• ベストアンサー

聞き取れるようにはなってきたのですが、未だに意味がつかめません。

pen2sanの回答

  • pen2san
  • ベストアンサー率37% (260/696)
回答No.2

2つの方法があります。 1)テープレコーダーに録音したり再放送を利用して、1回目は分らない所は飛ばしながら聞き、理解できるまで同じレッスンを何度も聞く。 最初は同じ所を何度も聞きますので時間がかかりますが、分るまで繰り返して聞くことにより耳を慣れさせる。 2)分らないままどんどん先を聞く。分らない所はそのまま聞き流しておく。そのうち分ってきます。できれば自分の好きな本を読みながら英会話教室を聞くのも方法の一つです(ながらレッスン。結構効果ありますよ) 気をつける事は、英語をいちいち日本語に直さない事。耳で英語を聞き、その意味をそのまま理解する事です。 繰り返しますが、いちいち日本語に直していると上達しません。そのうち、夢の中で英語を使っている自分にハッとする日が来ます。 あせらずに!!

GBE
質問者

お礼

1)をやろうとテープに録音しているのに、結果的に2)になってしまう自分が悲しいです・・・。 耳で英語を聞き、その意味をそのまま理解する・・・苦しいですが、がんばってやってみます。 アドバイスありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「文章内などに」の意味

    英語と日本語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.116に「文章内などに」という説明があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 文中の「address」の意味

    日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.144に「Please confirm that all required conditions have been addressed」の英文に「address」という表現があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。和訳は「必要な条件がそろっているか、ご確認ください」とのことでしたので、どの日本語の表現にあたるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • as likely toの意味

    NHKラジオ実践ビジネス英語7月号66ページにある英文です。NHKラジオ実践ビジネス英語7月号66ページにある英文です。people just aren't as likely to splurge on big-ticket items like fancy gourmet dinners and gold and platinum jewelry in the midst of a recession.この場合asの持つ意味は何でしょうか?。to以下の事をしそうもないという事であれば、asは要らないような気がしますが。justと何か関係があるのでしょうか?。

  • こういう英語の勉強の意味は?

    私の学校で宿題があるのですが、その内容について意味があるのか、面倒なだけじゃないのか。と感じているのですが、意見を教えて欲しいです。 英語 予習が大事。先に教科書の本文を「ノートに書き写して」、わからない単語、文法を調べる。そして「ノートに日本語訳も書く」 わからない単語文法を調べるのはとてもいいことだとおもいますが、 本文や訳を書くのは意味ありますか?面倒で、やる気が続かない理由にしかならないと思います。 頭のなかで本文訳したほうが良くないですか?そもそも英語の本文書いて頭に入りますか?私は入りません。気が滅入るだけです。 教科書にわからないところを書けばいいじゃないですか。 はたして、こういう宿題に意味があるのでしょうか?高校生になったばかりでよくわかりません。なので本文を写す価値や日本語訳をわざわざ書き込む意味を教えていただきたいです!つたない文章ですみません

  • NHKラジオのビジネス英語教材をつかって 日英訳の力を底上げさせる方法は? 

    数年前にTOEIC700台をとったのを最後に、いままで英語の勉強をしておりません。 ここ最近、仕事で英文契約書の翻訳と作成の仕事を任される事になりました。今後は、独りで海外営業活動も行い、現地顧客対応もする必要も出てくるようです。 実務上、SVがどこだかわからないぐらいの長文を訳す際に、結果として日本語上の意味がめちゃくちゃになってしまうところで悩んでます。 そこで、一念発起で、4月からNHKの実践ビジネス英語をやり始めています。自分はライティングと日本語翻訳力が弱いと認識しており、 「リスニング→英文書き→日本語へ翻訳→初めてテキストを見て確認」 という流れで勉強しています。 しかし、勉強法が正しいかどうか、不安です。 NHKの教材をどのように使うのがおすすめですか? 皆さんどのような勉強法してますか? そのた、ライティングと日本語訳を上達させるにはどのような勉強法がありますか? 英語の勉強方法を気軽相談でき、正直に回答してくれるような場所、どこかありませんか?

  • ノルウェー(北欧)でNHKラジオを聴く方法を教えてください

    ノルウェーほか北欧旅行中の家族から、 ラジオ日本(NHK)の放送を聴く方法をメールで尋ねられました。 短波ラジオを持って行ってるようです。 周波数ほか聞く方法を教えてください。 NHKのサイトで探したのですが、英語とロシア語放送しかないのでしょうか。 日本語放送は聴くことは出来ないのでしょうか。

  • 日本人で英語が話せる方々に質問です。

    現在私は英会話の練習をしているのですが、なかなかスムーズに言いたい事を英文で表せず、聴きとるのもあまりうまく行きません。 英語が話せる人は話す時や聞く時、頭の中で日本語を英語に訳したり英語を日本語に訳したりしているのでしょうか? 回答お願い致します。

  • どういう意味でしょうか?

    洋服や、アクセサリーをネット販売したいと思っています。 海外買い付けを視野に入れているのですが、あるサイトでフランスの 若手デザイナーの紹介のページを見てみると、発注数量とか、卸値、 取引先の国、日本市場へのビジネス展開と書いてあるところをみると、 買い付けは可能なのかなと思ったんですが、この日本市場のビジネス 展開というところに、パートナーシップ、ライセンス、代理店募集 と載っていました。まずこの意味がわかりません。普通に直訳して 理解は出来るのですが、このようなアパレル業界での言葉の意味とは 若干違う気がします。どなたかこの業界に詳しい方教えていただけません でしょうか?ちなみに私は個人でやろうと思っていますが、こんな 一個人でも取引は可能でしょうか?出来るのであれば、直接行って 商品を自分の目で見て買いたいと思いますが、フランス語も英語も 出来ないとやっぱり難しいんですかね。 一応そのサイトは、フランスのデザイナーの事を日本語で書いてありました。

  • 英語の音声と意味の関係

    英文を暗唱しても日本語のように意味を持った音ではありません。 言ってみれば、英語の歌を歌えるけど、意味を分かって歌っているわけじゃない、 ただリズムに乗って歌ってるだけ。みたいな状態です。 どうすれば日本語みたいに音を聞いた瞬間に何も考えなくても その音が意味を持ったものであるように認識できるようになるのでしょうか? 発音したり聞いたりしながら意味を思い浮かべてはいます。 簡単な英語なら瞬間に分かりますが、暗記している英文でも、 全体の訳を知っているから分かっているつもりなだけで、 音声が意味を持っているように認識できている気がしません。 何か良いアドバイスをお願いします。