• ベストアンサー

英文契約書13

以下の英文の翻訳中につまずきました。 お力添えお願い致します。 "The arbitrator shall decide in their award the allocation of costs, including..." 上記文中、in their awardはどの様に訳したら良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • XJ13
  • お礼率79% (145/182)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

仲裁人は、仲裁判断において、…を含む仲裁費用の負担を決定する。 Awardは「仲裁判断」。 裁判でいうjudgment(判決)に相当するものです。 The arbitratorで単数なのに、their awardのtheirと複数で受けているところが微妙ですね。

関連するQ&A

  • 英文契約書12

    以下の英文でうまく翻訳できない部分がありました。 お力添えをお願い致します。 "Delivery of such contract item shall be made when the carrier picks up the contract items." 上記の文中、madeはどの様に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文契約書

    英文契約書でわからない箇所がありましたので質問致します。 "Neither the Company nor the Servicer shall be in default for non-performance of their obligations due to any event beyond the reasonable control of either party." とありますが、この場合、shall be in default は債務不履行にあたると言うことを意味しているのでしょうか? また、下記の分を和訳しましたがあっているでしょうか? "The non performing party shall give notice and full particulars of such cause or causes in writing to the other party as soon as possible after the occurrence of the force majeure event." 「非履行者は、不可抗力が発生した際は直ちにもう一方の当事者に通知し、その詳細を書面にて通達しなければならない。」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • credit accountとは?

    契約書の中に以下の英文があります。 The actual costs of producing sample shall be borne by AAA. AAA shall also bear transportation costs in relation with the approval of the samples, including customs expenses, and insurance. For that purpose, AAA shall inform BBB of the credit account at the shipping of its choice. 1文目はサンプルの製造費、2文目はサンプルの承認を得るための輸送費の負担について定めています。わからないのは、3文目の英文の意味です。 他の言語から英語に翻訳された英文のようで、この英語が必ずしも正確と はいえないのですが、契約書を読みなれた方であれば、簡単にお分かりに なる内容だと思い、質問させて頂く次第です。 AAA shall inform BBB of the credit account at the shipping of its choice. の英文は、どのような意味なのでしょうか? ご指導のほど宜しくお願いします。

  • 英文契約書の和訳

    以下の英文が翻訳できずに困っています。 おわかりになる方いらっしゃいましたら、ご回答の程宜しくお願いいたします。 (1) In case of development project should a third party claim intellectual property rights such as patents, trademarks, and similar rights against "A", the purchaser of the project shall indemnify "A" all costs such as legal and court costs and any damages resulting from such claim provided that the claim is a result of the purchaser's specifications and requirements. ※文中にshould claimとshall indemnifyの2つの動詞があるように思いますが、 どの様に和訳できますでしょうか。 (2) Any product liability not laid down by law but which has developed in accordance with legal practice concerning compensation is thus explicitly waived. ※ 「法で定められないが補償に関わる、かかる法律実務に従ったいかなる製造責任、明確に放棄される。」と和訳しましたが、legal practiceやconcerning compensationをうまく訳せていない気がします。 (3) The purchaser shall indemnify "A" to the extent that "A" is liable vis-a-vis third parties for any damage or loss for which "A" is not liable vis-a-vis the purchaser in accordance with clause12.1 above. ※ 「買い手は、Aが責任を負う相対する第三者が被った、Aが相対する買い手に責任を負わない、損失、および損害の範囲において上記本契約書第12条1項に従いAに弁済するものとする。」直訳したらこのようになりました。意味が通じないので添削をお願いいたします。 (4) The circumstances mentioned shall only result in force majeure if their influence on the performance of the agreement at the time of the formation of the agreement was not possible to predict. ※ 「本契約の成立時において、契約の履行に及ぼす影響が予測できなかった場合、記載した事情は不可抗力によって生じたものでなければならない。」 以上の4項目に対して添削等をお願いいたします。 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書 6

    個別契約に関する項目で、解らない文章がありましたので質問致しました。 "However, any details common to each Individual Contract may be separately agreed upon in advance, and incorporated in a separate common agreement or each individual contract. The terms of such common agreement or individual contracts, as the case may be, shall, wherever in-consistent, with or absent in this agreement, shall supersede this agreement." 下記は私が翻訳した文章ですが、"a separate common agreement "や"as the case may be, shall, "の箇所がうまく訳せませんでした。 特にshallは以降のshall supersedeと重複している様に感じるのですが、shallの直後に動詞が省略されているのでしょうか。 「しかし、各個別契約に共通する任意の詳細は、別途、事前に合意され、共通の同意または各個別契約に組み込むことができる。矛盾や存在しない項目がある際は、場合によって、この共通の合意や個別契約の詳細が優先されなければならない。」 お力添えどうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、どうしてもうまく訳せない箇所があります。 どう訳していいか教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。 The parties note their intent that any cause of action requiring interpretation of this Agreement, regardless of whether based on State of Federal law, and any proceedings on remand or following a reversal or grant of a new trail, shall be considered a Claim.

  • 英文契約書の翻訳の相談

    こんにちは、今回はじめて投稿します。 会社員のmikituyo1979です。 早速本題ですが、現在、会社から英文の契約書の翻訳を依頼されており、 翻訳サイトも使いながら訳しているのですが、次の文がなんとも分かりません。 In no event shall either A or B be liable to the other for special, indirect, or consequential damages, including damages for economic loss such as business interruption, a loss of profits, however the same may be caused, including without limitation, the fault, breach of contract, tort (including the concurrent or sole and exclusive negligence) strict liability or otherwise of A or B. 私の方で、however以前の箇所は分かるのですが、それ以下が訳しきれてません。 however以下の場合は除外するような意味でしょうか? 分かる方がいらっしゃったら、ご教授いただきたいです。 はじめての上、拙い文章で申しわけありませんが、よろしくお願いします。

  • この英文のわかる方、教えてください。

    この英文のわかる方、教えてください。 インターネットの翻訳サイトで翻訳しても不自然な英訳なのでわかりません。 どなたか英訳のできる方、ご助力いただければ幸いです。 The MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders> Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.