• 締切済み

英文和訳に関するアドバイス依頼

お世話になっております。 1.debt due from B 以下の英文にある"debt due from A"の適切な訳語を教えてください。 The B/S comprises a debt due from A. 「B/SにはAから支払われるべき債務を含む」とした場合、債務という言葉に  違和感を感じています。 2."They are owed money by B." この英文は、「彼らはBに金銭の借りがある」という訳でよいかどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

1.経理専門ではありませんが、Debt due from A  は『Aから支払われるべき債務』ですが、不自然であれば、『Aに対する債権』と同じことですからこのように訳されては如何ですか。 2.I owe you \1000 は『私はあなたに1000の借りがある』で、これをを受身形に直せば You are owed \1000 by me. となりますから、They are owed money by B. 『Bは彼等に金銭の借りがある』となり貴方の訳文とは逆の意味になります。

KASHIYADE
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。

回答No.1

1, B/S は財務で出てくる貸借対象表 Balance Sheet のことですから Aから払われる債務(=Aへの債権)が記載される で良いかと 2. A owe B (AはB に借金が有る)ですから問題ないかと

関連するQ&A

  • この英文の和訳が分かりません教えて下さい。

    Millions of people are using cell phones today. In many places it is actually considered unusual not to use one. In many countries, cell phones are very popular with young people. They find that the phones are more than a means of communication-having a mobile phone shows that they are cool and connected. The explosion around the world in mobile phone use has some health professionals worried. Some doctors are concerned that in the future many people may suffer health problems from the use of mobile phones. In England, there has been a serious debate about this issue. Mobile phone companies are worried about the negative publicity of such ideas. They say that there is no proof that mobile phons are bad for your health. この英文の和訳が分かりません教えて下さい。できればいやくはしないでください。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    When both the magnetic and the electric fields are off or when they are both on but balanced so that they cancel each other's inflience, the ray strikes point B. According to electromagnetic theory, a moving charged body behaves like a magnet and can interact with electric and magnetic fields through which it passes. この英文を訳してください。お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Americans are having a passionate love affair with something they cannot see, hear, feel, touch or taste. That something is calories, billions upon billions of which are consumed every day, often unwittingly, at and between meals. Certainly calories are talked about constantly, and information about them appears with increasing frequency on food labels, menus, recipes and Web sites. But few people understand what they are and how they work - especially how they have worked to create a population in which 64 percent of adults and a third of children are overweight or obese, or how they thwart the efforts of so many people to shed those unwanted pounds and keep them off once and for all. Enter two experts: Marion Nestle, a professor of nutrition, food studies and public health at New York University; and Malden Nesheim, professor emeritus of nutritional sciences at Cornell University. Together they have written a new book, "Why Calories Count: From Science to Politics," to be published April 1, which explains what calories are, where they come from, how different sources affect the body, and why it is so easy to consume more of them than most people need to achieve and maintain a healthy weight.

  • この英文を和訳してもらえますか?

    下の英文はメールを送ったときに返事としてきた物ですが、訳が分からないので教えていただけますか? This Message was undeliverable due to the following reason: Your message was not delivered because the destination computer refused to accept it (the error message is reproduced below). This type of error is usually due to a mis-configured account or mail delivery system on the destination computer; however, it could be caused by your message since some mail systems refuse messages with invalid header information, or if they are too large. Your message was rejected by mfsmax.docomo.ne.jp for the following reason:

  • 英文を和訳してください

    THE way that black holes bend light’s path through space cannot be smoothed out by human ingenuity. By contrast, a vast distortion in the world economy is wholly manmade. It is the subsidy that governments give to debt. Half the rich world’s governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense. In 2007, before the financial crisis led to the slashing of interest Tweet In this section The great distortion Be more libre Sweat the big stuff More hands to rock the cradle The hard journey Reprints Related topics United Kingdom United States Taxes Public finance rates, the annual value of the forgone tax revenues in Europe was around 3% of GDP—or $510 billion—and in America almost 5% of GDP—or $725 billion (see Briefing). That means governments on both sides of the Atlantic were spending more on cheapening the cost of debt than on defence. Even today, with interest rates close to zero, America’s debt subsidies cost the federal government over 2% of GDP—as much as it spends on all its policies to help the poor. This hardly begins to capture the full damage, which is aggravated by the behaviour the tax breaks encourage. People borrow more to buy property than they otherwise would, raising house prices and encouraging overinvestment in real estate instead of in assets that create wealth. The tax benefits are largely reaped by the rich, worsening inequality. Corporate financial decisions are motivated by maximising the tax relief on debt instead of the needs of the underlying business. Debt has many wonderful qualities—allowing firms to invest and individuals to benefit today from tomorrow’s income. But the tax subsidies have tilted the economy in a woeful direction. They have created a financial system that is prone to crises and biased against productive investment; they have reduced economic growth and worsened inequality. They are a manmade distortion and they need to be fixed.

