急募!英語のできる方へのお願い

このQ&Aのポイント
  • oo月oo日からoo月oo日までの1ヵ月間、1人用の3つのユニットをご利用いただけます。
  • スタジオユニット - P23,000/mo(U$ 560.91/mo)+ 電気代
  • 1ベッドルームユニット - P25,000/mo(U$ 609.75/mo)+ 電気代
回答を見る
  • ベストアンサー

大至急!英語の出来る方助けてください。

Dear ooooo, Thank you for your interest in oooo. We can accommodate you on your date of oo Jul - oo Aug for one month stay for 1 adult in our 3 units at the following rates: Studio unit - P23,000/mo (U$ 560.91/mo) + electricity One bedroom unit - P25,000/mo (U$ 609.75/mo) + electricity Each room is equipped with a meter. We read the meter when you check in and again when you check out. You pay the difference based on the local rate. You pay only what you use. Our average electric charge is about P9-10,000/mo with a low of P4,000 and a high of P18,000/mo. Advance rental and P15,000 (U$ 365.85) security deposit is required, payable upon check in. The deposit is refundable upon check out less your electric and other charges incurred during your stay. We offer a 5% discount on payments made in the U.S. with your check or a cc (visa/mastercard). If you wish to avail of this service, you can call me on my California no. below to discuss or ask our front desk upon check in. We also have an airport pick up service free of charge to our monthly guests. If you wish to avail of this service, we would need your airline, flight no., day and time of arrival for us to process, schedule our driver and give you instructions on how to find our driver. We do not pick up any passengers without this info. You can also check us out at our website at: www.ooooooo.com for more info and pictures. You can also book directly at our website. We look forward to hearing from you soon and seeing you at oooooo この文章を日本語にしてください。よろしく御願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.1

oooooさんへ ooooへ興味を持っていただきありがとうございます。 7月oo 日にお部屋を確保することができます - 8月oo 日から1ヶ月、大人1人のお部屋は3部屋あり、以下の料金で承ります。 ワンルーム・ユニット:(P25,000/月(U$/月 609.75)+電気代 寝室付きユニット:(P23,000/月(U$/月 560.91)+電気代 各お部屋は電気メーターが装備されています。 メーターはチェックイン時とチェックアウト時にチェックされます。 地元料金に基づいた誤差は当ホテルが支払いますので、お客様には使用された分だけをお支払いいただきます。 電気代は平均P9-10,000/月で、最低P4,000、最高P18,000/月程です。 宿泊料金、保証金P15,000(U$ 365.85)はチェックイン時に事前にお支払いただきます。 保証金は滞在中の電気代、その他の料金が発生しない限り、チェックアウト時に返金いたします。 小切手またはクレジットカード(ビザ/マスター)によって米国でお支払いただいた場合には、5%の割引を提供しています こちらのサービスを利用される場合は、私のカリフォルニアの番号にお電話いただくか、チェックイン時にフロントでお尋ね下さい。 また、私たちは月単位でご利用されるお客様には空港からの無料送迎サービスも承っております。 こちらのサービスをご利用される場合は、航空会社、到着日および到着時刻をお知らせください。ドライバーのスケジュールを確保し、あなたにドライバーを探す方法についてご連絡いたします。 これらの情報がいただけない場合は、送迎サービスを承ることはできません。 次のウェブサイトでも当ホテルの写真や情報をを確認することができます。www.ooooooo.com。 ウェブサイトから直接予約をすることも可能です。 あなたからのご連絡お待ちしております。ooooooでお会いすることを楽しみにします。

関連するQ&A

  • 大至急!英語の出来る方助けてください。

    DearOO Thank you for your email...... Our premium unit has already been reserved. We can show you the premium unit and if you would like to stay there, you would have to transfer before 08 Aug since this is the time it has been reserved. The cost is POOOO/mo + electricity. Meantime, we have our regular one bedroom unit at POOOOO/mo + electricity...... We can discuss this when you arrive here.... We have your reservation for OO Jul - OO Aug for one month stay for 2 adults in our one bedroom unit at POOOOOO/mo + electricity. Our front desk phone no. is OOOOO We welcome you and look forward to seeing you at OOOOOO この英文を日本語にしてください。よろしく御願い致します。

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • 英語のメールが来たのですが全く解読できません。読める方お願いします。

    英語のメールが来たのですが全く解読できません。内容的には販売経験が少ないと私に伝えていると思うのですが・・・違ったらゴメンなさい。 読める方お願いします。 We understand that you may be disappointed about the selling limits you are experiencing, and we hope you'll understand that account and listing restrictions are intended to provide the most positive buying experience possible, which increases overall sales for sellers. We apologize for any unnecessary inconvenience. Unfortunately, we can't raise your selling limits at this time, but we'd be happy to review your account again after 90 days. Our considerations include buyer feedback, time and activity on site, and compliance with eBay policies. In the meantime, we encourage you to continue to build a positive selling history on eBay and to follow all policies. With your seller dashboard you can watch your progress, maintain your excellent service to our Community of buyers, and keep your account in good standing.

  • 英語を訳してください。

    直訳したのですが、わからないのでどなたか訳してください。 We received a request from a site owner to reconsider how we index the following site: ※※※ We've now reviewed your site. When we review a site, we check to see if it's in violation of our Webmaster Guidelines. If we don't find any problems, we'll reconsider our indexing of your site. If your site still doesn't appear in our search results, check our Help Center for steps you can take.

