• ベストアンサー

ネイティブチェックとプルーフリーディング

仕事で翻訳を外注に頼もうと思うのですが、料金表の「ネイティブチェック」と「プルーフリーディング」の違いが分かりません。 誰か教えてくださいませ。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mythism
  • ベストアンサー率52% (45/86)
回答No.1

一般的に、「ネイティブチェック」はその文がネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認する作業です。 それに対して「プルーフリーディング」は*原文と訳文との対応が正しいかどうか*を文法上の間違いやスペルミスを含めて確認する作業です。 ですから、2つの大きな違いは「ネイティブチェック」はチェック用に翻訳後の文章を準備するだけでよいのに対して、「プルーフリーディング」は原文と訳文の2つを準備しなくてはならないことにあります。 また、チェック後の書き直しをサービスに含む場合と含まない場合があるらしいので、書き直しまで必要な場合には発注先のかたに確認してみたほうがよろしいかもしれません。

psychepop
質問者

お礼

よく分かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ダブルチェックとネイティブチェックの違いは?

    翻訳のダブルチェックとネイティブチェックの違いは?なんですか? 例えば、英語だとして日本人二人がチェックしてもダブルチェックで、ネイティブとは日本人が訳したものをアメリカ人がチェックするとのことで、ネイティブチェックとはダブルチェックを含んでいるということですか?アメリカ人がチェックするだけでネイティブチェックですか?

  • ネイティブチェック

    よろしくお願いします。 「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、 Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

  • ネイティブチェックで意見が割れてしまいました。

    ネイティブチェックで意見が割れてしまいました。 翻訳データのDTP作業を行っている者です。 2人のネイティブの方にチェックをお願いしたのですが 「地域が主体となったまちづくり活動が結実しました」 という文章で ・Locally owned community renovation is fruitful と訳されてきたものをネイティブスタッフにチェックしてもらったら、 ・Locally Owned Community Renovation Successful ではないのかという意見がでてきました。 これはどちらがより日本語の意味に近いでしょうか?

  • 日英翻訳後のネイティブチェック

    先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 出版翻訳のリーディングや下訳の仕事を得るには

    出版翻訳で、リーディングや下訳の仕事を得るにはどうしたらよいのでしょうか。やはり翻訳者の師匠の紹介がないと難しいのでしょうか。経験された方がいらっしゃったら教えてください。

  • 翻訳チェックの相場

    在宅翻訳チェック(日英,英日)の相場を教えてください(ワード/文字あたりの価格)。翻訳料金の半額くらいでしょうか?

  • こういうチェック表を作りたいんですが。

     私はどうも注意欠陥症候群みたいで、何かをすぐ忘れてしまいます。  そこで、以前にバイト先で常にチェック表があったのを思い出しました。  その店の店長はまめな性格で、やるべき事をこと細かくまとめてチェック表を作り、その事をやったらちゃんとチェックをするようにという指導をしていました。そのチェック表のおかげで仕事をやり残すことも少なくてすみました。  家の雑用に関しても、そういうローテーション表を作ろうと思うのですが、良い方法が見つかりません。一年・一ヶ月・一週間においてやるべきスケジュールを作って、チェックできるようにしたいのですが、良いスケジュール表が作れません。 ワードで作るのもいいですが、デスクトップ上に作れるようなソフトはありませんか?・ よく、デスクトップ上にスケジュール表を作れるソフトは見かけますが、済んだ用事に○とか×とか入れたいんですが、そういうソフトはみかけた事がありません。

  • 翻訳のチェック方法

    仕事で英和翻訳(専門は特許)をやっているものです。 紙で仕事をもらった場合は、スキャナで取り込み、OCRでテキストデータにし、それをワードファイルに貼り付けて翻訳をしているので、基本的に、それほど深刻な翻訳ミスは無い、と思っております。 それでも、生じてしまうケアレスミス… (OCRの精度の問題もありますが) 納品前にプリントアウトしたものを原文と照らし合わせてチェックするのですが、この作業、単調でつらいですよね。 かといって気も抜けないし、絶対省けない作業… そこで、皆様のなかで、 ・こんな方法でミスを防いでいる、 ・こうすればより精度の高いチェックができる、 ・こうすればチェック作業がより楽しく(?)なる… などなど、アイデア、アドバイス等ございましたら、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意

    私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。翻訳サイトを使おうと思うのですが、翻訳サイトの訳文をチェックするにあたって、注意すべきことを教えてください。 私は文法的なことも全然自信がありません。翻訳サイトの訳文は、文法的には正しいと思って良いのでしょうか? 適切な単語が選択されているか否かのチェックくらいで良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ネイティブのように外国語を書けるようになるには?

    外国の人が日本語を勉強することは現在珍しいことではないと思います。 日本語会話は割りと簡単らしいのですが、日本語で書くということはとても難しいらしいですね。 確かに私達は「かな・漢字」などを使い分けて書くこと以外に、いろいろな技術を駆使しながら書いています。 小学生の低学年の頃にはおぼつかない日本語の文章も、小学生高学年にもなればいっぱしに日本語を書きこなせるようになってきて、中学生にもなれば大人とは違うセンスで(まだまだ足らない部分はあると思うけれど)書くことで自分を表現できるようになります。(ギャル文字や仲間同士共通の言葉など大人には理解の難しい言葉の文化も生まれます) しかし考えればこれにはとても長い時間がかかり、書いたものをどこかで修正してもらい上達するというプロセスを経ていると思います。 ネイティブの私たちでさえ、こんな長い経験を経て一人前の日本語を書けるようになります。 (余談ですが、先日英語を習い始めた仕事仲間と知り合う機会があり数回メールを交換したのですが、日本人にもかかわらず日本語の書き言葉がめちゃくちゃなのに絶句しました。まだ若いとは思いますが、ここまで日本語が書けない日本人を見たことがなかったもので・・・。一方、英語学習本を何冊か執筆しているデイビッド・パーカー氏は、著書を日本語で執筆しています。出来上がりまでに日本語ネイティブに何度か直してもらったそうですが、最後の方ではチェックがほとんど入らなくなっていたそうです) 外国人の方が日本人のように書くというのは完全に不可能とは言えないまでも、かなり難しいことかも知れないと思います。書かれた日本語を読めば、それが外国人の人が書いたかどうかどうしたって一目瞭然と感じることもあります。私の書く英語も、どうがんばってもどこか不自然なんだろうと想像します。 日本語に限らず、外国語を「ネイティブほどに書けるようになりたい」というのは不可能なことなのでしょうか?ネイティブのように書けるようになるために、必要なことって何でしょうか?多くのよい文章を読み書写する、添削を気長に受けるなど? ネイティブのように書けるようになることに対してどんなことが必要かなど、教えてください。