エグザエティとは?英語ニュースでよく聞こえる言葉の意味を解説

このQ&Aのポイント
  • 英語ニュースなどでよく聞こえる言葉「エグザエティ」とはどういう意味なのか気になっていました。辞書やネットで調べてもスペルは見つからず、正しい意味を知りたいです。
  • NHKビジネス英会話の冒頭のsummaryで「エグザエティ」という言葉が使われていました。意味がわかっていてもスペルがわからないので、正しいスペルと意味を教えていただきたいです。
  • 「エグザエティ」という言葉は英語ニュースでよく聞こえるけれど、意味がよくわかりません。スペルもわからないので、正しいスペルと意味を教えていただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

エグザエティ? という言葉のスペル

英語ニュースなどを聞いていると、「エグザエティ」と私には聞こえる言葉があります。 意味はだいたい悩みだとか、苦しみ、という意味だと思います。 "exaety"というスペルの言葉はないようで、英英辞書やネットで調べても出てきません。 5/29のNHKのビジネス英会話の冒頭のsummaryでこの言葉が使われていました。 1分10秒当たりです。 https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/english/business2/ "Umemura says even the possibility being of criticized causes him a great エグザエティ. 本文中では "a great エグザエティ"の部分が"a lots of stress"となっているので、意味はだいたいわかります。 ですが、意味がわかっていてスペルがわかっていないと何となくすっきりしないタチなので、どなたかご存じの方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

NHKの該当箇所では、anxietyと言っています。

s_a_2012
質問者

お礼

ありがとうございます。 anxiousの名詞形でしたか。 発音がずいぶん異なるんですねー。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

スペルは anxiety です。

s_a_2012
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

Uemura says even the possibility of being criticised causes him geat anxiety. ウエムラは非難される可能性を考えるだけでも大変心配だと言います。

s_a_2012
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で『ヤミ』という言葉は美味しい?

    友人が「ヤミ」と言う単語は美味しいという意味と言ってました。 NHKの何の番組かは知りませんが,普通に使っていると言うのです。 私は初めて聞いた言葉です。辞書を調べても乗ってません。 スペルは分かりませんが,この言葉は日常語でしょうか? 私の感覚から子供言葉ではないかと思うのですが…。

  • a lot of と lots of の使い方

    lots of と  a lot of は同じ意味で、可算名詞にも不可算名詞にも使えるということは調べましたが、この名詞にはa lot of しか使わないとか、lots of しか使わないとかそういう事はあるのでしょうか。 例えば、親しい間柄の手紙の文末には lots of love と書きますよね。a lot of love と書いてあるのは見た事がありません。 また、同じ意味ではあるけど lots of の方が口語的だと書いてありましたが実際そうなのでしょうか。英語圏に住んでいらっしゃる方にお教えいただけると有り難いです。宜しくお願い致します。

  • Expect 16-hour workdays and ..........

    NHKラジオ英会話講座より your're going to start your own retail business? Have you thought this through? Starting up a business in no simple matter. Expect 16-hour workdays, and lots of uncertainty. It's a jungle out there,you know. 質問: (1)you're going to start your own retail business?は平叙文で疑問文の形になっています。理由があれば教えて下さい? (2)Expect 16-hour workdays, and lots of uncertainty.は主語を省略しています。どういう単語でしょうか?you?またどういう時に省略できますか? (3)lots ofとa lot ofは同じと考えていいですか?違いがあれば教えて下さい? 以上

  • a lot of と lots ofの違い(初心者)

    a lot of と lots of はどちらも「たくさんの」という意味ですが、使われ方は同じですか? 例えば、以下の文章は文法的に正しいですか? There are a lot of cakes.とThere are lots of cakes. 初心者なのでよろしくお願いします。

  • 「そういうものだ」2種類の英文訳・用法の違い

    日本語で、「そういうもんだよ。」「そういうものだ。」の英訳を調べると、 大きく分けて、howを使ったものと、the wayを使ったものの2つに分けらるようですが、 That’s how it is. That's the way it is. この二つの使い方、意味の違いはあるのでしょうか? それとも、lots ofとa lot ofのように、全く同じ意味で言葉だけが違うものでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 文の意味が取れません

