「〇○にひきかえ」とは?用法と解答例について

このQ&Aのポイント
  • 「〇○にひきかえ」とは、「交換する」という意味の用法ですが、一方で「…とは違って」という意味の用法もあります。
  • 「ひきかえ」の用法は大辞泉には載っておらず、大辞林に載っています。
  • 質問文章には、「〇○にひきかえ」の用法に関する問題があり、正解が1つしかないため、作問時の検討不十分なのではないかと考えられます。
回答を見る
  • ベストアンサー

「〇○にひきかえ」の用法について

私が「ひきかえ」と言われてすぐに思いつくのは「代金とひきかえにする」のように、「交換する」という意味の用法です。 しかし、よく考えると「妹にひきかえ、兄貴は…」のように「…とは違って」という意味の用法もあります。これについては大辞泉には載っておらず、大辞林に載っています。 ある外国人から質問されたことですが、その人が使用している日本語の問題集には、次の問題が載っているそうです。 問 次の会話に対する返事として、適切なものは1~3のどれか(正解は一つのみ) 会話:ケンさんの日本語の特訓の成果が出たわね。 返事: 1 そうだね、以前にも増して上手になったよね。 2 そうだね、以前に引き替え上手になったよね。 3 そうだね、以前につけても上手になったよね。 まず3は不適当だと思います。さらに正しいものがひとつしかなく、出題に間違いがないとすれば、1と2のいずれかが間違いということになります。 そこでお尋ねしたいのですが、この問題は作問時の検討不十分(この用法が載っていない辞書もある)で正解がふたつあると判断するべきなのでしょうか、それとも「以前に引き替え」は誤用なのでしょうか(「引き替え」という言葉で以前と比較するのは不適当なのでしょうか)。 我ながら「日本語に弱い日本人だ」と思わざるを得ませんが、恥を忍んでお尋ねしていますので、真摯なご回答をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.5

#4です。 >2の文に読点を加えて「以前に引き替え、上手になったよね」とすれば、さらに意味が通りやすくなると理解してもいいのでしょうか。  : 動詞連用形に「…て」を加えて述部を修飾する構造である「以前に引き替えて上手になったよね」は、接続辞の代わりに読点を付加した「以前に引き替え、上手になったよね」とはほぼ同等ですが、これでは「引き替え」が他動詞もしくは他動詞由来の名詞の形態のまま受け止められてしまい兼ねません。 ここで、ご注意願いたいのは、私の例文は「以前に引き替えて<今は>上手になったよね。」であることです。 この「引き替え」だけでは、他動詞か名詞であり、「引き替えて」なら名詞はなくて動詞ではあり、そして、そこに対比の前後二種が揃ってこそ初めて自動詞的意味合いが発生します。 参考: 「それゆえ夕方は昼間にひきかえて騒々しいまでに 賑 やかだった。」(有島武郎「星座」) 「昨夜の騒ぎにひきかえて静かすぎるほど静かであった。」(寺田寅彦「竜舌蘭」) 「来た時に引き換えて、帰る時には兼好もあるじ顔して竹縁の 端まで見送って出ると、」(岡本綺堂「小坂部姫」) 「昨年に引き換えて今年は楽だ」(「新明解国語辞典」)

Mister0413
質問者

お礼

補足説明いただきまして、ありがとうございました。おかげさまで問題点が明確になり、他の方がうまく言えなかった点が明らかになった気がいたします。大辞林の例文も適切なものであることがわかりました。 そのように考えると、この問題は高度なものだったんですね。いい勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.6

#2です。 >「以前に引き替え」を「以前と違って」「これまでと違って」と言い換えたら、違和感がないと考えられませんか? : 言われてみれば確かにそうですね。 ただ、わたしの頑固な感覚が、「以前に引き替え(て)」という表現には相変わらず違和感を訴え続けているようです。 本質的な意味である「交換する」の対象として「以前」という語句はそぐわない、ということらしいのですが、理由は現時点ではわからない、と申しております。   

Mister0413
質問者

お礼

補足説明、ありがとうございました。 ただしこの場合は「交換する」にはこだわらない方がいいかと思います。 現時点では、#4~#5の回答が一番説得力があるような気がしています。