  • 英語が得意な方お願いします

    英語学習を始めたばかりのものです。次の( )に当てはまるものを教えて下さい。 1.返金小切手について  I am sorry that you had to wait sucha along time to receive your $xxxxxx credit. We have looked at our sales records and confiremed that this amount is for the merchandise in question , (1.those , 2.which , 3. how much , 4.what) we do not have in stock at the precent time. A refund check was mailed on Nov. 12 2005. Again , thank you for your (1.paticnce , 2.patient , 3.endeavor ,4.waiting). 2.商品の受注について  Thank you for your order for our Super Lawn Mower Model G87s that was (1.advertising , 2.to be advertised , 3.advertisement , 4.advertised) in the MIS Reporter on May 1,2006. Unfortunately , we are not set up for C.O.D. orders. (1.although , 2. therefore , 3.however , 4.and then) , please send us a check or amoney order. The price of one set of the requested model is $xxxx , including shipping and sales tax.

  • 英語を翻訳して欲しいです。

    フランスのレストランにメールで予約をしました。 その返事が返ってきたのですが、英語が全然出来ないので正確に翻訳していただきたいのです。 Chère Mademoiselle, Further to your e-mail of January 3, we are expecting you with great pleasure, having made the following reservation on your behalf : * Tuesday, January 26, 2010 : - A table for dinner for two persons at 7:15 P.M. (the opening time of the restaurant). Everything will be done in order your mother and you to enjoy your evening as well as our Euros 190 Discovery Menu. To hold this reservation, we should like to know where you can be joined in Paris (local phone number). In addition, we shall be grateful to you for reconfirming us this reservation once in Paris by calling the desk reservation (01.44.95.15.01) ; without any news from you on Tuesday, January 26, before 3:00 P.M., we would regretfully cancel it. Looking forward to the pleasure of welcoming you, we send you our sincere regards. Louise GAY どうかよろしくお願いいたします。

  • 至急翻訳お願い出来ないでしょうか?

    はじめまして。 当方英語がかなり苦手で翻訳ソフトを利用しても文章がハチャメチャになってしまいよく意味がわかりません。 すいませんが以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか? Thanks for contacting ○○ Customer Service about listing an item on our site. I understand that you have encountered an error message and was unable to continue with the listing. We really appreciate your time and effort on consulting us on this issue. My name’s ○○ and allow me to assist you on this matter. ○○, for you to be able to successfully exhibit your items on our site. You will have to undergo additional verification as indicated by the error message. For your convenience, you can call this number: 001-○○○-○○○-○○○○ and we’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. If you are to be asked for a pass code, just press the pound "#" key on your phone and you'll be assisted by an account specialist and talk about your account. Please be advised that we do this for the sole purpose of protecting your account. We do apologize for the inconvenience this might have caused, but this is the standard process we have ever since. You are not singled out on this and every eBay member has at some point undergone the process. Now, I know that sometimes international phone calls can be quite expensive and because of that, we would like to recommend that you use a service called Skype. They have special rates for any country including the United States and can sometimes be as cheap as 0.10 cents per minute. Here’s their website: www.skype.com. We hope this suggestion helps you as we do not want you spending any more money than is necessary to call us about this issue. Here's how to call us through Skype: 1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page. 2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number. 3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype. 4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered. We do hope that you reach our phone support and get the process going. After all this you will be allowed access again to your account or as advised by our Specialist during the call. In closing I would like to take this opportunity to thank you for your choosing us, as an online market place. We look forward for more years of partnership and innovative possibilities for your ○○ transactions. I hope this information was helpful, and I wish you the best of luck in all of your future ○○ activities. すいませんがどうかお助け願います。

  • 至急!和訳お願いします!

    「We attach to you a copy. We can try to change your booking to the new date of travel, only (depending on avaliability and prices for the new date). Please, can you tell us the new date? We will answer to you a.s.a.p.」 新しい日程を教えてください。は理解しました。 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語学習を始めたばかりのものです。次の英文の( )に当てはまるものを教えて下さい。 North Arc Business 5293 W.4th Avenue New lveria , LA.70384-109 Mr.Larry Smith January 24th.2006 Dear Mr. Smith: Thank you for your courteous request to interview one of our officers for the (1.memorandum /2.news/3.article/4.diary) you are wiriting on our business. Kevin Nash will be pleased to meet with you at our offices at 4360 W.Sheridan Blvd., on 3rd November at 1:00 p.m. I believe that you will find him extremely (1.knowledgeable/2.knowing /3.knowledge/4.knew) about our business and the important role we play in our industry. Thank you for your interest in our firm. Sincerely, Roslyn Teller Ms.Roslyn Teller Public Affairs Chief Horison TECh Inc.

  • この英語を訳してください!

    アメリカの企業からメールが来ました。 翻訳サイトで訳しましたがわけがわからない訳が・・・ Dear Kanko, The correct shipping cost is $44.50 via United States Postal Service Express Mail International. We are in the process of updating the correct UPS International rates on our website. Until that happens you can enter the current UPS option that is show and we will refund the difference back to your credit card or you can call us with your order on Monday between 9:00 am and 4:30 pm PST or you can send us a check or money order for $202.50. Sorry for the inconvenience. Sincerely, よろしくお願いします