• ベストアンサー

ハングルができる以前の韓国語の表記

韓国語はまるでわからない者です。 ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。 日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか? それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか?

noname#190665
noname#190665

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

「口訣」や「吏読」という方法で, 漢字を使って朝鮮語を書くこともあるといえばあったようです.

noname#190665
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「口訣」や「吏読」という方法があったんですね。 始めて知りました。 それではその残された「口訣」「吏読」などの文献から過去の朝鮮語について知ることができるかもしれませんね。

その他の回答 (4)

  • doom05
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.5

ハングルができた前には、漢字で表記しました。

noname#190665
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.4

実際に口訣や吏読, あるいは「郷札」によって古代朝鮮語は研究されています... が.... いろいろと制限があって非常に難しいようです.

noname#190665
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 郷礼というのもあるんですね。 さっそくウィキで調べました。 古代韓国語は文献が多く残っていないので、研究が難しいというのはよく聞くのですが イ・ヨンヒさんとおっしゃる方が、「日本語の真相」という本の中で いくつもの古代韓国語の単語を紹介しておられるんですね。 また、日本書紀に 「保食神の死体の頭から馬が、額から栗が、眉から蚕が、眼から稗が、腹から稲が、陰部から麦と大豆が生じた。」 とあるんですが、 日本古典文学大系・岩波書店の解釈では古代朝鮮語で次のような掛詞になっていると説明しているのです。 頭(マラ)→馬(マル) 額(チャ)→栗(チョ) 眼(ヌン)→稗(ヌイ) 腹(ペ)→稲(ピョ) 女陰(ポーティ)→小豆(パト) それで、古代韓国語はどこまで解明されているんだろうか と疑問に思ったわけです。 イ・ヨンヒさんが、古代韓国語をどのようにして知りえたのか について説明するべきだと思いますが それについては説明されていないようです。 しかし、イ・ヨンヒさんが説明しないからといって 古代韓国語はまったく解明されていないと結論づけるのも 科学的な態度とはいえないと思いまして。 古代韓国語研究に関する本などあったら読んでみたいです。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2

日本でも昔むかしは公式文書は漢文で、仮名は女の使うものだ、という時代でしたが、どうやら朝鮮語においても同様であったようです。 漢字を表音文字として用い、簡略化して仮名を作った日本に対して、韓国では15世紀に独自の表音文字を作り、仮名に相当するハングルを生み出したのですね。 Wikipedia情報ですが。

noname#190665
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 つまり、古代の朝鮮の方々が、どういったことを記していたのかについてはわかるけれど 古代の朝鮮の方々がどのような言葉を用いていたのかについてはわからないということですね。

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

漢文です。それを読めない愚民のために作られたのがハングルです。

noname#190665
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 つまり、古代の朝鮮の方々が、どういったことを記していたのかについてはわかるけれど 古代の朝鮮の方々がどのような言葉を用いていたのかについてはわからないということですね。

関連するQ&A

  • ハングル語は独特の表記です。

    日本人から見たら奇妙に感じるくらいです。 しかも、文字はカナ文字みたいなもののようです。 韓流ドラマをよく見るのですが、会話をしてぃるの背後には 漢文のような文章があって、それを発音しているのでしょうか? ハングル文字の成り立ちとして。

  • 韓国語での会話表記

    映画の勉強をしている者です。 韓国語での会話表記について教えてください。 日本語で、 (1)「馬鹿野郎!」 (2)「くそったれ!」 (3)「畜生!」 という意味合いのセリフを、ネイティブな韓国語で言うとき、 何と言えば(発音すれば)よいのでしょうか。 ハングルでなくカタカナ表記で教えていただければ助かります。

  • ハングル語表記

    お世話になります。 韓国には、ソルラルという旧正月にあたるものがありますが、これをハングルで表現すると、どうなりますでしょうか? 自動翻訳してみたところ、 ソルラル→소르랄 しかし、このハングルを日本語にまた、変換すると、 「ャ汲ニいう」とわけのわからない、表示になってしまい、確認できませんでした。 そこで、「旧正月」は、구정월となりました。 1.소르랄 2.구정월 このどちらが、正しい表記でしょうか?

  • 韓国語で「かまぼこ」って?

    こんにちわ。韓国語でも「蒲鉾(かまぼこ)」は「カマボコ」と発音するのですが、どなたかハングルでどのように表記するかお判りであれば教えて頂きたいのですが・・。単に日本語の仮名表記の音に合わせて書いてもそれは韓国語の単語にはならないのですね。 ○┤ □  (←うまく表記されるかな?)    ┬    ┐ いろいろな資料をみて推測するに、これで「かまぼこ」なのか?とも思いますが。。。 どうか詳しい方お教え下さい!!

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 札幌のハングル表記

    韓国語はまだ勉強を始めるところまでもいっていない者です。 大韓航空の機内モニタに表示された、札幌の「札」の部分の表記が「人ト人」(ハングルのつもりです)のようになっていたのを見て不思議に思いました。 日本人が「札幌」というのを韓国の人が聞くと、きっとあの綴りにはならないと思うんですが、日本語の「っ」は、「人」と書く決まりになっているんでしょうか。また、その発音も、日本語の発音にかかわらず、「破裂しないt音」になるんでしょうか。

  • ハングル語の漢字表記について

    ハングル語は全く知らない素人ですが、 以前から気になっていたので教えてください。 ハングル語は、ハングル文字で書かれる言語だと思うのですが、 ニュースなどで、人名や船名など、よく漢字で表記されていますよね。 ハングル語にあたる漢字があるのでしょうか。

  • ハングル語表記 パート2

    先ほど「ハングル語表記」のタイトルで質問した者です。ハングルをウェブサイトからコピーしてこの質問欄にペーストしたらごらんのような 소르랄 ことになってしまいまいました。 ウェブ上でハングル表記を再現するのは、無理でしょうか? ブラウザのエンコードを、utf-8にしても、だめでした。。。

  • ハングル

    韓国語の勉強を始めてみたいと思っているのですが、全くわからなくで困っています。 まず、ハングルを覚えることから始めようとしているのですがローマ字みたいな感じなのですか? 例えば、単体で見ると す→스 き→기 ですが、「스기」と書いたからといって、日本語でいう「好き」という意味にはなりませんよね…? それと、仮名とハングルの対応表を見たのですが、発音は仮名と同じ読みで良いのですか? 何もわかっていないので、超初心者向けの韓国語勉強教材なども教えていただけるとありがたいです! 質問の意味がうまく伝わらないかもしれませんが、ご回答いただければ幸いです。

  • 外国語のハングル表記

    外国語の発音をハングルで書くときの方法に関する疑問です。 なぜ日本語の「っ」や英語の語尾のtをハングルではㅅを使って表記するのですか。 ㄷを使えばよい気がします。