• ベストアンサー

Another candle…意味を教えて下さい。

Another candle on your cake. お誕生日に贈るメッセージだと思いますが、精確には、どのようなニュアンスなのでしょうか。たとえば、日本ではよく用いられる、Happy birthday.などとは、どう違うのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Another candle on your cake. もう一本のロウソクをあなたのケーキにーーという意味です。 去年よりももう1本増えて、また一歳年をとることを表していると思います。 Happy birthday, XXX. はありきたりですから、それ以外の言い方を考えたくなったということですね。 こちらはXXXさん、お誕生日おめでとうーーです。 以上、ご参考になればと思います。

komakkuma
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 お礼が遅くなって、すみません。 やはり、一本増える、一つ年を重ねる、 それをストレートに、お祝いする、というニュアンスでよかったのですね。 ろうそくの数が増えると 年を一つとることだから、 そういう言い方を好まない人がいるので、 英語の感覚ではどうなのかと、 ご存知の方に教えていただたらと思い、質問した次第です。 ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

『今年もまたキャンドルを1本、ケーキに追加できておめでとう』 という少しばかり洒落たお祝いの言葉です。

komakkuma
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 先にご回答いただいた方への お礼にも少し書いたのですが、 ろうそくを1本追加、ということが、 ニュアンスとしてどうなのかが気になっていました。 「少しばかり洒落た」ということで、 納得ができました。 ほんの少しの時間差なのですが、 ご回答いただいたお二方、いずれかをベストアンサーに選ぶとすれば、 この時間で決めるしかないと思い、 先の方を選ばさせていただきました。 どうぞ、ご寛恕ください。

関連するQ&A

  • 「another yummy birthday」の意味

    いつもお世話になっております。 先日お誕生日っぽい雰囲気のスタンプセットを買ったら、 『Another Yummy Birthday』 というスタンプがあったのですが、これはどういう意味ですか? それぞれの単語の意味は分かるのですが、繋がるといまいちよくわかりません。。。 「別のおいしい誕生日」でいいんでしょうか? アメリカではよく使われる言い回しなのでしょうか?? しょうもない質問ですみません。 どうしても気になってしまいまして。 ご存知の方がいたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    日本語上手だね。birthday cakeは食べた?(相手から日本語でありがとうとメッセージ届きました。cakeは相手が誕生日だったので)

  • just another

    英語の歌詞に「just another」という言葉がやたら出て来ます。辞書には「ありふれた」という意味だと書いてありますが、しかし、実は、この言葉にはほとんど意味がないのではないでしょうか?。 「ありふれた」ならusualあたりでいいものを、何をみんなして「just another」を使いたがるのか?。語感がいいのでしょうかね?。 私の知る限り以下の例があります。 ミック・ジャガーのjust another night バングルスのjust another manic monday シーナ・イーストンのjust another broken heart ミックの just another nightの歌詞はgimme just another night of youという。 これは「君の夜を僕にくれ」という話で「君のありふれた夜を僕にくれ」といったら変だろう。 バングルスのマニックマンデーは「憂鬱な月曜日」という歌詞。これを「ありふれた憂鬱な月曜日」と言ったらおかしい。せいぜい「また憂鬱な月曜日だよ」ならわかる。 シーナのjust another broken heartも「ありふれた失恋」というメッセージなどなく、ただ「失恋しちゃった」と言ってるだけの歌詞だ。 日本語でも「携帯」が電話の意味にすり替わり、本来の役割を失うような例はあるので「just another」もそうなんじゃないでしょうか?。 解説お願いします。

  • Happy Birthday にto ってつけますか?

    誕生日のケーキにメッセージを書こうと思うのですが 英語力が拙いもので、分からなくなり質問させて頂きました。 『○○(名前)、お誕生日おめでとう』 というのを英語で書こうとすると "Happy Birthday to ○○!" になるのか "Happy Birthday ○○!" になるのかがわかりません。 どなたか教えていただけると助かります。

  • 急いでいます!英訳お願いします!

    「あなたの誕生日には***がありました」 を英訳すると、どうなりますか? じつは自作の冊子に「あなたの誕生日にはこんなことが ありました!」 というのを書くのにタイトルのように使いたいのです。 「On Your Birthday...」 とかはどうなのでしょうか? よろしくお願いします!!

  • 昨日は誕生日おめでとう!を英語で

    昨日は誕生日おめでとう、と英語で言いたいのですが、 普通にHappy Birthdayだけでも問題ないでしょうか? 一応昨日メッセージは送り、今日直接会う予定があるので言おうと思っています。 やはりhappy birthdayだけだと、「今日は誕生日おめでとう」というニュアンスになりますか? その場合Happy birthday for yesterday. などでいいでしょうか?

  • スペイン語にしてください

    日本語お上手。birthday cakeは食べた?(お誕生日のケーキは英語でも伝わりますか?)

  • 誕生日に贈る英語のメッセージ

    「誕生日に贈る英語のメッセージ」というと、いまいち、『Happy Birthday!』や『I wish your happiness.』みたいなありきたりな言葉しか思いつきません(^^;) 誕生日などに使える、素敵な英語のメッセージを教えてもらいたいです。

  • 彼氏の誕生日 お祝いメッセージ

    彼氏の誕生日にイタリアンを予約しました。 デザートプレートがあるんですが帰ってから改めて2人でケーキで祝いたいと思い、オプションでケーキをつけました。 イタリアンなのでデザートプレートにイタリア語で大切な貴方へ誕生日おめでとうという形にしてケーキはハッピーバースデー名前(英語)という風にしようかなぁと思ってたのですがプレートはお店からという意味でケーキはオプションなのでこっちがメインだからということで反対の状態で提案されてます。 お店から出てケーキのメッセージがイタリア語ってなんかおかしいでしょうか? そもそもメッセージ自体どうしようか考え直していて、明日なら間に合いそうなので迷っています。 読んでくださってる方、よければ何かいいメッセージないでしょうか? メッセージといっても字数も限られるのでシンプルにハッピーバースデーでもいいのかもしれませんが私ならこうするという意見聞きたいです。 悩みとしては小さいことですが悩んでおりますので宜しくお願いいたします

  • なぜ"another year"を使うのでしょうか

    ある英語学習雑誌の12月号の挨拶で、以下の英文と日本語訳を見つけました。 It's almost the end of another year --- so, are you ready for a little holiday relaxation? また1年が終わろうとしています。お正月休みをリラックスして過ごす準備ができていますか? "another year"ですが、自分は「今年が終わる」とか「この年が終わる」ということで、"this year"や"the year"を使うのかと思っていました。 どうして"another"を使うのかよくわかりません。何か違うニュアンスがでるのでしょうか? ご指南のほど、どうぞよろしくお願い致します。