  • 英文の和訳についてアドバイスを下さい。

    英文の和訳についてアドバイスを下さい。 "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... 私の和訳と言うと。。。泣 『本当の犯罪者はアメリカにいて、しかもその犯罪者はメキシコ人ではない。更に彼らはカルテルでさえない。一般人が違法な大麻の取引を行っているのです。DEA、FBI、そして米国のすべての保安機関は然るべき対応をするべきです。 アメリカが国内での違法な大麻取引を規制できないのであれば合法化するべきだ。これこそがこの問題の解決策であります。だからメキシコでは合法化し国民を犯罪者から遠ざける必要があるのです。 そして二つ目はこの美しい植物を犯罪者から取り上げる事です。メキシコで起きている暴力や殺人事件を、この偉大な植物の責任にするのは間違っています。大麻は素晴らしい植物であり、我々はこの素晴らしい植物を犯罪者から取り上げ、政府によって管理する必要があるのです。」 とフォックスは言った。 フォックス氏はまた、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】』 という感じです。。。。 全体的に飛躍し過ぎていて、かつ、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】の箇所にあたってはもう日本語になっていません。。。。。汗 文章の前後は... The 55th president of Mexico says legalization here will have an impact financially and it will also affect the country's biggest problem, the cartels. "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... "It's nonsense. Walls do not work. They have not worked throughout history. They have not worked anywhere, that is not the answer to the migration issue. Walls are very very costly and what will never happen is that a Mexican will never pay for that 'f---ing' wall. Please try and understand we will never pay for that. If you want to waste that type of money in the United States, $35 billion to do it, it's your decision, but be sure that we're not paying for that, your taxpayers are going to be paying for it," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学に堪能な方からの和訳、そして翻訳方にアドバイスを頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    All atoms of a given element are identical, having the same size, mass, and chemical properties. The atoms of one element are different from the atoms of all other elements. この英文を和訳してほしいです。

  • 和訳のアドバイスをお願いします

    英文を訳してみたのですが、柔軟な和訳に直したいのでアドバイスお願いします。特に「purchased outside of a qualified account」と「receipts from the sale of a consumer durable 」の部分の訳し方がわかりません。 Under the proposal, all consumer durables(such as automobiles and homes) are treated as assets purchased outside of a qualified account. No deductions are allowed for the purchase of a consumer durable, and receipts from the sale of a consumer durable are not included in the tax base. その提案の下では、すべての消費者が条件の外で買う車や家などの耐久財は、資産として扱われます。 消費者の耐久財の購入額は控除されず、消費者の耐久財の売却による受領書は課税ベースには含まれません。

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Teachers who have less experience with non-native speakers may be less patient, especially if the ch ild becomes restless because he does not understand. Immigrant children from cultures that are more active and verbal are especially liable to be labeled as having "behavior problems" if they give the impression they are refusing to answer questions. On the other hand, Japnaese children who are not yet fluent in English and are thus quiet and unresponsive might be labeled slow learners. 英文翻訳 ネイティブでない話者を相手にする経験の乏しい教師は、忍耐も乏しいだろう。特にもしその子供がことばを理解しないという理由で落ち着きがなくなるならなおさらだ。もっと活動的でおしゃべりな文化から来た移民の子供たちは、もしも質問に答えることを拒んでいるという印象をもたれた場合は、しつけに問題があると烙印を押されがちである。その一方、英語にまだ流暢でないがゆえに、こうして沈黙し無反応となる日本の子供たちは、学習遅延者というレッテルを貼られるだろう。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The dull red glow oh an electric heater and the bright white light of a tungsten lightbulb are examples of radiation from heated solids. この英文を和訳してほしいです。