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.4

1. 言葉の表面では「以前にも増して」がスンナリ通ります。 ただし、「特訓の成果が出た」という、以前と対比しての上手さに触れた会話としては、「にも増して」だけでは対比評価に乏しいので、いかにも気が抜けた応答に感じます。 2. 「以前に引き替え上手に」の方は、「引き替え上手」という複合漢語(引替+上手)と混同しやすいので、他の例と同様に助詞「て」を挟んで「以前に引き替えて上手に」とし、更に対比の相棒として「今は」を加えて「以前に引き替えて今は上手に…」とすれば、概ね意味の通る応答にはなるでしょう。 ただ、それであれば、「以前に引き比べて(引き較べて)(ずっと)上手になったよね。」の方がより自然でしょう。 3. 「以前につけても」は、過去の時制「以前」とは「につけても」の表現は不合ですので、本来の指示代名詞に合わせて、「それにつけても」とすれば、過去との対比性の側面は切れますが、今話題となっているケンさんの上達ぶりを指して「…に関連して」「これまでの事情はどうあれ」というニュアンスでの評価発言とすることができます。 なお、2.の、 「代金とひきかえにする」の「ひきかえ」は「…と」というように行為目的とする対象格を持つ、他動詞由来の名詞です。 一方、「妹にひきかえ、兄貴は…」の方は、他動詞「引き替える」の<自動詞的用法>で、「…に」という<比較の対象>を示す格助詞を伴なって、「(以前のそれと、今のこれとでは)ガラリと変る」「(以前は…なのに)それに反して(今は…どころか~ない)」という対比強調の意味に用いられます。その比較の一部が欠けた場合は意味が通りにくい不完全文に陥り易いものです。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 つまり、2の文は「引き替え上手」という複合漢語と混同しやすいという難点はあるにしても、間違いではないということになるのでしょうか。 また、2の文に読点を加えて「以前に引き替え、上手になったよね」とすれば、さらに意味が通りやすくなると理解してもいいのでしょうか。お言葉ではありますが助詞「て」を加えた形の「以前に引き替えて上手に」では違和感を覚えてしまうのは、私の考えすぎでしょうか。 補足説明をいただければ幸いです。

回答No.3

ご質問の場合の「引き替え」は,「引き比べ」の意味で用いられているようです。 1 そうだね、以前にも増して上手になったよね。 が正解かと思います。 2 の 以前に引き替え上手になったよね。 は,自分自身の過去と置き換え比べているので,引き比べ(他に置き換える)の対象からは幾らか外れている感じがします。 1 の場合の「も」は,以前も上手だったが一層上達したという場合に使い,以前にはそれ程でなかったとすれば,「も」は用いないと思います。 3 は,全くの誤用でしょう。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 「引き比べる」を辞書で見ましたが、大辞泉・大辞林とも「他に置き換える」の意味はなくて「引き合わせて比べる。比較する」「比較する」の意味しか載っていませんでした。 私としては、やはり釈然としません。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

「そうだね、最初の頃に引き替え上手になったよね。」などであれば自然だと思います。 「引き換え」は、反対になる・あべこべになる・がらりと変わる、などの意味が辞書には載っていますが、引き換えられるべき明確な対象を必要とする言葉なのでしょう。 「以前」は、あくまで「現在を基準にした前」という意味で「特定の(明確な)時期」を表わす言葉ではないため、「現在(という特定の時期)」と対照的に用いることができない。 ということなのかもしれません。 例によって自信はありませんが。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 お言葉ではありますが「以前に引き替え」を「以前と違って」「これまでと違って」と言い換えたら、違和感がないと考えられませんか? 少なくとも大辞林には、「引き替え」にはそのような意味もあると明記しています。そこが釈然としないところなのです。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.1

