• 締切済み

英訳して。

どなたか至急次の文章を英訳して下さい。 皆さんこんばんわ。 ようこそ日本へそして宮城県へいらっしやいました。 私たちはあなた方の来日を心からお待ちしておりました。 こうして無事にお目にかかることができて非常に嬉しく 思います。短い期間ではありますが、滞在中は日本の そして宮城の歴史、文化等をその眼、その肌で感じて 有意義な経験をつんでいただき、将来はフィリピンと 宮城の間における掛け橋となって、相互の交流が益々 盛んになるよう活躍されることを期待します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.5

shibako74さんの訳はさすがにとても良いのですが(翻訳機械の方はちょっとひどいですから)、ちょっと気になったのが、 and now I am very glad that you arrived here safely. 惰性で書いてしまわれたんでしょうか。せめて、 and now I am very glad to see you. の方がいいのではないでしょうか。 初めの文だとまるで危険地帯をくぐり抜けてようやく到着したかと思えるので。 多分こういうときは、 and now we are hearty pleased to see you. の方がいいかもしれないですが。 どんなもんでしょうか。 では。

  • negio
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.4

下のサイトでは日本へそしての部分のへそが「へそ」(navel)となってしまっていたりするので直したほうがいいと思います。 Good evening. Welcome to Japan and welcome to Miyagi Prefecture. We were waiting for your visit to Japan from the bottom of our heart. We are very glad that you are arrived safely and to see you. Although it is a short term, We expect you can feel the history of Japan and Miyagi, and culture, etc. with your eyes and your skin, and have significant experience gained, and it will become the bridge between the Philippines and Miyagi, and you play an active role so that mutual exchange may prosper increasingly.

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

Coolguyさんのを手直ししました。機械だと一字一句訳すようですが、挨拶と いうことでスピーチっぽく仕上げました。 Good evening. First i would like to tell you that we very much welcome your visiting Japan, and Miyagi prefecture. We have been looking forward to seeing you, and now I am very glad that you arrived here safely. Though it is just a short period, during your stay, I hope you actually see and feel the history, and the culture of Miyagi with your eyes and the skin. We believe that each of you is the bridges between Miyagi and Philipine. Further, we hope your experients obtained here will enhance the communication between Philipine and Miyagi even more in the future. Thank you again for your coming.

  • teketeke
  • ベストアンサー率13% (6/43)
回答No.2

こんにちは、teketeke@大阪人と申します。 エキサイト翻訳と言うサイトがあります。 以下に参考URLへ行ってみてください。 ここのテキスト翻訳で、出来ると思います。 ただし完全には翻訳しきれないかも。 では

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
  • coolguys
  • ベストアンサー率18% (351/1917)
回答No.1

Good evening. Welcome!, the Japanese navel was carried out and it came to Miyagi Prefecture. We were waiting for your visit to Japan from the bottom of our heart. In this way, I can meet safely and think that it is very glad. Although it is a short term, it expects I feeling the history of Japan and Miyagi, culture, etc. with the eye and its skin, having a significant experience gained, becoming the Philippines and the bridge between Miyagi in the future, and playing an active part during stay, so that mutual exchange may prosper increasingly. はっきり言って、本当に訳しただけだと思います。 参考程度になればよいと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    短い間ではありますが、今回の日本滞在があなたにとってとても有意義なものとなりますように。 の英訳をどなたかお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    福岡県は日本の歴史的な文化が今でも残っている都市で、人柄も大変好きです。 今度は仕事でなく観光でゆっくりみて歩きたいと思います。 すみません初心者です、ナチュラルな英訳お願いします。

  • フィリピン人の会のようなものを探してます。

    私は45歳の男性です。私は7月にフィリピン人女性と結婚しました。妻は10月に来日する予定です。彼女が日本に来たら日本に住んでいるフィリピン人と交流ができたら良いなと考えました。フィリピン人同士で交流できる会のようなものがあったら教えて下さい。

  • 手軽な体験学習ありますか?