    二つよくわからないところがあります。 (1)“What have we done as a nation in the eight years since Columbine about this problem? We compound the trade of the day by our failure to deal with the proliferation of guns in our country,” he said. この文で、as a nationのa nationは国家としてという意味でしょうか?また、We compound the trade of the dayがまったくイメージできません。自分の訳では 「銃規制の問題について、Columbineの事件から8年間、国家として我々は何をしてきたのか?我々の国で銃が激増することに対処しなかったことで、We compound the trade of the day」となると思います。compoundが現在形になっており、まったく意味がとれません。compoundは結合するとかそんな意味ですよね。the trade of the dayがなぜここに出てくるのでしょうか・・。 (2)Wen also stressed the importance of strong economic relations between the countries, courting business leaders and commitment to an annual meeting on the economy between Chinese and Japanese ministers. 中国の首相が訪日したことについての記事なのですが、この文の、courting business leadersというのがわかりません。 「Wen首相も日中間の経済関係を強めることの重要性を強調し、courting business leadersを強調?(の重要性を強調?)、そして中国、日本の大臣との間で経済問題について年次会議を開く約束を強調した。」 stress the importance of A,B and Cになっているのか、stress the importance of A/ (stress)B and (stress)Cになるのかもよくわかりません。 周りに聞ける人(というか説明できる人)がいないので、いつもここに聞くことになってしまいますが、どうか宜しくお願いします。

  • 締めの言葉「Lots of love, XXX」

    こんにちは。 e-mailなどで最後に「love」「lots of love」とか「XXX」「 have a sweet dream」とかで締められたものが届きます。 lots of loveやXXXは普通同性同士の友達からも送られてくるので、私も相手の性別気にせず親しい人にはバンバン使っていましたが、他の友達(日本人)はboyfriend(非日本人)からその言葉で締められたメールを受け取って、すごく盛り上がっています。逆に私の方がもしかしていろんな人に気がありそうなメールにしてしまったのか、と今までの自分の行動に心配しています。これは恋愛感情が入る表現だったのでしょうか? また、夜も更ける頃のメッセージだと時々「have a sweet dream」とか送られてきます。これは同姓の友達からは言われたこと無いですが、これもなにか特別な感情があるんでしょうか?(さすがに日本人の私にはこっぱずかしくて使っていませんが・・) 英語の微妙なニュアンス、難しいですネ・・よろしくお願いします。

  • 孔子の言葉をさがしています

    文学のページで質問しているのですが、 どなたからもお答えがいただけず、 こちらなら東洋哲学にも詳しい方がいらっしゃるかと 思い、改めて質問させていただきます。 どうぞよろしくお願いします。 英語の本を読んでいて、次の言葉が孔子の言葉として 出てきました。 The most beautiful sight in the world is a child walking down the road of life after you have shown him the way だいたいの意味は 「世の中でもっとも美しい光景は、あなたが教えてあげた人生の道を、子どもが自信をもって歩いていくことだね」 だと思います。 とてもいい言葉だと思ったので原文を探したのですが 論語のなかでは見つけられませんでした。 どなたか出典をご存知の方がいたら、 教えてください。

  • 再び英英辞書で調べた言葉の説明文について

    再び同じような質問をさせていただきました。 「pace」という言葉を英英辞書で調べたところ、 「to walk first in one direction and then in another, again and again, when you are waiting for something or worried about something」 とでてきました。だいたい意味はわかるのですが、一つきにかかっているのが、最初の動詞「walk」のあとの「first」の意味がわかりません。  私が思ったのは、「ある一つの始めの一方向」という意味なのですが、合っているのでしょうか。  この文章の中の何を表しているのかおしえてください。

  • 英英辞典にあるsb/sthについて

    英英辞典にあるsb/sthとはどういう意味でしょうか? 例えば hatredでは a very strong feeling of dislike for sb/sth とあります。辞典はoxford現代英英辞典です。 sbがアンチモンなわけないですし・・・