• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ラテン語"SPQR"の正確な訳と文法について)

ラテン語SPQRの正確な訳と文法について

このQ&Aのポイント
  • 「ラテン語SPQR」の正確な訳と文法について質問します。元老院と人民という訳とローマの元老院と人民という訳の二通りがあるようですが、どちらが正しいのでしょうか?また、SPQRをSenatus et Populus Romanusと言い換えた場合、修飾される名詞句はPopulusのみなのか、Senatus et Populusの両方なのかも知りたいです。
  • ラテン語のSPQRは、共和政ローマから帝政ローマ(ローマ帝国)において古代国家・ローマの正式国号として用いられたSenatus Populusque Romanusの略称です。和訳では元老院とローマ人民またはローマの元老院と人民が使われることがありますが、具体的にはどのような訳が正確なのでしょうか?また、SPQRをSenatus et Populus Romanusと言い換える場合、修飾される名詞句はPopulusのみなのか、Senatus et Populusの両方なのか、解説してください。
  • ラテン語のSPQRは古代ローマの正式国号であり、共和政ローマから帝政ローマに至るまで使用されました。一般的に「Senatus Populusque Romanus」と解釈されますが、具体的な訳と文法については議論があります。和訳では「元老院とローマ人民」と解釈されることもありますが、実際のところどのような訳が適切なのでしょうか?また、「SPQR」を「Senatus et Populus Romanus」と言い換えた場合、修飾される名詞句は「Populus」のみなのか、または「Senatus et Populus」の両方なのか、明確にしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

-que で連結されたものは et や atque で並べたものよりも緊密なつながりがあるため、senatus populusque を一まとまりとし両方に形容詞が掛かる方が自然と考えられます。 SPQR とは結局のところ全ローマということなので「元老院とローマ人民」と考えたとしても元老院はローマの元老院であるのは当然なので、そのことがそういう解釈をする原因であると考えられます。 また、Romanus が単数形なので名詞の一つにかかると考えることがあるかもしれませんが、一番近くのものに性数が一致する attraction という現象があります。

Barke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 何となくの予想はしていたのですが、「ああ、やっぱり」と納得しました。 資料が手元になかったので、大変助かりました。 明快なご回答を頂けたので、ベストアンサーと致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ラテン語に翻訳すると、、、

    「愛と平和は、真実の英知から生まれる」 という会社のモットーをラテン語で作りたいのですが、途中まで書いてみてどうにも難しくて書けません。どなたか教えていただけないでしょうか。 英語だと、 "Love and peace are born from true wisdom." という感じなのですが、これを格調高くしたくてラテン語にできればと思っています。 一応書いてみるとこんな単語を使うのかなと思うのですが全く自信がありません。 Verus sapientia nascor amor et pax. ラテン語って色んな変化形などがあって難しいんですね・・・。 どなたか判る方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • ラテン語訳

    ラテン語読めません!どうしても読めません。カタカナ読みにしてくれませんか? お願いします。 Il suo piacere &egrave; alla felicit&agrave; di marchio prendere la combinazione di azione qualcuno. La sua tristezza &egrave; al marchio il dolore prendere la combinazione di azione qualcuno. La strada &egrave; pi&ugrave; vita meravigliosa di niente non &egrave; anche se &egrave; scosceso sia. L'importante un che qualcuno ha senza fallisce lo deve trovare e crede che la prova dove sia vivo. Tutto l'amore, i coraggio, e la speranza sono nella mente della persona, troppo. &Egrave; atteso che tutta il di aprire la porta. Il mondo (Qualcuno:) sicuramente: per lei. &Egrave; probabile al sorriso これは英語の Your pleasure is to mark happiness by getting the share combination someone. Your sadness is to mark the pain by getting the share combination someone. The road is more wonderful life than anything not is even if it is steep either. The important one which someone has without fail must find it and believe proof where it is alive. All love, courages, and hope are in person's mind, too. It is waited that all open the door. <being able to make it a hand> The world (Someone :) surely : for you. It is likely to smile. をラテン語変換エンジンでへんかんしたんですが、、、。 できたらカタカナ読みにしてもらえるとうれしいんですが、、、。 これは一応ラテン語の歌だそうですが。

  • ラテン語の発音を教えてください

    ラテン語の発音(カタカナ表記)を教えてください。以下のふたつの文です。 意味はわかるのですが、読み方はほぼローマ字読みでいいのでしょうか? あてずっぽうでカタカナ表記してありますが、正しいかどうかアドバイスをお願いします。 ・Memento homo quia pulvis es et in pulverem reverteris (人よ、汝塵なれば、また塵に復るべきを憶えよ)(メメント・ホモ・クイア・プルヴィス・エス・エト・イン・プルヴェレム・レヴェルテリス) ・TERRIBILIS EST LOCUS ISTE (ここは恐ろしき場所かな) (テッリビリス・エスト・ロクス・イステ) どうぞよろしくお願いいたします。

  • これらは文法上、何なんですか? 同格、修飾語?

