- ベストアンサー
ウィンストン・チャーチルの言葉
ウィンストン・チャーチルが言った言葉で「ロシアは謎の中の謎に包まれた謎である」というような内容の言葉を知っている方がいたら意味を教えてください。 ある英語の資料を読んでいたらこの言葉が出てきて、「ロシアは謎の中の謎に包まれた謎である」というのはおそらく私の誤訳です。 英語では、‘Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma’と出てきました。
- 歴史
- 回答数3
- ありがとう数5
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jakyyです。 記述が間違っていました。 1939年9月1日、ドイツによるポーランド侵攻。 1939年9月3日、イギリス・フランスがドイツに宣戦。 1939年9月 、 チャーチル海軍大臣に返り咲く。 1939年10月1日、チャーチル、ラジオ放送。 私は「謎、謎、謎」と簡単に訳しましたが、 下記のサイトの訳は次のようです。 「ソ連の行動については予測できません。それは不可解さの中に秘められたミステリーに包まれた謎でありますが、ただ一つだけそれを解く鍵があります。その鍵こそ、ソ連の国益に他なりません」 余談ですが、ロシアの戦略のしたたかさを表現した言葉ですが、 本当にしたたかだったのは、 アメリカ、ロシアを戦線に引きずり出したチャーチルだったかも知れません。
その他の回答 (2)
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
'I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.' チャーチルの1939年10月のラジオ放送の中の言葉ですね。 1939年10月にヒットラーはポーランドを侵攻しようとしていました。 ロシアは英国、フランスと組むべきか、ドイツと不可侵条約を結ぶか迷っていました。 こうした、あいまいな戦略をとるロシアを指したチャーチルがいった言葉ですね。 「ロシアは謎、謎、謎の国である」 こういう訳でどうでしょうか。
お礼
jakyyさん、ありがとうございました! これでやっと何のことなのか意味が分かりました。最初にこの言葉が出てきたときは意味が全く分からなくて、完全にお手上げでした。おまけにネットでも探せなくて困り果てていたので本当に助かりました。これからもっと勉強しないと‥(^_^;
- Hyoutan
- ベストアンサー率25% (69/266)
下記URLなどを見ると誤訳とは思えないのですが.この言葉の出典とか背景を知りたいのでしょうか?
お礼
私の見当はずれ名誤訳ではなかったみたいですね(^_^) URLとっても参考になりました!ありがとうございます。 ポーランシ史を勉強していて、この言葉が出てきて意味が全く分からなくて、謎の中の謎に包まれた謎???!!ってなってしまって困っていました。 ロシアがどういう行動を取るのか分からないということを、チャーチルがこういう風にいったのですね。これでよく分かりました。
関連するQ&A
- 「四つの言葉が次々に・・・」について
『国語』カテゴリで、回答をもらった後、お礼と補足をしましたが再回答が来なかったので質問を締め切りました。 新たに質問させていただきます。 ★12月19日(水)朝洗濯物を干している間に起きた出来事である。頭の中に「許さんぞ」「ある」「“あ”をなおした」「チャーチル」という言葉が浮かんだ。 ↑の文(=★印の文)に関して、“四つの言葉が次々に思い浮かんだ、とすればいいのでは”という回答を戴いたのですが、満足しません。 それと、僕はここで複数質問です。 【A】「許さんぞ」と言葉が浮かんだ数分後に「ある」と言葉が浮かび、数十秒後に「“あ”をなおした」と言葉が浮かんだ。 そして「“あ”をなおした」と言う言葉が浮かんだ数分後に「チャーチル」という言葉が浮かんだということが起きた。 なので同時および連続で浮かんだとは言えないと思った。 ―――という解釈である場合でも‘四つの言葉が次々に思い浮かんだ”というふうにすれば良いというのは正しいですか? 【B】「四つの言葉が次々に思い浮かんだ」、「四つの言葉が次々に浮かんだ」 ―――それぞれの言葉の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- ウインストン チャーチル
国会で徹底抗戦の大演説をぶつ前に、秘書に向かって何やら頼みごとをしています。 演説のシーンでは、秘書が傍聴席に座っています。 ということは、もしかしたら「演説を(秘書に)聞いてくれ」ということだったのかな、という気がしました。 でも、なぜ? そんなことぐらい、なぜ、折り入って頼んだ? 何かの秘策でもあるのかと思ったら、そうでもない。 (最初に拍手をしてもらうサクラの依頼とか) あれ、何でしょうね? 史実はともかく、あの映画の演出意図が分かりません。 どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画「不都合な真実」中に引用された故チャーチル英首相の言葉について
