• ベストアンサー

マクベスにについておしえてください!

マクベスの第5幕、第5場の マクベス夫人が亡くなった事をマクベスが知るシーンで  有名な "Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow"っていうマクベスのsoliloquy があって どうしてもこの後半の "It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing." が理解できません。 この節について、できるだけくわしく教えてください! お願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

  マクベス:明日 また明日 そして明日と    時は一日一日歩みを進め    やがて最後の瞬間がやってくる    過ぎ去った日々は愚かな人間に    死への道を照らすのだ さあ 明かりを消せ!    人生など影絵に過ぎぬ    役者どもは舞台の上で動き回るが    やがて消え去ってしまう    阿呆のたわごとと同じだ    響きと怒りに満ちてはいるが    何も意味もありはしない   MACBETH:To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,    Creeps in this petty pace from day to day    To the last syllable of recorded time,    And all our yesterdays have lighted fools    The way to dusty death. Out, out, brief candle!    Life's but a walking shadow, a poor player    That struts and frets his hour upon the stage    And then is heard no more: it is a tale    Told by an idiot, full of sound and fury,    Signifying nothing. http://shakespeare.hix05.com/tragedies3/macbeth00.index.htmlを参照。 もっと詳しくは http://james.3zoku.com/shakespeare/macbeth/macbeth5.5.htmlを参照。 以上、参考まで。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

シェークスピアの英語は、16世紀のものですが、 これは、その現代語訳ですか? ””のなかは、 「おろかもののはなすこと、ぐだぐだいっているが、なんのこと やら」 くらいに訳せます。 fulll of sound and fury も signifying nothing も tale にかかっています。 Told のT Singnifying のS は小文字におきかえすべてがつながった一文としてよんでみて ください。

関連するQ&A

  • どうしてこんな訳になるのか教えて下さい

    It's about the fear that everything is meaningless, that life is just a "tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing." which can be the most terrifying thing of all. (マクベスからの英文です。) 上記の英文の訳を見ると、人生とは、『愚か者が語る物語で、非常に派手ではあるが、内容は空疎』でしかないのではという恐怖、これほど恐ろしいことはないことについての物語だ。 となってます。どうしてこんな訳になるのですか?full of sound and fury,の部分が、非常に派手ではあるが、にあたるのですか? すみませんが、訳し方を含め解説してください。よろしくお願いします。

  • 自然な日本語に…

    シェイクスピアのマクベスで、マクベス夫人の様子を綴った文章です。 This brings out the full force of the she-monster's(女怪物の) fury and scorn expressed in two little words that mockingly echo Macbeth's doubts: "We fail?" この文章なのですが、意味はわかるのですが(We fail?の二語に込められた怒りや軽蔑心が…)綺麗な日本語にできません。that以下も、どう繋げればいいか…。 あらすじは、マクベスが王になり、夫人が女王になるために今の王を殺そう、と夫人が提案しているところです。が、マクベスは腰が引けている状態。Thisというのは、この文章の前にマクベスが弱弱しく呟いた「If we should fail?」というセリフになります。 This brings out~の部分も、直訳すると不自然になってしまいますよね。。 上手く訳せる方、ご協力お願いします。

  • 時・条件の副詞節と直説法

    下記は、接続詞の説明で出てくる例文です。 If it is fine tomorrow, let's go swimming.→時・条件の副詞節 I wonder if it will rain tomorrow..→名詞節 下記は、仮定法の説明で出てくる例文です。 If it rains tomorrow, we will cancel the picnic..→直説法 If I had a lot of money, I would buy an island..→仮定法 上記の、時・条件の副詞節との例文は、同じ種類のものでしょうか。 時・条件の副詞節=直説法ということでいいでしょうか。

  • 英語の意味

    RTサイトの英文ですが http://rt.com/usa/218159-usa-anti-police-demonstration/ 上のリンク先の一段落・・・↓ “Every 28 hours a person is killed in the United States by a police officer or authority figure or vigilante, and nothing stops for them,” Kirbie Joseph, an organizer of the march in New York, told The New York Times. “Everything goes business as usual, and so we can’t stop.” この中で、 nothing stops for themとはどういうことを言っているのでしょうか… それは、「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。 そして、最後にこのデモ行進の企画者であるカービーさんが、「we can’t stop」 と言ってますが、これも似たような意味なのでしょうか… よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On occasions, Eyschen's principles got the better of him. On 13 October 1914, a Luxembourgish journalist named Karl Dardar was arrested by the German army for publishing anti-German stories. He was then taken to Koblenz, and tried and sentenced by court-martial to three months imprisonment. Eyschen was outraged that the Germans had kidnapped a Luxembourgish citizen and tried him for an extraterritorial offence, and Eyschen did nothing to hide his indignation. Eyschen told the German minister in Luxembourg that the action was a 'direct injury to the Grand Duchy's national sovereignty'.

