• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:とても急いでいます。英訳の添削をお願いします!!)

ビルメンテナンス業を行う本社社屋でのオフィス活動、並びに営業所及び顧客先での清掃管理及び衛生管理に係わる事業活動の英訳

このQ&Aのポイント
  • ビルメンテナンス業を行う本社社屋でのオフィス活動、並びに営業所及び顧客先での清掃管理及び衛生管理に係わる事業活動を英訳していただきたいです。
  • 英訳サイトを利用した結果、「Active conduct of business concerning the cleaning management and health administration in the office activity, the Kishiwada office, and customer in the head office office building which performs building maintenance business」と訳されましたが、不自然な部分があるように感じます。
  • この文章は仕事で必要なものですので、正確な英訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

> これを某英訳サイトで訳したら、 自動翻訳機でしょうか。 'Kishiwada'はどこから来たでしょうか。 ちょっと難しいですがやってみましょう。 Office work at the head office of a building maintenance company. As well as the home offices themselves this also including management of cleaning and security related work at client sites.

to_ol
質問者

補足

おっしゃるとおり自動翻訳です。 それと、'Kishiwada'は地名だったので和文からは省いていました。すみませんがよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

"including management" -> "included management"

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳(添削)お願いします

    以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳確認をお願いいます

    今、ニュースで話題の試験英訳ではありません(笑)。 「私のチームでは、自由に出入り(参加)することができます」 という文章を英訳したいのですが、以下考えてみましたが、あっているかわかりません。 1) Our team, you can go in and out freely. 2) Our team, you can join in and out freely. 3) Oue team, you can participate in and out freely. この文の目的は、サークル活動の勧誘で、「気がねなく自由に加入・脱退ができます」という内容が伝わることです。 ぜひ、正しい英訳をお知らせ頂けると、助かりますので、宜しくお願いします。

  • 添削お願いします。和訳→英訳

    このように、接客業に置いて、お客様の要望や希望に答える事が重要な役割を占める事が、調査の結果わかった。その中でも、最初の工程として、まずお客様の事を知る事から始まり、お客様の隠れた要望を自分なりに予測する事が、接客業に置いて成功する秘訣である。また、お客様の反応(Feedback)を分析する事は今後のビジネスに大いに役立つであろう。 Thus, identify the customer's need and want will occupy an important position in the Hospitality business(industry). Particularly, analyzing the customer, and exceed customer expectation are secrets of the success in the first process. Also, evaluate customer's feedback will great help to improve the business method in the future. なかなか上手く英訳できません・・。添削をお願い致します。

  • 【大至急】英訳のご添削

    下記の英文を訳しましたがあっているかわかりません。またよく意味のわからない文もあり、ご添削をお願い申し上げますm(__)m ・Defined, Manage and execute integrated field marketing programs which directly support the company's go-to-market strategy and sales initiatives for B2B business in Japan. ・responsible for all Japan digital programs execution such as webinars, electronic direct mailers, online community and seminars. ・Manage individual Field Marketing project budgets and ensure the event/acct based activities meets marketing objectives set and ROI ・Manage the process of qualifying and tracking leads and prospects generated from marketing activities in the sales/marketing database and disseminate leads to sales for follow-up. ・Manage marketing material requirements for Japan, including translation and localization of corporate marketing collaterals, shipping and inventory control of such material. ・日本におけるB2Bビジネスのための同社の市場投入戦略および販売活動を直接サポートする統合フィールドマーケティングプログラムを定義、管理および実行する。 ・ウェブセミナー、電子ダイレクトメーラー、オンラインコミュニティ、セミナーなど、すべての日本のデジタルプログラムの実行責任者。 ・個々のフィールドマーケティングプロジェクトの予算を管理し、イベント/アクティブベースの活動がマーケティング目標とROI ・セールス/マーケティングデータベースのマーケティング活動から生成されたリードおよび見込み客の適格性および追跡プロセスを管理し、フォローアップのための販売へのリードを広める。 ・企業向けマーケティング資料の翻訳とローカライゼーション、そのような資料の出荷と在庫管理など、日本のマーケティング資料要件を管理する。

  • 英訳していただけませんか

    こんにちは。以下の文章を英訳したいのですが、自信が無く不安です。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。 「膨大なレパートリーに加え、曲に対する個性的な解釈が素晴らしい。特に実演(オーケストラの指揮)では、あなたが如何に新鮮なアイディアをオーケストラに持ち込んでいるのか良く分かる。」 "In addition to huge repertoires,original interpretation about music is wonderful.Especially when you give a demonstraction of conduct,it's obvious that how you take in the fresh idea in the orchestra."

