• 締切済み

英訳について

以下の文の英訳があってるか教えて頂きたいです。 北海道で活動しています→activity by hokkaido windowsに対応しています→sapport by windows で、あってますでしょうか。 ご教授お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#171580
noname#171580
回答No.4

(1)北海道で活動しています→activity by hokkaido *北海道での活躍/名詞句    the activities in Hokkaido. (2)windowsに対応しています→sapport by windows *be supported by the Windows. *このプログラム・ソフトはWindsowsに対応している。   This program is adopted to the Windows. *他の回答も参考にして下さい。    

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

1. My activity base is in Hokkaido. We use Hokkaido as our base. → 私の活動拠点は北海道です。 (組織ならこういう言い方ですね) I am at work in Hokkaido, northern main land of Japan. 2. This is a Window-compatible software. This software is compatible with Windows. This software supports Windows (or Windows platforms). 以上でいかがでしょうか。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

We are active in Hokkaido area. とすれば明瞭です。Hokkaidoだけですとその意味を知らない人は何のことかわかりません。areaを入れることで地域の名ということが分かります。 xxx for Windows で、Windows の W が大文字であればマイクロソフトのWindowsのことが分かります。また、他のOSにもOKだがWindowsにもOKということであれば、Windows compatibleとします。 This software is Windows compatible.

回答No.1

二文、訳すとだいぶニュアンスが変わってきます。 activity by hokkaido → 北海道(協賛)による活動です。 support by windows → ウィンドウズによる(カスタマー)サポートです。 by は日本語だと 「で」 ですが、単純に「で」じゃありません。 誰かさんによって、何かが行われてるんだよ~っていう感覚で使うとわかりやすいです。 This cake was provided by my mom. → (お母さんによって)ケーキが配られたよ。 本題ですが I'm doing activities at Hokkaido. 私は北海道で活動してます。 あるいは I'm doing activities in Hokkaido. 私は道内で活動してます。 かと思います。 The soft can be used with windows. ウィンドウズでこのソフトは使えますよ。 または This is Windows-compliant software. これはウィンドウズ対応のソフトです。 のがベターかと思います。

関連するQ&A

  • 英訳でわからないところがあります。 お願いします

    「ここは北海道よりずっと寒い」の英訳を It is much colder here than Hokkaido.  としたのですが。 問題集の回答では It is much colder here than in Hokkaido. と in が入っていました。 in がいるのか要らないのかさえわからないのですが、やはりこの場合は in は必要なのでしょうか。 理由等があったら説明していただけると助かります。

  • 人生は時間で出来ているの英訳

    人生は時間出来ている。 を以下のように英訳したのですが、どうもいまいちピンときません。 前置詞byは、手段・手法を表すときに用いると聞いたことがあるので、これでは正しくないと思っています。 この場合、どう英訳すればいいのでしょうか? どなたかご教授ください。お願いたします。 Life is made by time.

  • とても急いでいます。英訳の添削をお願いします!!

    大至急で英訳しなければいけないのですが、私では良くわかりません。英訳サイトを使ったら以下のような訳になってしまいました。 どなたか、正しい訳をしていただけませんでしょうか? 英訳したいのは、以下の文章です。 「ビルメンテナンス業を行う本社社屋でのオフィス活動、並びに営業所及び顧客先での清掃管理及び衛生管理に係わる事業活動」 これを某英訳サイトで訳したら、 「Active conduct of business concerning the cleaning management and health administration in the office activity, the Kishiwada office, and customer in the head office office building which performs building maintenance business」 となりました。 でもなんだかしっくりいかないような・・・ 仕事で必要な文章なのです。どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳よろしくお願いします

    昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。

  • 着々化の英訳

    ラインでの「着々化」(脱着ー脱着作業の脱を自動化することによって作業者の着ー着のみの作業をし、加工時間を改善すること)に対応する英訳はありますか? どうしても見つからないので、仕方なく以下の英訳にしようかと思うんですが、どなたか「着々化」の良い英訳をご存知ですか? Consecutive setting operation by automating the unloading work so that the setting work can be repeated by a man in succession.

  • 英語の訳について質問です。

    中学生レベルの英語を復習しています。 「来年、どのように北海道に行くのですか?」の英訳問題ですが、 ♯1.「How will you go to Hokkaido next year?」 ♯2.「How do you go to Hokkaido next year?」 応答文 「By air.」 問題の解答は♯1. となっていましたが、私は♯2. の方が適切のような気がします。 私の解答には具体的な理由はなく、感覚的なものですがいかがでしょうか? ご指導のほどお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    以下の文章を英訳して頂けませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 またまた返信が遅くなってごめんなさい。 北海道には温泉がとてもたくさんあるので、いろいろ試してみてくださいね。 親切に英語を直しくれてありがとう。 北海道の旅行がいいものになりますように。

  • 英訳してください

    以下の文を英訳してください。 「あなたは『けいおん!』という漫画を知っていますか。」 なお「けいおん!」の英訳は「K-ON!」です。

  • 英訳・文法についてよく分かりません。

    「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。

  • 英訳お願いいたします 英語

    こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。