英語での証明書発行のサイン方法

このQ&Aのポイント
  • 英語での証明書発行におけるサイン方法について教えてください。
  • 会社代表者による証明書の署名方法や表記について教えてください。
  • 名前の表記について、パスポートとの整合性を考えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語での証明書発行のサイン方法

英語が全くの苦手で、基礎学力があれば簡単なことかとも思うのですが教えてください。 証明書の下の欄に下記のようにあります。 Yours truly, Title: Name: Signature: 会社の代表者(代表取締役)に証明&サインをもらう書類なのですが、 会社名: 代表者名: サイン(署名): ということでよいのでしょうか? 上記でよい場合、表記の仕方は、 Title→○○○○ Co.,Ltd Name→Company Executive ○○○○ ? Managing Director○○○○? Signature→手書きでフルネーム でよいのでしょうか? あと、、、加藤とか場合は、 「KATO」「KATOH」と表記するのはどちらでもよいものなんでしょうか? パスポートとかとあわせたりするのでしょうか? 困っています。宜しくお願いたします。

  • robo02
  • お礼率64% (165/257)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

Titleは役職、Nameは氏名です。 会社名は普通はレターヘッドに書かれているので、ここでは書きません。 代表取締役社長 加藤龍太郎であれば President and Managing Director Ryutaro Kato この下にサイン 役職名は名刺と同じ方がいいでしょう。 あまり厳密に考える必要はありません。 名前の書き方も好きな方法で構いません。パスポートに合わせる必要もありません。 加藤の場合は、Katoが一般的でしょう。 政府との契約書などでは署名を登録する必要がある場合がありますが、それ以外は他の書類との一貫性があればそれでいいのです。 サインはフルネームである必要はありません。 むしろ、毎回同じものであることの方が重要なので、まず、どういうサインにするか、決めてもらいましょう。野球選手や有名人のサインと同じです。フルネームならばこれから先ずっとフルネーム、イニシャル+苗字の場合はこれと、決めることが重要です。判子と同じ効力がありますから。

robo02
質問者

お礼

とてもお礼が遅くなり大変失礼いたしました。 教えて頂いたことを参考にして、 無事に、サイン証明を発行できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

    名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

  • 名刺の英語表記についてm(_ _)m

    英語での表記が分かりません。 本部長室は英語で何と記載しますか? 本部長を調べると general manager (executive general manager)や、chief of headquarters、division director などありますが 本部長室 となるとどの言い方が相応しいのか教えて頂きたいです..m(_ _)m Office of the general manager Office of the division director などで良いのでしょうか? また 本部長室 室長 や、次長とか秘書など 後に役職名をつける時は ○○ of ○○のような形で表記して良いでしょうか? それとも完全に分けるのか、一般的なのを教えて頂きたいです。何卒宜しくお願い致します。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • "Name and Title of Signatory"の欄には、何

    "Name and Title of Signatory"の欄には、何を書けばよいでしょうか? 現在、アメリカのメーカー宛てに契約書を書くところです。 4項目ありまして、 Name of Retailer Signature Name and Title of Signatory Date とあります。 Name of Retailer は販売店名だと思うのですが、 Name and Title of Singatory は何を書けばよいのでしょうか? Signature は代表者名、 Date は署名した日付を書く、…で良いんですよね。

  • 英文の残高証明

    英文の残高証明について 留学する際に必要な英文の残高証明についての質問です。 銀行または郵便局から出してもらう残高証明のほかに、留学先の学校が提出を希望するフォーム欄に ・OFFICIAL BANK SIGNATURE ・NAME AND TITLE ・OFFICIAL SEAL OF BANK の3つを銀行の方に書いていただく必要があるようなのですが、NAME AND TITLE と OFFICIAL SEAL OF BANKのSEALとは何を指しているのでしょうか? どなたか回答よろしくお願いします。

  • インドの事務所から送られた英文の署名用の紙

    当方は株式会社ですが、インドの事務所から、英文の署名用の紙が送られてきました。 当方が、あることを依頼するときに出す委任状です。 この委任状には、日付以外に、(1)Signature、(2)Name、(3)Designation、(4)Official Seal という記入欄が上から下方向に、あります。 この中で、(1)Signature、と(2)Name、は、サインと、名前のタイプ打ち、ということだと思います。 それで質問ですが、(3)Designationは、役職(代表取締役社長など)のことでしょうか? また、(4)Official Seal とは、何でしょうか?

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • 代表取締役が二人いるが,印鑑証明は一人しかない

    以前,法人と土地の売買契約を交わしました。法人登記簿には2名の代表取締役が記載されています。契約の交渉は代表取締役の弟と話を進めてきて,契約書には代表取締役弟のサインをしてもらったのですが,相手が出してきた印鑑証明は代表取締役兄の印鑑証明です。弟は印鑑証明はないそうです。相手(法人)は印鑑証明は法人の印であり,それがもう一人の兄の印鑑証明であっても,法人の印としては有効であり,これで構わないこととの説明ですが,ちょっと理解できません。教えてください。(もしかしたら,勘違いしているかもしれません)

  • 切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします出生証明書 海外の出生証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 29/067 Office Seal Coat of Arms of (地名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Relationship Certificate As per the application submitted to this 0ffice of the Municipality 0ffice through Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2, on Apri1 15, 2010, seeking certification of the relationship with under mentioned individuals, as necessary investigation and recognizance from concerned Ward Office, you have found to have the relationship with under mentioned individuals as follow. Therefore, this certificate of relationship is hereby issued, pursuant to Section 259 of the Local Self-Governance Act, 2055 (1998) in accordance with the recommendation received from the Ward Office of the (地名) Municipality Ward No. 2. Name Surname and Address of the individuals having Relationship (名前) (Date of Birth: △△△△BS (△△△△ AD) (地名) Municipality Ward No. 2, (地名) (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport ) (名前) Relation Mother/daughter Signature of the Applicant: Sd. Thumb Impressions Right Left Relationship Certifying Authority's; Name: (名前) Designation: Officiating Executive Officer Signature: Sd. Photograph Sd. (名前) Applicant The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名)NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 米国の弁護士への委任状に記載する役職は

    米国の弁護士への委任状(POWER OF ATTORNEY)に、小さな会社ですが、株式会社の代表者として、サインすることになりました。 この委任状には、下方に、Signatureの欄があり、その下に、Typed Nameの欄があり、その下に、Titleの欄があります。 Titleの右下に"(if acting on behalf of ・・・)"という文字ありますので、Titleは役職の意味だと思います。 そこで質問ですが・・・ ネットでみたら、社長とか代表取締役の英訳として、Chief Executive Officer (CEO)、などがありました。 他方、法律的な意味での「会社の代表者」の英訳としては、representative という英語があるようです。 本件の委任状のTitle(役職)の欄に記載する英語としては、Chief Executive Officer (CEO)と、representative と、どちらが適切でしょうか。他のより適切な言葉があれば、それもお教えください。