• ベストアンサー

英文→フィリピンで雨が止んで、日本で雨が降れば…

お世話になります。 ・フィリピンで雨が止んで、日本で雨が降ればいいのに!  上記の英文は何と言えばいいでしょうか? 私の英語力ですと、↓こうなのですが、ナチュラルな言い方が知りたいです。 I hope the rain stops in the Philippines and starts in Japan! I wish the rain would stop in the Philippines and start in Japan! ・wishのほうが、ベターでしょうか? 宜しければ、解説も頂けたら、分かり易く、有り難いです♪ どうぞ宜しくお願い致します♪

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Hope it would rain in Japan, instead of Philippine. 希望なのでHOPEで始めて見ました。 気象に関する話しは(IT)を使うとかうろ覚えですが。。 主語は面倒なので省略しました

yayayakoko
質問者

お礼

主語は省略できるのですね!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 ‟This is fun, ”shouted nadim. ‟It is if you don't shout, ”said Mrs May. という英文が有り、 そのあと、ページを進めていくと ‟I hope the rain stops, ”said Mrs May. という描写が有りました。 なぜ、‟It is if you don't shout, ”のときも‟I hope the rain stops, ”のときも、 if やhopeの後の動詞の前にwill が付かないのでしょうか? hopeの後ろにはwillが付くことが有る、と聞いたことが有りますが、 この場合、ある場合とない場合とではニュアンスが変わってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 教えてください><

    教えてください>< (1)I wish I hadn't gone swimming in the rain the other day.これは何と訳すんですか? 私なりに考えると、実現不可能な願望と考えて、”他の日に雨の中泳ぎにいけなかったらなあ。”ってどういう意味ですか? (2)I hope you get over your cold soon.この場合hopeはどう訳しますか?hopeとwishの意味的な違いは何ですか? (3)That's what I call a good idea.この場合callはどういう意味ですか? (4)I thought you'd gone cycling with Tom and the others.→you'd がよくわかりません。wouldのことでしょうか?でもこれ仮定法ではないですよね。。。? 中3です。お願いします。

  • この英文で大丈夫でしょうか。

    以下の事を英語で言いたいのですが… 「あなたは本当に日本人ばりに謙虚ですね、そういう所とても素敵だと思いますよ。」 「日本とTexasがもっと近かったらいいのになぁ。それか、飛行機のチケットが空から降ってこないかなぁ。」 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? Really modest just like Japanese are you. And I love your modesty. (強調構文ってこれであってますか?) I wish that Japan and Texas were much closer. Or I wish that the airplane ticket would fall from the sky and land on my lap. (「それか、」ってコレで大丈夫ですか?) 回答よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削

    英文を作りました。おかしい所があったら教えて下さい。 I have three cats, who live in Japan. I'v been very busy these days. I could see nothing because for pouring rain. です。 よろしくお願いします。

  • 高校英語 仮定法の問題について

    観覧ありがとうございます! 「宇宙で無重力になれたらなあ」 I wish I could become wightless in outer spece. とゆう英文を I wish I would be able to become wightless in outer spece. これに直せるのですか? それと 「宇宙飛行士になって、いつか宇宙飛行に行くことができたらなあ。」 I wish I were an astronaut and could go on a spece flight someday. という英文、日本語訳が ~ができたら と、過去系になっているのに 英文は、なぜ現在で 書くのですか? 分かりやすい解答 よろしくお願いします

  • 英文を教えてください。

    Altesa is in the rain, the rain starts as the bus rumbles down from the head of the valley towards the coast, fat drops spattering on the window against which I rest my face, and it is still falling when the bus pulls away, tyres hissing on the slick flagstones, leaving me standing on the north side of the square. It is a little after five in the afternoon, and the square is almost deserted. A young man is taking in chairs and tables under the awning of the café-bar across from me: he is the only person I can see. I stand in the partial shelter of a plane tree, the suitcase with the pictures propped against my leg. I see myself for a moment as part of the scene, in the way I sometimes do, and realize I look like someone lost—a middle-aged man who has fallen asleep on his bus and, waking in a panic, jumped off at the wrong stop. An out-of-season tourist who has lost his coach party. Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** I see myself for a moment as part of the scene, in the way I sometimes do, and realize I look like someone lost—a middle-aged man who has fallen asleep on his bus and, waking in a panic, jumped off at the wrong stop. この英文がわからないのですが、 in the way I sometimes do 私がときどきする方法の中で? and realize I look like someone lost— lostはどこかつながるのでしょうか? それともそこで文が切れて、a middle-aged man who has fallen asleep on his bus and, waking in a panic, jumped off at the wrong stop.が一続きですか? someone lost 誰かが失った? 失われた誰か? lostがどうなっているのかわかりません。 最後のAn out-of-season tourist who has lost his coach party.のcoach partyの意味がわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳にしてほしいのですが

    I'm also hope China defeat Japan in someday of future の意味を日本語訳にお願いします。

  • 仮定法でわからない所が…。

    理解できてない部分があるので宜しくお願い致します! I wish~の文章ありますよね。 テキストを見てると、 1:I wish Sarah would come.(=I want her to come) 2:I wish Sarah were here now.(not I wish Sarah would be) というのがあって、1の方はわかりますが2の文の方はわかりません。 例えばI wish I had an umbrella.なら、傘を持ってたらなぁ。の意味になりますよね? で、I wish it would stop raining.だと、雨が止んだらいいのになぁ。の意味ですよね? I wish + 過去形とI wish + ~would + 動詞の原形では意味が違うのでしょうか?この2つの違いがよくわからないです。 質問の意味、わかってもらえるでしょうか…。

  • 英文を添削してください。

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 The news of Prince Charles getting remarried is also broadcasted widely in Japan. I want Prince Charles to be happy, but I liked Princess Diana and wish that they would have a small ceremony in respect of the deceased Princess Diana. What do you think? Normally, I would love to see the broadcast of the gorgeous English royal wedding ceremony, but this time I'm thinking that it's okay not to be able to see it. 言いたい事は以下のような感じです。 「チャールズ皇太子の再婚のニュースは日本でも流れています。チャールズ皇太子には幸せになってほしいけど、でも私はダイアナ妃が好きだったから、ダイアナさんのことを慮って出来るだけ慎ましやかな挙式にしてほしいなと思ってしまいます。あなたはどう思う? 本来だったら私は英国王室の豪華な挙式を観たいところなんだけど、でも今回ばかりは、それを観られなくてもいいと思っています。」 なるべく自分の意見は控えめに言いたいのですが、上の英文ではなんだか控えめさに欠けてるように感じます…。 「出来るだけ慎ましやかな挙式にしてほしいなと思ってしまいます」というところと「今回ばかりは、それを観られなくてもいいと思っています」というところを特に控えめにしたいのですが、どう表現したらいいのか分かりません。 どなたか助けてください、お願いいたします m(_ _)m

  • 意味の違い教えてください

    意味の違いがわかるように和訳教えてください 1 I hope you are strong and healthy. I wish you were strong and healthy. 2 If he had started yesterday, he would be in time. If he had started yesterday , he' have been in time. よろしくお願いします