- ベストアンサー
cera estampadaとは?スペイン語での意味と日本語での翻訳について
- cera estampadaをスペイン語で自動翻訳すると「蜜蝋」と出ますが、日本語の「蜜蝋」と翻訳するとcera de abejasになります。
- cera estampadaは「巣礎」という養蜂のための材料であり、蜜蝋で作られたシートには六角形の巣の形がプリントされています。
- cera estampadaは単なる「蜜蝋」ではなく「蜜蝋の加工品」を指す言葉と考えられます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
関連するQ&A
- スペイン語への翻訳をお願いします。
スペイン語への翻訳をお願いします。 スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。 スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。 スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが 「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。 スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語に堪能な方、このサイトの簡単な翻訳をお願いします。
スペイン語に堪能な方、お願いします!このサイトを簡単にでもいいですので翻訳していただけませんか? サイト翻訳では意味がわかりませんので、意味がちゃんと通る翻訳をお願いします。 http://www.luisdelgado.net/leonardo/index.htm
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語 文があっているか教えてください。
スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の格言らしきものについて
私はスペイン語を全く知らないのですが、 スペイン語と思われるメッセージを知人から頂きました。 "ojos que no ven,corazon que no siente" そこで、その文章をネット上の自動翻訳にかけたところ、 「眼がこなければ、心は感じない」という翻訳結果が示されました。 そこで、この言葉はおそらくは何か格言のようなものだと思いました。 事情があって、その知人には直接に意味を訊くことができません。 しかし、次に知人に会うまでには知っておくべきメッセージなので、 すぐにでも理解したいと思っています。 この言葉の示唆する意味、この言葉が使われるべき場面など、 具体的なことを多く知りたいと思います。 この言葉をご存知の方は、ぜひ、それについて教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ツベルクリンのスタンプ式予防接種のスペイン語訳
結核健康診断でわからないところがあるというスペイン人のためにスタンプ式予防接種のスペイン語を調べています。 ネットの翻訳ツールでは、Vacunación del sistema de la estampilla と出ますが、これでわかりますか。 ネット上の翻訳されたものは、BCG(um tipo de sello en el brazo)というのがありましたが、これでも通じますか。 スタンプ式はあまり外国では見られないようです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の意味をお教え下さい。
スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で「太陽の化身」の訳を教えてください!
ポルトガル語に堪能な方、「太陽の化身」の訳を教えていただけますか?「○○ソル」あるいは「ソル○○」と思われますが、翻訳サイトで検索すると「Uma encarnação solar」(読み方不明)と表示され、それもどうも直訳のように思われ、はたして正しいかさえもわかりません。 成句として成り立っている表現や、また同義語でも結構です。また、もしスペイン語の場合も解れば大変ありがたいです。 なにとぞよろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 結婚式場のガーデンスペースのネーミングを考えなくては、いけないんですが!
成り行きで結婚式場のガーデンスペースのネーミングをかんがえなくては、いけなくなってしまいました。スペイン語との条件があるんです。困ってしまいました。(-_-;)門出とか、恋人たちの庭とか、誓いの泉(庭に噴水があるんで…)我ながら、まずい!これはまずい!と思っているのです。が、断れない事情もあって投稿させていただきました。どなたかスペイン語に堪能な方、上記の日本語だけでもスペイン語に翻訳していただけないでしょうか?もちろん、それ以外にアイデアを出していただけたらとは、思いますが、よろしかったらお願いいたします。m(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- googlechrome 翻訳ツールバー ドイツ語
教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。 インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。 設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- Mac
お礼
有難うございます。何度もお手間をお掛けしてしまい、申し訳ございません。 映像の cera estampada は確かに「巣礎」でした。 お蔭様で疑問が解消されました。有難うございます。