• ベストアンサー

「ミスの原因は本人でなくやり方」の英訳

(なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で英訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

一般的なこととして訳す場合と、特定のミス・特定の人の場合の訳とは違います 一般的(格言的) A mistake is (can be, may be) caused by how to do it, not by who does it. A mistake is (can be, may be) caused not by who does it, but by how to do it. 一般的(理念的) A mistake should (must) be attributed to how to do it, not to who does it. A mistake should (must) be attributed not to who does it, but to how to do it. 特定 The cause of the mistake was (The mistake was caused by) the way the person did (handled, controlled, operated ,...etc.) it, not the person herself/himself. (この場合、一応mistakeとしましたが、どちらかというとtroubleとか、#2さんが言っているようにfailureのほうが状況に合うかもしれません faultということもあるでしょう) 特定された状況では、the way ...などのまどろっこしい表現はなしに The trouble was caused by mal-operation of the machine by the person. とかになるでしょう あと、もともと日本文のロジックが実はおかしいところがあって、やり方が悪いのは結局本人に帰するところがあって、切り分けることができないのかなと 一応、the person herself/himselfとしましたが、the aptitudesとかthe characteristics of the personと特定した方がいいかもです(日本文があまりに漠然としているので・・・ 意味はわかりますが) 使う状況によって英訳はどんどん変わります one-to-oneの関係の訳はありません (つまり、この日本文のに対応する英文はこれだ、という考えは持たないよう・・・)

その他の回答 (2)

回答No.3

It is the process, not the person, that causes mistakes. It is the process he uses, not the person, that causes mistakes to happen. ぐらいが簡単かと思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

「ミス」はfailureとします。mistake というのは、ここでいえば「本人のすること」ですから。抜いた例から。 The failure derives from the manner how to ~ (動詞が来る。to do something とか、下記も同じ) The failure derives from the manner how to ~ , rather than who does it.

関連するQ&A

  • 「ミスの原因は本人でなくやり方」の韓国語訳

    (なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で韓国語に訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • 「ミスの原因は本人でなくやり方」の中国語訳

    (なにかミスがおきたとき、その)ミスの原因は本人にあるのではなく、(その人の)やり方である という文を、カッコ内を抜かしときと、カッコ内も入れた方法で中国語に訳していただけないでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳お願いします

    いくつかの似た簡素な文なのですが… この曲は息継ぎが大変です! 彼女は息継ぎが大変そうだった...  (←人が歌ってるのを見ての感想です) 彼女は一生懸命に歌った! 以上英訳お願いできますか?よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳お願いします。

    とあるペンパル募集サイトでペンパルを募集しようと思うのですが、英語があまり分からないのでこれから書く文を英訳をお願いします。 私はアメリカ住みの人とメール、手紙、プレゼントの交換をしたいです。 以上を英訳してください。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします!

    分かる文だけで構いませんので、英訳していただけないでしょうか。 簡単な英訳方法でかまいません(><)どうぞよろしくおねがいします! 私は世界が美しいと考えている。 たとえ言葉が通じなくても、みんなに感動を与えてくれる。 それは人の心を動かす。 そして世界共通だ。 共通の話題にもなる。

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」

  • 英訳をお願い致します。

    下記の2文の英訳を教えて頂けますでしょうか。 ・他サービスとの併用はご遠慮ください ・商品がなくなり次第終了とさせて頂きます 以上の2文です。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳をお願い致します!

    英訳をお願い致します! 閲覧有難うございます 下記の日本文の英訳をお願い致します。 「ニートウイルス感染者 60億人突破!」 「良質なxxを欲している!」 「二次元の生活も悪くないな」 「俺の股間でかめはめ波」 以上です 皆様の知識をお貸し下さい よろしくお願い致します。