解決済みの質問

質問No.798381
困ってます
困ってます
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数2
閲覧数3475
【中国語】gong xi fa cai ,hong bao na lai って?
中国人の友達からメールがきました。
文字コードの関係でお互いにピンイン使ってメールしてるのですが
メールのタイトルが質問内容のとおりです。
これってピンインじゃなくて漢字にすると、
どんな感じなんでしょうか・・・?

宜しくお願いします。
投稿日時 - 2004-03-06 13:26:12

質問者が選んだベストアンサー

回答No.1
こんにちは。

恭喜発財,紅包na来
ゴメンナサイ「na」の漢字が出ない。

この「恭喜発財」というのは「お金が儲かりますように」
ということで、中国では新年のあいさつにもつかいます。
というのも初四(正月4日)の夜から初五にかけて財神(お金の神様)がやってくる、といわれていて、神様を呼ぶために爆竹をバンバン鳴らすのです。

「紅包」というのはお金の入った赤い袋、まあお年玉のような意味です。中国では赤は縁起のいい色で、おめでたい時に使う色ですから。

「na」とは持つ、「na来」とは持って来るということです。naとは「掌」の一番上の部分を人に変えた字です。

意味は「(新年おめでとう)お金に恵まれますように、お年玉(お小遣い)持ってきて頂戴」ということなのですが、貴方に対して「お年玉(お小遣い)ちょうだい」って冗談で言ってるのかもしれません。メール見てないのでなんともいえませんが。
投稿日時 - 2004-03-06 14:03:41
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
恭喜発財,紅包na来

赤地に金文字の「恭喜発財」は中国に居たときよく目にしていたのですが
全然思い浮かばなかったです!

回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-03-06 17:47:34

ベストアンサー以外の回答 (1)

回答No.2
> 文字コードの関係でお互いにピンイン使ってメールしてるのですが

どうしてもピンインを使うなら、声調符号を付けることをお薦めします。

故事 / 股市
我也 / 沃野
衣料 / 医療
電信 / 点心

などは声調符号が無ければ誤解を生む元になります。
(前後の文脈で概ね読み取れますが)

それよりは、下記の方法をお奨めします。

(1) yahoo.com.tw または yahoo.com.cn のアカウントを取得する。
(2) hotmail を使用し、言語を中文 (簡体 / 繁体) に設定する。
(3) 本文は英文のみで書き、用件は Word の添付ファイルに書く。

>ピンインじゃなくて漢字にすると、
どんな感じなんでしょうか・・・?

中文IMEで変換すれば、大体の見当は付けられます。

簡体
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=zh-cn&familyid=b91ac197-ffa7-45a7-b1e1-c3457e1b0c1f

繁体
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=959EB2A2-FAC3-4443-999B-8BE12734A596&displaylang=ZH-TW
投稿日時 - 2004-03-06 14:48:26
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
お互いにピンインという表記は間違いでした。
相手が日本語を五十音(それも不完全)しか知らないので、相手から私へはローマ字で
私が打った中国語が向こうでエンコードできない
(やり方を私が教えられない)ので私から相手へはピンインで
という感じでした。

>(2) hotmail を使用し、言語を中文 (簡体 / 繁体) に設定する。
これは大変参考になりました。すぐ試してみます。

アドバイスありがとうございました。
投稿日時 - 2004-03-06 17:53:01
この質問は役に立ちましたか?
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
外国語
-PR-
-PR-
-PR-

特集

試写会に30組60名様をご招待!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

親同士が気軽に情報交換できるコミュニティです。

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
外国語
-PR-

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-