  • note the level …をどう訳すのか

    Wikipedia CSI: Crime Scene Investigationの一文を訳してください。 http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation 特に、note the level and gratuitousness of graphic violenceをどう訳すのか、教えてください。 The series has been heavily criticized?almost since its debut?by police and district attorneys, who feel CSI portrays an inaccurate image of how police solve crimes, and by the Parents Television Council, who note the level and gratuitousness of graphic violence, images and sexual content seen on the show.

  • QA125

    QA125 He set himself to finish the tale of Troy, which, so far as events were concerned, had been left half-told by Homer, by tracing the course of events after the close of the "Iliad". 彼はトロイの物語を完成させた。これは、いろいろな出来ごとに関して、『イーリアス』の完成後、それら(events)の後を辿りながら、ホメーロスによって語られた(the tale of Troyの)残り半分である。 *halfとtoldの間に意味不明な記号と数字がある時は、ハイフォンに訂正してください。うまく変換されないために生じたエラーです。 質問 (1)half-told by Homerのhalfについて (1)-1 「ホメーロスによって語られた話(のうち)の半分」でしょうか (1)-2 「the tale of Troyのうち、ホメーロスによって語られた残りの半分」     でしょうか。とすれば、「Hによって語られなかった残り半分」となる。  (2)He set himself to finishについて     Heとはミレトスのアルクティノスで間違いないと思いますが、     「完成させた」、「完成させる決意をした」のどちらでしょうか。 QA126 The "Aethiopis" thus included the coming of the Amazon Penthesilea to help the Trojans after the fall of Hector and her death, the similar arrival and fall of the Aethiopian Memnon, the death of Achilles under the arrow of Paris, and the dispute between Odysseus and Aias for the arms of Achilles. こうして、『エティオピス』はヘクトールの死と彼女の死の後に、トロイ軍を支援するためのアマゾンの女王アマゾン・ペンテシレイアの到来、同じようなエティオピア人メムノンの到来と死、アレクサンドロス(Paris)の矢を受けたアキレウスの死、そして、アキレウスの両腕をめぐるオデュッセウスとエイジャックス(Aias)との言い争いを含めた。 質問 (1)Similarについて the Amazon Penthesileaと同じような(arrival and fall)であるという意味でしょうか。 (2)includeについて 「追加して完成させた」が考えられる。やはり「含めた」でしょうか。 *Penthesilea; Penthesileia was an Amazonian queen, daughter of Ares and Otrera, *Memnon; In Greek mythology, a king of the Ethiopians. The son of Tithonus (of the Trojan royal house) and Eos (Dawn), he fought bravely for his uncle Priam against the Greeks, and was slain by Achilles. *Aris In Greek myth, son of Telamon, king of Salamis, and Eriboea or Periboea called Telamonian Ajax After Achilles' death there was a dispute between Ajax and Odysseus over who should receive his armour as a mark of personal prowess, and by the votes of the Greek leaders the armour was adjudged to Odysseus; Ajax went mad with resentment and killed himself. In fact various stories of his death were told in antiquity.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    A new attack was planned against Thiepval for 2 July by the 32nd and 49th divisions of X Corps and the 48th Division of VIII Corps was cancelled and replaced by an attack by the 32nd Division, on the east end of the Leipzig Redoubt and the Wonderwork (Wundtwerk) on a front of 800 yards (730 m), by the 14th Brigade and the 75th Brigade attached from the 25th Division. Information about the changed plan reached X Corps late and only reached the 32nd Division commander at 10:45 p.m. along with an increase in the attack frontage to 1,400 yards (1,300 m) north to Thiepval Chateau. With most telephone lines cut the artillery were not told of the postponement, until half of the bombardment for the original 3:15 a.m. zero hour had been fired.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Since the public had been told (untruthfully) that the telegram had been  stolen in a deciphered form in Mexico, the message was widely believed  at first to be an elaborate forgery perpetrated by British intelligence.  This belief, which was not restricted to pacifist and pro-German lobbies,  was promoted by German and Mexican diplomats and by some American newspapers,  especially the Hearst press empire. This presented the Wilson administration  with a dilemma?with the evidence the United States had been provided confidentially  by the British, Wilson realized the message was genuine?but he could not  make the evidence public without compromising the British codebreaking  operation. However, any doubts as to the authenticity of the telegram were removed  by Arthur Zimmermann himself. First at a press conference on 3 March 1917,  he told an American journalist, "I cannot deny it.

  • 関係代名詞

    先日、wikipediaを利用していたときにこの定義を見ました。ほかのHPでもこの定義を見ました。 Sport is an activity that is governed by a set of rules or customs and often engaged in competitively. 関係代名詞that以下の形容詞節が、重文となり、an activityを説明していると思っています。thatは主格として、and (that is) engaged inと読んでしまうのですが、inの目的格が必要だとも思うのです。 文法的な解釈を間違えているのでしょうか?訳はどのようになるのでしょうか? ご指導下さい。