    (1)On the way people in town say to him,How are your swans?の文章は、On the wayが修飾語、people in townが主語 sayが動詞 to him修飾語だと思うのですが、最後のHow are your swans?は文法上何になるのでしょうか? (2)He says,They're fine,but they aren't mine.の文章はHe(主語) says(動詞),They're fine(目的語)だと思うのですが、続くbut they aren't mineは文法上何になるのでしょうか? (3)This morning I also got up early and had a quick breakfast.の文章はThis morning(修飾語)I(主語) also got up early(動詞と修飾語)ですが、続くand had a quick breakfastのand以下は文法上何になるのでしょうか? (4)I left at five thirty and got home at six.の文章はI(主語)left(動詞) at five thirty(動詞の修飾語)だと思いますが、続くand got home at sixのand以下は文法上何になるのでしょうか? どうか、親切な方がおられたら教えてくださいませ。

  • The Gettysburg Address

    こんにちは。 有名な The Gettysburg Address の一番最後の部分、 ―and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. の日本語訳について質問します。 通常、「・・・人民の人民による人民のための・・・」と訳されていますが、 of the people が「所属のof」ではなくて、「目的格関係のof」という説明を 見ました。なるほどなあと思ったのですが、実際にどちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 上院と下院について

    イギリスとアメリカでの言葉の使い方の違いについての本を読んでいてふと気になりました。 どちらの国も上院、下院の2院制をとっているとあってそれぞれの国でなんというのかが載っていました。 上院 (米)the Senate    (英)the House of Lords 下院 (米)the House of Representatives    (英)the House of Commons です。Senateはラテン語から来た元老院の意味、lordは貴族の意味、representativeは代表、commonは平民の意味です。 何処にも上、下という意味が見つかりません。 どうして上院、下院と訳するのでしょうか。翻訳小説をを見ていると貴族院とか元老院とかの言葉をよく見ます。上院、下院という言葉を聞くようになっったので現在は貴族院という言葉と異なる英語を使っているのだろうと思っていました。日本でだけ勝手に上、下と訳して使っているのでしょうか。それともイギリス、アメリカ等で何か根拠があるのでしょうか。 イギリスの上院議員は現在も貴族lord temporalと聖職者lord spiritualだというのも書いてありました。Lordsという言葉の通りです。貴族院です。 もし貴族、平民という言葉を避けて上、下で表したのだとしたら別の意味の価値観が現れていると思うのですが。

  • 日本語訳を教えてください!!

    日本語訳を教えてください!! 辞書で言葉の意味を調べたりはしたもののイマイチ内容を理解できません。誰か教えてください... The same people are at the seaside too. They sit on benches and stare out to sea and some complain that it would be better if it was cooler. The optimistic ones suggest that it might become warmer later. Such is England, where even the grass grows slowly.

  • The sound of musicの歌詞(続2)

    The sound of music の三番目の歌詞についても、意味がわかりません。 これもラテン語でしょうか。この映画には日本語HAYAKUの使用もあって 楽しくもありますが、語学障壁が高いのです。 よろしくお願いします。 3.MORNING HYMN AND ALLELUIA Rex admirabilis Et triumphator nobilis Dulcedo ineffabilis effabilis Totus desiderabilis Totus desiderabilis

このQ&Aのポイント
  • イニスフリーのノーセバムパウダークッションに含まれる成分の危険性や効果について詳しく解説します。
  • ユニバーサルドラッグで購入したイニスフリーの商品の正規品であるかどうかについても確認しましょう。
  • イニスフリーのノーセバムパウダークッションは、日焼け止めの上から塗ることでべたつきを抑え、サラサラな仕上がりになります。その他の問題点も確認しましょう。
回答を見る