映画「不都合な真実」の中で、アル・ゴアさんがプレゼンで引用した、故チャーチル英首相の言葉にとても感銘を受けました。 この言葉の日本語訳を知りたいので教えて頂けないでしょうか。 "The era of procrastination, of half-measures of soothing and baffling expedients, of delays, is coming to a close. In its place we are entering a period of consequences." 劇中でも、地球温暖化がもたらす危機に対して、結論を先延ばしにする時はもう終わってるんだよ、みたいな使われて方をしていました。 何とか字幕を覚えようとしたのですが、これが出たのが前半部分という事もあり、殆ど覚えていません。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m
『tvで見ててロシアは好きだけど 最初ロシアに興味があった訳ではないよ。 ただあなたと話してて、あなたが見せてくれる写真が素敵で今は凄く興味がある* いつかロシアに行ってみたいって思ってる*』←英語にしてくださいm(__)m 相手からのAs I understand you are interested in Russia, why?に対して『』の言葉を言いたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 回答をもらったのですが、まだ悩んでます。
実は、‘頭の中に「許さんぞ」「ある」「“あ”をなおした」「チャーチル」という言葉が浮かんだというのは要するに頭の中で「許さ・んぞ」「許さ・ん・ぞ」などブツッと区切られた形で浮かんだのではなく、「許さんぞ」と連続した言葉で浮かんだということなのですが、この場合“連続した言葉で浮かんだ”というのは正しいですか’と質問したところ、“「連続で」という語は不要である”という回答をもらいました。 「連続して浮かんだ」と言えば、四つの言葉が連続しているように受け取られるかもしれないとのことでした。 それで、 ★12月19日(水)朝洗濯物を干している間に起きた出来事である。頭の中に「許さんぞ」「ある」「“あ”をなおした」「チャーチル」という言葉が浮かんだ。 ―――という文は正しいと言えるかどうかを回答の補足で質問したのです。 ここで2つ質問があります。 【A】「連続して浮かんだ」と言えば、四つの言葉が連続しているように受け取られるというのは、「許さんぞある“あ”をなおしたチャーチル」という感じで言葉が浮かんだという解釈で合っていますか? 【B】単に「浮かんだ」と言うならば、★印の文の書き方は正しいですか? 教えて下さい!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- チャーチルの言葉でしょうか
以下、チャーチルか他の偉人の言葉だと思うのですが、探しても見つかりません。 うろおぼえですが、出自と正しい文章を教えていただけますでしょうか。 ○○は、すべての不可能の中から可能性を見つけ出すのが得意 ××(○○の反対の人)は、すべての可能性の中から不可能を見つけるのが得意だ
- ベストアンサー
- 歴史
- Aってフォルダーの中のBってフォルダーの中のzzってファイルル
日本語でしたら、Aの中のBの中のCにzzってファイルがあります。って言いますよね。 英語だと何と言うんでしょう。 Inside of C of B of Aでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- アジエンスのコマーシャルで・・・
アジアのモデルさんが、インタビューで「美しさの秘訣は?」と聞かれ、「in a beauty(内面からの美しさ)」って答えるシーンがあるんですけど、その訳って正しいですか?「美しさの中に(ある)」みたいな気がするんですけど、間違ってますか? 内面からの美しさ、だったら、「beauty from inside」みたいな。 英語の文法には自信がないので、どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 律儀、という言葉の英訳
友人との会話の中で、「日本人は律儀な人が多いと思います」と言おうとして、『律儀』という言葉が英語になかなか訳せませんでした。 has a keen sense of duty とか、responsibleという対訳を見つけましたが、なんとなくピンときません。 これは、アメリカ文化に『律儀』というセンスがないせいなのでしょうか? なんとかうまくこの『義理堅くて、実直で、責任感があって、礼儀正しい』という感覚がミックスしたような言葉のいい英訳はありませんでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい、お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
お礼
何度もありがとうございます!参考URLとても役に立ちました。