  • 英訳のチェックお願いします。

    いつもお世話になっております。 早速ですが、次の分を英訳しましたチェックお願いいたします。 ソフトウェアが一定の期間と環境の下で一定の動作を継続する度合 →The degree to which software performs costantly under a specified period and enviroment. 似たような文章をネットで見つけ、まねて書いてみたのですが、自信がありません。前置詞+関係代名詞についてよく理解できていないため、 その点についても説明をしていただけると助かります。

  • 英訳の添削お願いします2

    企業提出用の自己PRの英訳の添削をお願いしたいです。 はじめに私が意図する文章を日本語で提示し、 そのあとに私が英訳した文を書きます。 アドバイスよろしくお願いします。 【質問】 あなたが学校で学んだことのうち、この部署で成功するために役に立つことを三つ書きなさい。 【日本語】 私が学校で身につけた当部門で成功するのに役立つ3つのものは、要点を見抜く事・効率的に物事を進める事・短期的に集中して物事に取り組む事です。 この3つのものはアルバイトを継続しながら、大学での学業をおろそかにしないようにしてきた結果身につきました。私は自分の学費や生活費など大学生活に関わる全ての費用を自分で負担していましたので、少ない勉強時間を効率的に活用するために、常に要点を考えながら集中して取り組んでいました。また、期末試験や、普段のセミナーの発表の資料作り、大学院の試験、さまざまな場面で私は、短期間で集中して取り組むことを要求されていました。以上のような経験からこの3つのものを身につけられたと考えています。 私は当部門で成功するためには、新しい分野を効率的に勉強することが非常に重要であると考えております。新しい分野を効率的に勉強する上で、私が学校で得た3つの能力は役に立ちます。それは、新しい分野を学習する必要が出てきた時にその要点を見抜き、効率的に学習を進め、さらに短期的に集中して学習を進めることによって、すばやく新しい分野の知識を身につけることができるからです。 当部門では、自分の担当する業界や企業が変わった時にすばやく対応する必要があるときに役に立つと考えます。また、私は現在理系の学科に所属していて私にとって未知の分野である金融のことを学習する必要があるため、この能力が大変活きると考えます。 【英語】The three things I learned in school are grasping the essential, getting things done effectively and focusing on the issue in the short run. I developed those three abilities by achieving good balance between part-time jobs and studying. I have paid all expenses by myself after high school graduation, so I have been busy to work part-time and had little time to study. To use the little time wisely, I always focus on grasping the essentials of the topics I study. Additionally, several events like finals, seminars and entrance examination for graduate school gave only little time to study, so I had to focus on study in the short run. In my opinions, studying new field is important to success in this department. The three abilities I got in school are useful to study unknown field. When I need to study new field, I can grasp the essential of the study, study effectively and focus on studying in short run. In the department, when the industry or company that I work with changes, I have to study new field. Additionally, I have to study finance because I am in scientific department and I’ve never study it in school. 長文ですが、アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳の添削お願いします。

    企業提出用の志望動機の英訳の添削をお願いしたいです。 はじめに私が意図する文章を日本語で提示し、 そのあとに私が英訳した文を書きます。 アドバイスよろしくお願いします。 (※ここで一つ疑問があるのですが、 ”貴社”というのは "your good self"でいいのでしょうか? 以下の英文では、貴社をすべてyour good selfにしています。これも含め、アドバイスしていただきけたら嬉しいです。) 【日本語】 私が金融業界を志望した理由は、私が一生のうち必ず成し遂げたい人生の目標として「投資で得た利益によりチャリティー活動をする」というものがあり、その実現のために実践的に金融ビジネスについて学び、自分自身で投資やファンド運営により利益を上げられるような人材になりたいからです。 なぜそう思ったかというと、私は大学に入学する時に親が借金をしてしまい、大学入学に必要な費用をすべて自分で負担しなければならなくなりました。私は奨学金やアルバイトをすることで学費と生活費を稼ぎ大学に通うことができましたが、世界中で金銭的な理由により教育の機会を奪われている人がたくさんいるのだと考えさせられました。私はそのような人たちにお金を出す側から力になりたいと考えたのです。 その中でも貴社を選んだ理由は、貴社が自分の目標をかなえるために最適な環境であると考えた事です。私が考える自分の目標をかなえるために必要な環境とは、一つは自分の成長を描くのに目標とする方が身近にいる事、もう一つは自分が成長するために若いうちから多くの案件に携わる事です。 【英語】 One of my goals in my life is giving profit from my investment to the charity. That is why, I want to work in financial industry to learn practical financial business and to be a person who can make profit from investment by myself. I especially want to donate my money to people who is not able to take education. In college, I have had difficulty in paying education expenses because my parents got much debt before I entered college. Then, I had to pay all expenses by myself. While I went to college, I handled the problem about money. On the other hand, I thought there were a lot of people all over the world who were not able to take education because of lack of money, so I want to help those people. The reason I choose your good self from companies in financial industry is that I thought there was the best environment for my growth. I heard there were a lot of good manpower in your company and I could have many projects from my younger age, so I thought there was good environment for my growth. アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳で質問です

    原文:河原の砂の中にはどのような植物の種子がどれくらい入っているでしょうか? 英訳:How many and what kinds of seeds are there in the soil? この文章で文法的にあってるんでしょうか。 疑問詞が2つある場合の文章の作り方を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 妊娠検査薬クリアブルーを使用し、薄い青線が出た場合、妊娠している可能性がありますか?初めて使用するため不安になっています。
  • 妊娠検査薬クリアブルーを使用したところ、薄い青線が表示されました。口コミでは偽陽性が出やすいと言われているため、不安です。この薄さでも妊娠している可能性はありますか?
  • 妊娠検査薬クリアブルーを使用したところ、薄い青線が出ました。色が薄く、初めて使用したため不安です。この結果は陽性だと思われますか?
回答を見る