• ベストアンサー

イタリア語の読み方とスペルをおねがいします。

お世話になります。イタリア語の読み方とスペルをおねがいします。 「casa ○  placid」(カサ デ プラシード) これはcasa (家)    placid(静かな) ということで、静かな家という訳らしいのですが、 casaはカサ?カーサ?どういう発音をするのでしょうか? 後、もう1点は casa と placidの間に 「デ」という文字が入るそうなのですが、 「casa de placid」でいいのでしょうか? イタリア語は全くといっていいほど使ったことがないもので、分かる方、どうぞ宜しくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.3

前の方々が回答されているように この文だけではイタリア語かスペイン語か はたまたポルトガル語か、ちょっと分かりませんが・・・ "de"という前置詞が入る場合には その後ろには名詞がくるはずなので、 その場合であれば、イタリア語の場合、 "casa de placidita" (カーサ・デ・プラチディタ) になるはずです。 形容詞として用いるのであれば "casa placida"となります。 イタリア語の検索辞書を見つけたので 参考にしてくださいませ。

参考URL:
http://www.club-e.co.jp/~amore/words/

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

イタリア語かスペイン語かはっきりしませんね。 いずれにしてもdeは不要です。 綴りは同じです。Casa placida 発音は異なります。 スペイン語ならカーサ・プラシダ(アクセントはラにおく イタリア語ならカーザ・プラチダ(同上)

shimarisuguri
質問者

お礼

ありがとうございます。最初に回答下さった方はスペルがplacidoとなっていたんですが、最後はaになるんですか? それにしても、スペイン語とイタリア語とで読み方(発音)がちがうんですね。勉強になります!

  • kitanoms
  • ベストアンサー率30% (140/454)
回答No.1

 casa de placidoというのはスペイン語ではないですか(それにしても、placidではなくて、placidoだと思いますが)。  イタリア語では、placidoは「プラチード」と読むはずです。いま辞書がないのではっきりしないのですが、イタリア語なら、そのままくっつけて、「カーサ・プラチード」casa placidoでいいはずです。

関連するQ&A

  • イタリア語の表記

    アパートの名前をつけました、カーサ フェリーチェといいます。イタリア語表記はどうしたらいいのですか?Casa Felice OR casa felice どちらが良いでしょうか?

  • イタリア語で何と言えば良いか・・・空(そら)の家

    「空(そら)の家」もしくは「空に浮かぶ家」といったニュアンスをイタリア語で表すとどうなりますか? casa(カーサ?)が家で、cielo(シエロ?)が空??ではないかと、ネットで検索して、想像しています。 単につなげてcasa cieloとすればいいのか、語順や英語でいう前置詞のようなものが必要かどうかなど、ご存知の方がいましたら教えて下さい。 それと、できればカタカナ読みも教えて下さい。

  • イタリア語で『幸せの風』とはどう書きますか?スペルと発音を教えて下さい

    イタリア語で『幸せの風』とはどう書きますか?スペルと発音を教えて下さい

  • イタリア語で”たった一つのもの”?

    イタリア語で ”たった一つのもの” とは? スペルと発音を教えてください。 先程、フランス語については、質問させていただいたのですが イタリア語もどうしても知りたくて。 どうぞ宜しくお願いします。

  • イタリア語でなんと言うの?

    「あなたのお役に立ちたい」はイタリア語でなんと言うのですか? スペルと発音も教えてください

  • イタリア語の冠詞の使い方

    イタリア語で「~の家」と表現する時、casaは家、の(of)はdeと書くのは調べたのですが、 後ろに単語をつける時、イタリア語では単語によって(単語の性によって?)冠詞が変わるみたいなので、表現がどう変わるのかわかりません。 それぞれの単語を使ってどう表現すればよいか、アドバイスいただけないでしょうか? 例: cielo(空) ->casa del cielo celeste luce luna stella sole felice fortuna cuore

  • 違う言語でたまたま同じスペルの単語

     英語などヨーロッパの言語は単語のスペルがアルファベットの並べ替えですから、違う国語(例えば英語とフランス語)で「違う単語なのに”偶然にも”同じスペル」っていうのが当然出てきます。面白いものを出し合いましょう!  ルール   (1)アクサンは無視して良い。  (2)同じ意味の単語はダメですよ casa(イタリア語) casa(スペイン語)とか・・・。あくまで「違う単語なのに偶然同じスペル」です。  ロシア語は不利ですね(笑)。  では私から。  <sang> 歌った 歌うsingの過去形(英語)/ 血(フランス語)

  • イタリア語

    今度、エステサロンを開業する事になりました。イタリア語で(美肌)(若さ)は、何て言うのか教えて下さい。出来ましたらスペルと発音(カタカナで)もお願いします。店名にしたいのですが。

  • イタリア語で 「私の家に(で)」

    イタリア語で 「私の家に(で)」は da me と a casa miaがありますが、どう違いますか?

  • イタリア語わかる方に。

    すみません。 イタリア語で、 「美しい人」「美しい女性」 などという場合、なんというのでしょうか??? スペルと発音の仕方(カタカナで結構です。)をお願いします。