モナコの入国スタンプには何種類かあるの?

このQ&Aのポイント
  • モナコの入国スタンプは日付が入った本物の入国スタンプが希望です。しかし、複数の種類が存在し、日付がないスタンプもあります。
  • モナコの入国スタンプには少なくとも3種類あります。1つは日付が入った本物の入国スタンプ、2つは日付がなくDirection du tourisme et des congres、Mairie de Monacoと入ったスタンプです。
  • モナコに行く予定の方は、観光案内所や市役所で入国スタンプを押してもらえることを知っていますか?入国スタンプには日付がある本物のものと、日付がないものがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

モナコの入国スタンプ

モナコに行く予定です。 観光案内所や市役所で入国スタンプを押してもらえることを知り、いってみようと思うのですが、どうもそのスタンプには何種類かあるようで、画像検索をしてみると ・日付があり、Principaute de Monacoと入った本当の入国スタンプ的なもの ・日付がなくDirection du tourisme et des congresと入ったもの ・日付がなくMairie de Monacoと入ったもの の少なくとも3種類があるようでした。 できれば1つめの日付が入ったものがいいのですが、今でもそれが存在しているのか、またどこで押してもらえるのか、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.3

「モナコ 記念スタンプ パスポート」で検索すると、パスポートに押してもらっている人は多いようです。 ・市庁舎 ・モンテカルロ駅 ・ツーリストインフォメーション(9:00-12:00) でもらえるそうですよ。 http://nattitravels.fc2web.com/france/nice/0502/0502.htm (2011年の情報) 質問者さんが欲しいデザインはこれでしょうか。観光案内所で押してもらったそうです。 http://4travel.jp/os_travelogue_each-10090269.html (最新でなく2005年の情報ですが) 余談。 正式な入国スタンプでない場合は、パスポートに押すと、#1さんがおっしゃっているような懸念がないわけではないです。パスポートには出入国スタンプやビザ以外は記載してはいけないことになっているので、、、 この方は結局大丈夫そうな感じでしたが、ロシア旅行のビザ申請するために、ルクセンブルクの記念スタンプがあるのがOKかどうか心配されていました。 http://okwave.jp/qa/q8038132.html 思いっきり「記念スタンプ」(ミッキーマウスとか、、、)は避けたほうが安全みたい。 http://okwave.jp/qa/q891947.html 入国スタンプ的なものなら、チェックが厳しい国のビザを申請する機会でもなければ、特に問題は生じないのでしょう。

mm1127
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 教えていただいたサイトやその他のブログ等も確認しましたが、 最新の情報がなく質問させていただきました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

NO.1です。 そばにいる人に聞いているとモナコはその入国スタンプをパスポートに捺しても問題ないよと言っています。 市庁舎・観光案内所で捺してもらえるとのことです。 どうもモナコは違うようでした、ゴメンなさい。

回答No.1

ご承知だと思いますが、イミグレのスタンプ以外は単なる入国記念のスタンプですので間違ってもパスポートに捺したりされないように。 出国時に今回の出国は大目に見るがこのパースポートは無効なので日本へ帰国後作り直すようにといわれたという話があります。

mm1127
質問者

お礼

関係ないスタンプを押したり、書き込みをしてはいけないということは認識しておりましたが いろいろ調べてもモナコは大丈夫そうかなと思った次第です。 アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 入国スタンプを押してもらいたい

    こんにちは ヨーロッパの20カ国ぐらいを旅行する予定なのですが、ほとんどのところで入国スタンプを押してもらえないんですよね。 パスポートのスタンプがあれば1番の記念になると感じます。リヒテンシュタインやサンマリーノなどの小さい国なら、観光案内所で押してもらえることがわかりましたが、大きな国ではどうなのでしょうか。 コペンハーゲンから、ほとんどバスで各国を回る予定です。 スイスは憧れで、是非、スタンプがほしいのです。オーストリア・ウィーンからスイス・ジュネーブへ行きたいのですが、どこでスイスの入国スタンプを押してもらえるのでしょうか。 EU圏からポルトガル・リスボンへ飛行機で入国したいのですが、空港で押してもらえるのでしょうか。 その他の国でも、陸路で回った場合の入国スタンプを押してもらえる場所を教えてください。 それと、パスポートに勝手な書き込みをしてはいけないんですよね。 小さい国の入国スタンプは、記念スタンプみたいな気がするのですが、大丈夫でしょうか。

  • ライカの修理?内容

    フランス人の友だちがライカのメンテナンス依頼をしたのですが、それが400ユーロもするので日本だといくらか知りたいといわれております。明細を見せてもらって自動翻訳しましたがなんともトンチンカンな訳がでてきたので、これは何を指しているのか教えて下さいませんか? 1. Changement du récepteur de la cellule et réglage de la cellule 2. Remise en état de la minuterie des vitesses lentes 3. Remise en état du frein des rideaux 4. Échange de la bande de caoutchouc du dos et du boîtier de piles 5. Remise en état du télémètre 6. Remise en état de l'armement et du déclenchement 7. Vérifications, réglages et contrôle toutes fonctions わかったのは4のゴムの交換くらいです、、とほほ。 よろしくお願いします。

  • 韓国の入国審査について

    以前韓国に観光に行ったときに入国カードの滞在期間には2日間と記載したのですが パスポートには3ヶ月後の日付が書いてあるスタンプが押されたのですが 韓国は3ヶ月間はビザ免除だからだと思うのですが入国カードに書いた滞在期間 を越えて韓国にいたとしてもスタンプが押してある日付までに出国すれば不法滞在 にはならないのでしょうか?

  • フランス語 > enの用法

    Alors tu lui as écrit en lui envoyant du riz et des boîtes de saumon. この文章のenはどういう用法で使われているのでしょうか? en ... envoyantで現在詞としての用法でしょうか?

  • ヨーロッパ料理の名前がわかりません

    ヨーロッパ料理のメニューにある名前なんですが、いろんな国が混ざっていて、わかりません。 日本語で何という料理なのか教えてください。 Variete Jus de Fruits Prunes Macerees dans le Vin Demi Pamplemouse Trois Oeufs sur le Plat Oeufs Poches Omelette aux Champignons Tranches de Pain Beurees et Confiturees Galettes Pommes-Frites Patisseries Huitres de Beernham Cantaloup glace au Marsale Compote des Tomates Fraiches Potage Reine La Natte de Sole au Beurre Truite de riviere meuniere Poulet de grain grille a Diable Roti de Veau a l'Osille Truite Saumonee a la Chambord Chaud-froid de Caneton Chaudfroix des Langouste a la Parisienne Les Noisettes de Chevreuil Renaissance Becasses a la Monaco Pointes d'asperge a la creme Parfait de foies gras Salade Catalane Truffes au Champagne Tagliatelle de carottes et courgettes Souffle d'Anisette Creme de Caramel blond Sorbet aux Mures de Framboisier La selection du Maitre Fromager Corbeille de Fruits Les Mignardises Selection du vins et liquors

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • deという単語について悩んでいます。

    以下のような単純な文章なんですが、 Le température est de 15°なぜestの後にdeと入るのか理解ができません。フランス語初心者で学び始めてたばかりで???の連続なんですが、上の文章は Le température est 15°でまったく問題ないと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみに文章は以下のようになっています。 Au Nord du pays il y a des uages et de la pluie. Le température est de 15° (北の国々では曇りで雨も降っています。その温度は15度です。)