• ベストアンサー

次の文は英語で何と言いますか?(映画館にて)

『もし私がアメリカの映画館にいるとして、席に座ろうと思った時、その席が空いてるかどうか、近くに座っている人に尋ねたいとき、何て言って尋ねることが出来ますか?』 If I were in a movie theater in the states, when I wanted to sit down a seat, but I didn't know the seat was already taken or not by anybody, how could I ask nearby person in such situation?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • teba244
  • ベストアンサー率73% (60/82)
回答No.3

一般的な表現としては、「Excuse me, Is this seat taken?」ですね。「すみません、この椅子は誰かが座っていますか?」という感じ。 この場合、空いていれば、相手の返答は「No (this seat is not taken).」となります。英語に不慣れな人は、NoといわれたらOKということを念頭においておかないと、逆の意味に取ってしまうかもしれませんね。もちろん、Yesならば座れません。 特に米国では、椅子に座る、つまり占有することは「take」を使います。「どうぞお座りください」という意味で「Please sit down.」と言っても、米国人には「頼むからそこに座りなさい」というような、強制のニュアンスに受け取られてしまうこともあります。 この場合は、「Please take your seat.」と言うのがスマートだと思います。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

一番簡単なのは席を指差しながら 「May I?」もしくは 「Can I?」 (座っていい?) もうちょっと丁寧なら May I sit here? (ここ座っていいですか?) もう少し丁寧に聞きたいなら Is this seat occupied? (誰か使ってます?) すごく丁寧に聞くなら Do you mind if I sit here? (ここ座ってもかまいませんか?) いずれの場合も私は尋ねる相手を見てExcuse meと言ってから続けます。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Is this seat taken? とか?

関連するQ&A

  • 英語から日本語にお願いします。

    Thank u very much...I was already to the point where I didn't want it anymore Anne wanted a refund anyways thank u for descending it

  • 英訳をお願いします!

    A)"My mom would kill me if I didn't," I said, smiling. "She tried to raise me right." B)"Part of me is still saving a seat for a girl who should rather sit scrunched up with three other girls than sit next to me. And part of me gets these letters in the mail, and has a woman ask me to run her over." タイトルの通りです。上記の英文の英訳をお願いします。

  • 次の文の英語、これでいいでしょうか(2)

    (2)I checked the the question corner of the network in order to look for the ingrediant of cooking, I found a question "some harmful insect had mixed with rice" was brought near by a certain person. Although I haven't such experience until now, I got to know that there was a possibility that an insect may be mixed with rice, and became very uneasy. 私は、料理の食材を探すために、ネットの質問コーナーを見ていたら、ある人から「お米に虫がわいてしまった」という質問が寄せられていた。私は今までそうした経験はなかったが、米に虫が混じり込む恐れがあると知って、とても不安になった。

  • 至急。英語について

    『この前貴方が私に貴方の顔に座ってほしいって言ったのって、 私はただ貴方の顔に座るだけだよね?英語がわかる友達にLINEのやり取り少し見られた時にその友達が、それって座るだけじゃなくその先の行為をしたいって意味だよ。って言われたんだけどそうなの?英語分からないからokayって言っちゃったけどそれなら私嫌だ。』と言いたいのですが、 I want to ask you just one thing. You said you wanted to sit on my face before, didn't you? Does that mean you will just sit on my face and nothing more? Can I take your words literally? One of my friends who knows English watched our LINE talk and told me that it means more than that. If so, I hate it and I will have to take back my okay because I couldn't understand what you meant in English.←可笑しなところはないでしょうか?

  • 以下の英会話についてご教示お願いします。table

    would you like a seat at the bar or at the table? と聞かれた場合、Can/Could I take a seat at bar,please.など返答しやすいとをもうのですが他に簡潔な表現はないでしょうか? またA seat at the bar is fine.でも大丈夫でしょうか? そして、have/take後のtableやseatは交換性があるのでしょうか? 「Can I have/ take a table/seat upstairs?」のようなものです・ 最後にsit tableを使った動画があったのですが、確か「Could we sit on a table?」文中にupstairsが入っていたと記憶しているのですが、この場合「Could we sit at a table upstairs?」なら意味が通ると思うのですが?sit on a tableだとテーブルの上に座るという意味になると考えるのでCould we sit on a table upstairs?と表現できないと(父不自然という意味)思うのですがどうなのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 日本文を英文にしてください。

    次の日本文を英文にしてください。 (1)通りで何が起こったのか、あの警官に聞いてみましょう。 (2)去年ヨーロッパで撮った写真を何枚かお見せしましょうか。 (3)その2つの国の人々は、お互いに理解し、助け合うべきだと思います。 (4)その山がとても美しく見えたので、いつか登ってみたいと思いました。 (5)私はたった今おばを見送りに行ってきたところです。(I have justで始めてください。) (6)このような悲しい話は聞いたことがない。(Thisで始めてください。) これを解いてみると、 (1)I'll ask that police what happened in a street. (2)Will you show some pictures taken at Europe last year? (3)I think two countries people understand each other and should help. (4)I wanted to climb the mountain sometime because it looked very beautiful. (5)I have just gone to see off an aunt. (6)This sad story have not ever heard. になりました。どこか間違っている箇所があれば教えてください。

  • 乗り物の前方の席、後方の席

    は英語で何と言いますか?最前列席ならa seat in front row だと 思いますが、前方の席、後方の席は a front-raw seat, a back-row seat で良いのでしょうか?

  • 大大大至急お願いします。この英語のMAILを訳してください。

    大大大至急お願いします。この英語のMAILを訳してください。 Hi! I come from Switzerland, work for an IT company in Shinjuku and now live not far from Kawasaki. I have been in Japan for 2 months only so I am still new here but I can speak Japanese a little ^^ Oh and I wanted to say you look pretty! Do you already have a boyfriend? ;)

  • 問題問いてください!【英語】

    the plane had been already taken off when the pilot realized there was a problem. この文のどこかに間違えがあるのですが教えてください!! またその間違いを訂正してください。 w hen I (1)was stolen my wallet (2)in a crowded train, (3)a kind man helped me (4)make a phone call to a police station. この文の(1)から(4)のどれか間違っています。番号を選び 訂正してください。 この二問お願いします!、

  • 英文の訂正お願いします

    冷たい人なのかと思って,席を譲ってくれないかと聞いた I said "excuse me,Would you give me a seat?" to person who I regarded as a cold. say の用法が合っているか。 regard の目的語を先行詞personとして関係代名詞whoを使ったのですが問題ないか。 そもそもregard A as B で文脈的に正しいか。 など教えていただきたいです。 厳しくよろしくお願いいたします。