恥を忍んでなんてとんでもない、日本語のあいまいさや、合っているか間違っているか、 解らないけどそう言い習わされている、いわゆる慣用表現とやら、考えれば考えるほど、 誰しも悩まされるのではないのでしょうか。 真摯に対応しているつもりですが間違っていたら、申しわけもございません。 引き換え、引き替え~辞書広辞苑には引き換える。という動詞の形で出ています。~すっかり変える。 あべこべにする。姿を変える。引用は文語古文です。 国語辞典には、交換すること、または副詞として「反対にという意味ひきかえ、これに引き換え」となっています。 2、 そうだね以前に引き替えは、そうだね以前とは反対に上手になったね。 なんかしっくりきません。 1、そうだね以前にも増して、 広辞苑、増して副詞、あるが上にも、さらに一段と、なお一層、なおさら、、ことさら やはりこれしかないような気がします。 つけは動詞つくの仮定形~「につけ」の形で、何々に関連して、嬉しいにつけ悲しいにつけ 以前につけてもとは言いませんね。 私たちは日常「引き替え」はものを比べ一方を非難するときに使いませんか。 あの店に引き換えこちらはとても丁寧に対応してくれた。 ご一緒に考えさしてもらいました。もっといい回答が付きますように。

Mister0413
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 大辞林には「妹にひきかえ、兄貴は…」という用例が載っていますし、「…とは違って」の意味であると明記してあります。私もそのように言われてみると、確かにそのような使い方をした文を見た覚えがあります。どうしてすべての辞書に載っていないのかが気になりますが、回答者様にはそんな経験はありませんでしたか。 このあたりのことがポイントのようです。

関連するQ&A

  • 「英語に弱い」の「に」の用法は?

    素人ですが、外国人に日本語を教えています。 私たちは「英語が苦手だ」という意味のことを「英語に弱い」と表現します。それは相手の外国人もわかるのですが、「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」はなぜ通じないのかと質問され、返事に困ってしまいました。「貴方が何も知らないことに羨ましさを感じる」ならば通じると思いますが、このような「に」の用法を説明した上で、この質問に回答していただけませんか。 私が辞書で調べたところ、大辞林に載っている「目標・対象などを指定する」の用法ではないかと思いますが、適切でしょうか。 それとも「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」は私が考えすぎて妙に思っているだけで、実は正しい用法なのでしょうか。

  • 「知る=治める」の用法はいつから

     しる〔知る〕(しらす、しらしめす、しろしめす)には、「治める」という意味がありますが、これは日本語(大和言葉)に古くからある用法なのでしょうか。それとも漢字の伝来以降に用いられるようになった、「漢字の『知』(中国語)」に由来するものなのでしょうか。  「学研漢和大辞典」では、「知」の五番目に    (動詞・名詞)州・県の役所の仕事をよく心得ている。また、そのような人。    主任や地方の長官。「知事」「知県(県長)」 という項目がありますが、「治める」という意味での単独の動詞としての項目はありません。(『大漢和』は今近くにないので、未調査です。ネットの「語源由来辞典」の「知事」の項〈 http://gogen-allguide.com/ti/chiji.html 〉は見ました。)  同じく学研の古語辞典では「知る」の項には、    (二)は、知るということがそれを支配することにつながる意味で    古語「知る」を理解するポイントである。 との注記があり、   (二)(1)治める。統治する。(2)所有する。領有する。 とあります。『大辞泉』『大辞林』などでは(1)の用例として、『古事記』の例文を挙げてあります。  なんとなく、漢字の伝来よりも前から日本語にある用法のようにも思うのですが、ご存じの方、お教え願います。

  • デジタル辞典の「大辞林」と「大辞林と大辞泉」

    「大辞林」と「大辞林と大辞泉」の辞典についてですが、私の感覚で、「大辞泉」の語義解釈の項目は大辞林より多いです。でも、「大辞林」の方がもっと親切に教えてくれました。 1、皆さんはどの辞書が好きなんでしょうか? 2、原因は何でしょうか? 私は、日本語の勉強をしているものです。皆さんのご意見はぜひ参考させていただきます。

  • 応援よろしくお願いします

    スポーツ選手などがインタビューを受けた時に、よく「応援よろしくお願いします」と答えているのを耳にします。 私にはこの言葉に違和感を感じます。 そこで、この用法は、 (1)日本語として正しく問題ない使い方か (2)誤用であれば何が間違いで、どう言うことが適切な日本語か をどなたか教えてください。

  • 「は」の用法の見分け方

     日本語の「は」(音は「わ」)には、 いろいろな学説があるのかもしれませんが、 例えば、以下の4種類の分類があると思います。 1.話題設定の用法 2.対比の用法 3.限定の用法 4.再問題化(再審)の用法 3.や4.は、判別しやすいのですが、 1.と2.の違いを、悩むことがあります(特に長文)。  何か形式的な見分け方(「は」の前に「と」や「こそ」が馴染むかどうかを考えてみましたが、しっくりきません。)か、 非形式的でも、判別な容易な見分け方を知りたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 「に」の用法

