょうか? 質問2 この英文だと、 完了系なので、現在は魅了されていないということなのでしょうか? 現在は魅了されていないとは明確に説明がないので、現在も魅了され ている可能性はありますよね? 言語って、、、奥が深いです。 以上、ちょととわかりづらいのですが、アドバイスをいただけると幸いです。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします!急いでます!

    友達の宿題でどうしてもわからないとこがあると英訳を頼まれたんですが、私にもちょっと微妙に内容理解できません。誰か助けてください。 Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be quiet and happy will have a rude awakening if the nation returns to doing things the way they have always been done. です!お願いします!

  • ~なほど(くらい)の~の英訳について

    技術系の英文を書いていて、少し煮詰まってしまいまして、よろしければアドバイス頂けますとうれしいです。 ”この原稿で使われていると同じくらい多くの方法で得られたデータが比較されている報告はない”という文章をこの直訳である必要は当然なく、ニュアンスが伝わればいいのですが、どうもしっくりいく書き方ができません。アドバイス頂けますとうれしいです。 There is no report in which ..... have been compared. ....の部分の表現がどうもすっきりいくのが浮かばないもので。。。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    すみませんが、アメリカ人の友達からのメールの返信を英訳して頂けますか? 私の日本人の友達がアメリカに住んでおり、なかなか連絡が取れないので、そのアメリカ人の友達に彼の近況報告を聞きました。 そのメールはやや長文なんですが、どうしても一部分だけ、理解できません。簡単な英文だと思いますが・・・。 分からない英文は下記の文章です。すみませんが、よろしくお願いします。 He seems to have fallen off the earth I never hear from him anymore. I really liked that guy too.

  • mustについて、教えてください。

    You must be sick. must+be+形容詞 You must have a cold. must+have+名詞 You must have been in the hospital must+have+過去分詞 I must have lost it. must+have+過去分詞 恐れ入りますが、それぞれの訳と、ちがいを、教えてください。

  • 英訳をお願いします。

    私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.

  • 道に迷う を英訳した場合について、質問です。

    【彼は、まだ来てない。道に迷ったのかもしれない。】を英訳した場合【He has not come yet. I'm afraid he may have lost his way. 】で、文法的にも正しいでしょうか? 【He may be lost his way.】のように、may be lostで、迷子になるという意味で使うと、参考書などで読んだことがあります。また、He may lose his way.は誤りでしょうか?