- 締切済み
英訳について
以下の文の英訳があってるか教えて頂きたいです。 北海道で活動しています→activity by hokkaido windowsに対応しています→sapport by windows で、あってますでしょうか。 ご教授お願いします。
- syousitunagato
- お礼率30% (3/10)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
(1)北海道で活動しています→activity by hokkaido *北海道での活躍/名詞句 the activities in Hokkaido. (2)windowsに対応しています→sapport by windows *be supported by the Windows. *このプログラム・ソフトはWindsowsに対応している。 This program is adopted to the Windows. *他の回答も参考にして下さい。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1. My activity base is in Hokkaido. We use Hokkaido as our base. → 私の活動拠点は北海道です。 (組織ならこういう言い方ですね) I am at work in Hokkaido, northern main land of Japan. 2. This is a Window-compatible software. This software is compatible with Windows. This software supports Windows (or Windows platforms). 以上でいかがでしょうか。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
We are active in Hokkaido area. とすれば明瞭です。Hokkaidoだけですとその意味を知らない人は何のことかわかりません。areaを入れることで地域の名ということが分かります。 xxx for Windows で、Windows の W が大文字であればマイクロソフトのWindowsのことが分かります。また、他のOSにもOKだがWindowsにもOKということであれば、Windows compatibleとします。 This software is Windows compatible.
- momomo_338
- ベストアンサー率36% (146/401)
二文、訳すとだいぶニュアンスが変わってきます。 activity by hokkaido → 北海道(協賛)による活動です。 support by windows → ウィンドウズによる(カスタマー)サポートです。 by は日本語だと 「で」 ですが、単純に「で」じゃありません。 誰かさんによって、何かが行われてるんだよ~っていう感覚で使うとわかりやすいです。 This cake was provided by my mom. → (お母さんによって)ケーキが配られたよ。 本題ですが I'm doing activities at Hokkaido. 私は北海道で活動してます。 あるいは I'm doing activities in Hokkaido. 私は道内で活動してます。 かと思います。 The soft can be used with windows. ウィンドウズでこのソフトは使えますよ。 または This is Windows-compliant software. これはウィンドウズ対応のソフトです。 のがベターかと思います。
関連するQ&A
- 英訳でわからないところがあります。 お願いします
「ここは北海道よりずっと寒い」の英訳を It is much colder here than Hokkaido. としたのですが。 問題集の回答では It is much colder here than in Hokkaido. と in が入っていました。 in がいるのか要らないのかさえわからないのですが、やはりこの場合は in は必要なのでしょうか。 理由等があったら説明していただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 人生は時間で出来ているの英訳
人生は時間出来ている。 を以下のように英訳したのですが、どうもいまいちピンときません。 前置詞byは、手段・手法を表すときに用いると聞いたことがあるので、これでは正しくないと思っています。 この場合、どう英訳すればいいのでしょうか? どなたかご教授ください。お願いたします。 Life is made by time.
- ベストアンサー
- 英語
- とても急いでいます。英訳の添削をお願いします!!
大至急で英訳しなければいけないのですが、私では良くわかりません。英訳サイトを使ったら以下のような訳になってしまいました。 どなたか、正しい訳をしていただけませんでしょうか? 英訳したいのは、以下の文章です。 「ビルメンテナンス業を行う本社社屋でのオフィス活動、並びに営業所及び顧客先での清掃管理及び衛生管理に係わる事業活動」 これを某英訳サイトで訳したら、 「Active conduct of business concerning the cleaning management and health administration in the office activity, the Kishiwada office, and customer in the head office office building which performs building maintenance business」 となりました。 でもなんだかしっくりいかないような・・・ 仕事で必要な文章なのです。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳よろしくお願いします
昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳について質問です。
中学生レベルの英語を復習しています。 「来年、どのように北海道に行くのですか?」の英訳問題ですが、 ♯1.「How will you go to Hokkaido next year?」 ♯2.「How do you go to Hokkaido next year?」 応答文 「By air.」 問題の解答は♯1. となっていましたが、私は♯2. の方が適切のような気がします。 私の解答には具体的な理由はなく、感覚的なものですがいかがでしょうか? ご指導のほどお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳・文法についてよく分かりません。
「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします 英語
こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語