    「に」についての用法、日本語勉強中です、教えていただけませんか。 例: 朝食はトーストにミルクで十分です。 弁当にお茶、コーヒーにサンドイッチはいかがですか。 魚には日本酒、肉にはわいんがいいですね。 富士山に夕日はよくある写真です。 明日は日本語の文法に会話、それに漢字の試験がある。

  • ~라の用法

    내일은 날씨가 맑겠더라.と言う文章なのですが、日本語に訳すと明日は天気が晴れるんだろうなあ。と、言うように訳すのだと思うのですが、내일은 날씨가 맑겠더군요.とは言わないのでしょうか?라を辞書で引いても適切な訳がみつかりません。 スピードラーニングなどを聞いていると、最後に라が来る会話がよく出てきます。 군요の代わりではないかもしれませんし、訳も間違っているのかもしれませんが더は推定・可能性の意味を表すときに使うと書かれていますのでそうだろうと思っているだけなのですが。 ~라の用法について教えていただければ幸いです。

  • 「~よね」の用法について

    こんばんわ 私は外国人です。 これはチャット室でメモした会話内容です。 そら:詩織って酒とか飲める? 詩織:うち17だよ そら:そうだけどさw じゃまったく飲めない? 詩織:飲めませんよ そら:そっかぁ 俺もまったく飲めないんだよね。 質問は: 「そっかぁ、俺もまったく飲めないんだよね」の「よね」は何の用法でしょうか? 「よね」は 「よ」は自分の考えです。 「ね」は相手に同意を求める よく分からないのは:この文は何の用法でしょうか? 相手の話に同意するのか? そうだったらなんで「ね」だけ使わないのでしょうか? 本当に分からないなぁ。 みなさん よろしくお願いします。 日本語で教えてください。ありがとうございます。

  • 「なんて」の用法について 再び

     以前もこちらで日本語「なんて」の用法について質問させて頂いたものです。説明頂いて、その上辞書でも調べてその用法はわかったつもりだったのですが・・。  次のような文章では辞書に載っていた3つのうち、その用法はどれにあてはまるのでしょうか? 「日本語なんて一年前までは全く話せませんでしたが、今は上手になりましたよ。」  この場合、特に話者の気持ちとして日本語を軽視するような感情は込められていないような気がするのですが。  どなたかご回答頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。 (副助) 〔副助詞「など」に格助詞「とて」の付いた「などとて」の転。話し言葉でのくだけた言い方に用いられる〕体言またはそれに準ずるもの、活用語の終止形などに接続する。 (1)次にくる動作・作用の内容を、軽視する気持ちを込めて例示する。などと。 「外国へ行っていた―言うけど、怪しいものだ」「死にたい―思うな」 (2)軽視する気持ちを込めて、同格の関係で次の語を修飾する。などという。 「死のう―考えはやめなさい」「太郎さん―人、知らないわ」 (3)無視または軽視する気持ちを込めて、事柄を例示する。なんか。などは。 「野球―つまらない」「子供に大金を持たせる―危険だよ」

  • 「にしても」「としても」「ても」の用法に関する疑問

    日本語学習者です。「にしても」「としても」「ても」の用法について伺いたいですが。 以下の文の中の「にしても」は 接続助詞「ても」に置き換えてもいいですか。 置き換えられるならどう違いますか。 ●やせたいにしても(→やせたくても)、食事もしないのはよくない。 ●いくら貧しいにしても(→貧しくても)、人からの施しは受けたくない。 ●子供のいたずらにしても(→子供のいたずらでも)、笑って済ませる問題じゃない。 ●外国語は難しい。日本語にしても(→日本語でも)短い間に身につけられないでしょう。 また、以下の文の中のにしても」は「としても」に置き換えてもいいですか。 もし置き換えられるなら、どう違いますか。 ●一日中忙しかったにしても(→としても)、「今日は帰れない」という電話をかける時間ぐらいはあったと思う。 ●いつかアパートを出なければならないにしても(→としても)、あまり遠くへは引っ越したくない。 どうか教えてください。