    台湾から知り合いが来日し、7月1ヶ月間日本に滞在します。 その間に、何か伝統文化を体験させてあげたいのですが、手軽に できるものがあるでしょうか。東京都内で体験教室等ご存知の方がいたら、 教えてください。たとえば、陶芸・楽器・歴史に関するもの・祭り・茶華道、 などです。よろしくお願いします。

  • 至急 英語に訳して欲しいです

    至急 英訳お願いしますm(__)m このプログラムに参加することで、自分の視野を広げるとともに、異国の環境に触れながら現地で語学、文化を学びたい。また、現地の人と触れ合うことで色んな価値観を知りたい。 このプログラムに参加することで、日本の文化を伝えることができる。そしてこのプログラムに参加し、その国について学び、それを日本に持ち帰ることで国どうしの架け橋になることができる。 このプログラムに関しての経験はない。しかし、今回参加することをスタートに経験を積んでいきたい。 このプログラムに参加した後も、他のボランティアにも応募して、たくさんの経験をしていきい。そして、将来は他国に貢献できる人材になりたい。

  • 英訳お願いします。

    きゃりーぱみゅぱみゅは日本のファッションモデルです。 彼女は東京都出身の19歳です。 高校生のときにモデルを始め、今では「Zipper」「KERA」という雑誌で 活躍しています。 彼女のファッションは「原宿系」と呼ばれ、奇抜なスタイルで いつも話題になります。 しかし、見た目と違って性格は落ち着いています。 私はそんなところが好きです。 最近は歌手もしていて、活動の幅を広げています。 これを英訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 訳して下さい。

    ①私は将来世界を舞台に活躍できる仕事に就きたいと思っています。外国の文化を日本に伝えたり、また逆に日本の文化を外国に伝えたりするような、日本と外国との掛橋になることが、私の夢です。 ②先日チリで大地震がありました。日本にもこのような地震がいつきてもおかしくないと言われています。ですので日頃から防災グッズを備えたり、避難場所を確認しておくことが大切だと思います。

  • 英訳お願いします!至急でできたらありがたいです。

    英訳お願いします!至急でできたらありがたいです。 箇条書きで文脈など分かりにくいところがありましたらすみません。 ・29日、無事に日本に帰ってきたよ。 ・連絡してなくて心配かけてごめんなさい。 ・書きたいことがたくさんありすぎて‥うまく文章を書けません。 ・とにかく、ニューヨークは人も物も全て刺激的で、魅力的で、あなたの言う通りだったよ。 ・特にニューヨークの人達は本当に優しくて、ユーモラスで日本人とはまた違う所がたくさんあって大好きになったよ。 ・韓国の滞在は充実していたみたいだね。 ・そんなに日本を好きって言ってくれて嬉しい。 ・ずっと日本にいると、日本の良さが当たり前に感じてしまう。 ・まだあなたからのメールをちゃんと読めていないの、ごめんね。 ・日本に戻ってきたら、仕事がたくさんで休日とのギャップが激しすぎて辛いわ(笑) ・心配してくれてありがとう。 ・あなたのおかげで本当に楽しい一人旅ができたよ。

  • 外国人 医療費免除制度

    フィリピンの方と国際結婚をた、友人がいます。 旦那:日本人 奥さん:フィリピンの方(日本国籍) 子供3人 7/25に(フィリピン国籍の)奥さんのお母さんが短期滞在ビザで来日され、来日した直後から体を壊し、命に関わる病気らしく、8/7~入院をされました。友人曰く、「短期滞在ビザなので、保険が効かない。」とのことで、経済的に大変苦しい様です。どなたか、外国人の医療費免除制度知っている方?まだは問合せ先等ご存知方いらっしゃいませんか??今は何でも良いから情報が欲しいです。 よろしくお願いします。

  • フィリッピン人と離婚するには?

     私の45歳になる弟が昨年12月にフィリッピン人女性と現地で結婚(初婚)しました。(まだ日本国内では婚姻届を出していません。また彼女は来日していません。)  ところが、其の直後から彼女はフィリッピンの家族への毎月の仕送りとか、家族の来日・滞在費用等々金銭がらみの要求を次々とメールで送ってきて皆困っています。弟は結婚して二人で頑張って良い家庭を造るつもりでいたようですが、メールのやり取りの中で、彼女の結婚の動機に疑問を持ち始めています。実際彼の収入では先方の要求の何分の一も適える事は不可能であり、お恥ずかしい話ですが離婚を考えている次第です。  フィリッピン人の習慣・文化をよく吟味もせず安易に結婚した弟の軽薄さは重々承知の上で、あえて離婚の手続き・方法をお尋ねする次第です。