• ベストアンサー

英訳(の添削)をおねがいします

既存の取引先(米国)に、某グローバル企業(A社)と過去に取引をしたことが あるかを質問したいのですが、下記の英文で通じますか? もし、過去に取引をしたことがあれば、どの国にあるA社と取引したかも あわせて質問したいと思っています。 Have you ever made business collaboration with A-company in any country ? If you have any, what countries ? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Have you ever made business collaboration with A-company in any country ? →これで通じると思います。ただし、in any countryをつける必要があるか疑問です。 Have you ever made business collaboration with A-company? 以下のように言う方がいいと思いますがーー Have you ever had any trading relationship with A Company? Have you had any business relations with A Company before? If you have any, what countries? → If you have, what country or countries of A Company were they? でいかがでしょうか?

retweet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 御礼が遅れて申し訳ありません。 大変ご丁寧にありがとうございました。 おかげさまで、上手く相手方とコミュニケーションを とることができました。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

Have you ever done the business with A-company in the past? If so, please let us know which countries you got involved in.

retweet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 御礼が遅れて申し訳ありません。 簡潔かつ解りやすいご指摘、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳添削をお願いします。 あなたが行った国の中で最も人種差別が激しいと思う国はどこですか? What country you have ever been to do you think there are race discrimination the most? あなたの国では何のエネルギーで作られた電気を最も多く使っていますか? Electricity made by what energy is used the most in your country? 疑問詞は文頭におくというのは中学校で習いました。これは塊として文頭におくとういことでよろしいでしょうか? 例えば 何時ぐらい→About what time ~ とか 名詞+of等 +疑問詞は正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 教えてください

    たくさんありますがよろしくお願いします 1 3つとも正しい文ですか? Have you ever been to a foreign country? Have you ever been to any foreign countries? Have you ever been to foreign countris? 2 長文読解で本文にMai has been in India since last week.とあります。When did Mai go to India?という質問にShe went there a week ago.と答えると×ですか 3 長文読解でWhy の質問にBecauseをつけないと×ですか 4 バレエをするってどういいますか いろいろすみません よろしくお願いします

  • 英訳を助けてください。

    以下の日本文を英訳したいんですが… あなたの国(Englandです)はどうなのですか? いまでもScotlandやIrelandやWalesなんかとの間に感情的な亀裂はあるのですか? How about your country? Have you ever found any emotional conflict with Scotland, Ireland and Wales? これであってますでしょうか。 特に最後の部分が気になるんですが、3つの国名を挙げる場合は 「with ○○, ○○ and ○○」であってるんでしょうか? どなたか添削お願いいたします m(_ _)m

  • 英訳おねがいします

    dustributor agrees that it shall not distribute,deliver or sell any goods or products provided by any supplier other than and A company without the express written consent of A given in writing in advance. 代理店はまえもってA社の書面なしにA社いがいの他のサプライヤー によってあたえられた商品製品を販売してはいけないということに同意 します。とかいてありましたので、A社以外のサプライヤーとは取引 してはいけないのかなと思って尋ねましたら、 only to putin other trade marks which you carry together with A company.と返事がききましたので、A社指定の商表登録以外はつかわない でくださいとのことかなとおもいますが上記の英文でわかりますか goods productsを商品製品とやくさないで、いわゆるグッズ(宣伝用の) とやくせばいいのですか

  • 英語の添削をお願いします

    食べものと健康、社会的地位ということばを用いて自由に論じろという問題です 文法の指摘、10/10で評価願います I think food is important for health. But Social status may cause a variety of problems. One reason is that Social status deprive a lot of poor people of an oppotunity to have food. Social status varies from country to country. if you live in a developing country , an oppotunity to have food will decrease . Another reason is that by social status you lose an oppotunity to have food and cause disease because if you can't get nutrition by eating food, you may lack nutrition. therefore, I think a lot of developed countries should help developing countries to solve social status problems.

  • 正しい文ですか

    Have you ever been to foreign countries!

  • 下記の英訳添削をお願いいたします。

    会社のメールで、宛名の人たちにメールアドレスを登録してほしいとき、どのように言えばよろしいのでしょうか。できるだけ柔らかいニュアンスが持てたら、うれしいです。 I request you to register @google.jp of A-san. If you have any questions about A and C and so on, D will advice you about the questions. 「下記のAさんのメールアドレスを登録してください。  もしB(製品)やC(製品)について疑問点などがありましたら、Dさんが相談に乗ってくれるそうです。 」

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。

  • 【緊急】英訳をお願いいたします!

    すみません。正しく英訳していただけますでしょうか。内容は書類審査通過後に会社からのリファレンスを送るよう依頼がありました。ただ私は現在は派遣社員の為、提出することができません。 このような内容で送りたいです。 「出張に出ておりご返答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。また履歴書を拝見していただき、ありがとうございます。 ご依頼いらだきましたReferenceについてですが、派遣社員のため、企業にも依頼しましたが発行していただけることが出来ませんでした。 ただ、今までの経験を十分に活かし、御社で働く事を強く希望しております」 My apology for not getting back to you any earlier but I have been away on business trip. I really appreciate that you reviewed my resume. As for a reference, I must admit that I am dispatched to a company and I have asked my boss to prepare the reference but unfortunately the company will not be able to issue it. And also my visa status is " working holiday visa". but i strongly hope that I would like to work at your company. As you will see my resume, I have been working with french people and had made a build a bridge between Europe and Japan and I belive that i can draw on my experience. 宜しくお願いいたします。

  • everの意味

    if you ever want to see your daughter, you have to talk to me. you have no choice. 娘に会いたいなら、私と話すしかない、あなたに選択の余地はないんですよ。 この場合の、everの意味について教えてください。 辞書でeverを調べると、 1.At all times; always: ever hoping to strike it rich. 2. a At any time: Have you ever been to Europe? 2. b In any way; at all: How did they ever manage? See Usage Note at rarely. 3. To a great extent or degree. Used for emphasis often with so: He was ever so sorry. Was she ever mad! とありました。 2-bか3の使われ方のような気していますが、、 よろしくお願いします。