- ベストアンサー
海外ドラマの吹き替え
海外ドラマが好きでよく見ているのですが、台詞とドアが閉まる音が同時の場合など、 台詞と他の音がかぶっているときはどういう風に吹き替えをしているのか気になります。 映画の場合は、台詞と効果音を別々に取っているようですが、 テレビドラマの場合はどういう風にやっているのですか?
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
テレビも同じですよ。 演出上効果音が変えられたりBGMが変わったりしますが・・・。
関連するQ&A
- 韓国ドラマの吹き替えについて
韓国ドラマの吹き替えは海外映画や海外ドラマなどと違ってかなり不自然に聞こえるのですがなぜでしょう? 他の吹き替え海外ドラマなどと違って、吹き替えだけ取ってつけたように聞こえてなりません。 なので冬ソナとか韓ドラマ見ても、そっちが気になって全然面白く感じません(;'∇') 編集の仕方が悪いとか経費ケチってるとか、詳しいかた教えてください。
- ベストアンサー
- ドラマ
- なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?
海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 海外ドラマの吹き替えの声って
何故、海外ドラマらしく聞こえるのでしょうか。 TVの音だけで画面を見ていない時によく感じるのですが 海外ドラマに限らずCMとかでも、あっこれは吹き替えだとすぐにわかるんです。 番組の情報もなにもないし、とくに外人の名前 (TomとかMaryとか) が出てくる訳でもないのに。 それらしく話すのが吹き替えってものといわれればそれだけかも知れないけれど、何か違うんです。 おわかりになる方教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- スカパーで放送されている海外ドラマは字幕?吹替?
スカパーの加入にちょっと興味を持っているものです。 スカパーのHPを見ていてもチャンネルがいっぱい あって、混乱しています。 見たいのは日本語字幕での海外ドラマです。 韓国や台湾などアジア系のドラマはどこも字幕ですよね? わからないのは、アメリカドラマは字幕か吹き替えか どっちなんでしょうか? 気になるチャンネルは、韓国ドラマもアメリカドラマもやっている Lalaテレビなんですが、どうなんでしょう? 他のチャンネルでも字幕でドラマをやっている所、 おすすめチャンネルがあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
- 海外ドラマ吹替~原語に忠実性要求派?独創性要求派?
海外ドラマを見る方にお聞きします。 日本語吹き替え版は、台詞の内容が、 (1)原語版に忠実な方が好き (2)日本語版に独特さがあった方が好き あなたはどちら派ですか? *** ※以下は筆者の個人的(主観的)感想です。 例えばNHKで放送されたドラマの中では、 『素晴らしき日々』(The Wonder Years)などは、 比較的原語の台詞内容に忠実な吹き替えです。 (高間俊子さんによる日本語台本です。) 一方、所ジョージの吹き替えで有名な『アルフ』(ALF)は、 日本語版が原語版の台詞にはあまり忠実ではありません。 所ジョージとポール・フスコ(原語音声)の声質のみならず、 台詞の内容もかなり違うため、 これはこれで見比べる楽しみがあり、 二度楽しめました。 原語版と見比べで楽しめるように、 わざとこのような台詞の作成を しているのではないかと思うほどです。 皆様は(1)と(2)のどちら派ですか?!
- ベストアンサー
- アンケート
- 洋画の吹き替えについて
吹き替え版の映画を見ていてふと気になったのですが、人間の声だけ吹きかえる方法はどのようにするのですか?周囲の音や、効果音とは音声トラックが違うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 海外ドラマの吹替声優さんが分かるHP
今、Sex and the Cityをオンラインレンタルで借りているのですが、オンラインレンタルだと、吹替声優さんの名前が分かりません。 Sex and the Cityの主要キャストが分かるサイトは発見したのですが、脇やゲストの吹替声優さんが分かるサイトをご存知の方、いらっしゃいませんか? この声、知ってる・・・と思いながら、名前が特定できず、どうにももどかしい思いでいっぱいです。 Sex and the Cityに限らず、他の海外ドラマの吹替声優さんが総合的に分かるサイトをご存知の方も、どうかお教え下さい。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- ドラマ
- アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感
アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。
- 締切済み
- ドラマ
- 海外ドラマ
現在スカパーを契約しています。 英語のリスニングの勉強として、海外ドラマを見れるチャンネルを契約したいのですが、いくつかあって迷っています。今は、スターチャンネルに契約しています。シネリンガルがあるのでそれも観ているのですが、やはり英語とはいえ字幕が気になってしまい、字幕が全くない、英語だけの状態で映画やドラマを観たいのです。文字には頼りたくないんです。 ということで、副音声に設定しておいて、吹き替えバージョンのドラマをみてリスニングの勉強をしたいのですが、どのチャンネルが最適か悩んでいます。 あまり、専門用語が飛び交うようなドラマが多いドラマも嫌だな―、と思うのです。 メルローズ・プレイス、フレンズ、ビバヒルなど、普通の生活をドラマ化したようなものが多く放映されるチャンネルがいいのです。 たまに、吹き替えを副音声で観れないものもあったりするので、そのへんも気になります。 詳しい方、教えてください。
- 締切済み
- その他(テレビ・ラジオ)
お礼
回答ありがとうございます。 テレビも同じなんですね。 効果音やBGMは日本で変えるということですか?