抗酸化とフリーラジカル捕捉活性に関する論文の訳を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 最近の研究で、抗酸化とフリーラジカル捕捉活性を有する化合物はmetagenesisと癌化に加え、老化を抑制することができることが示されました。
  • metagenesisとは真世代交代や異性生殖という意味がありますが、この文章では抗酸化とフリーラジカル捕捉活性を指している可能性があります。
  • metagenesisの具体的な意味を明確にするためには、論文の文脈や詳細な解説を確認する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の訳について

抗酸化とフリーラジカル捕捉活性に関する論文を読んでいるのですが、 以下の英文の訳が分かりません。 Recent studies indicate that the compounds with anti-oxidative and free radical scavenging activities can inhibit metagenesis and carcinogenesis in addition to retarding ageing. 最近の研究で、 抗酸化とフリーラジカル捕捉活性を有する化合物は metagenesis と癌化に加え、 老化を抑制することができることを示した。 というような訳かと思うのですが、 metagenesis がどう訳せばよいのか分かりません。 metagenesisは、 真世代交代や異性生殖 という意味があるようですが metagenesis の後に「癌化を抑制」と言っているので、 この文章ではそれを指しているように思えず、 他に別の訳しかたがあるのでは? と思い、質問しました。 どなたかご存知の方、 よろしくお願いします(^^;)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おそらく"mutagenesis"、(突然)変異誘発のスペルミスでしょう。

empyema
質問者

お礼

なるほど!!それだと意味が通じますね。 ありがとうございます(^^)

関連するQ&A

  • 健康効果のあるお勧め食材

    健康ブームの昨今いろいろな食材が取り沙汰されていますが 皆さんがお勧めする健康食材はありますか? どのような成分がどのような効果を齎すのかも書いていただけるとありがたいです 私のお勧めはカテキンですね緑茶に含まれていて 活性酸素を抑制する抗酸化作用があると聞いたので毎日飲んでます 具体的にはがん予防やリラックス効果があるそうです 回答お願いします

  • 助けてください!(英文添削依頼)

    緑茶は、EGCgやEGCの様なカテキンを含む緑色の樹液を含んでいる。この研究の目的は緑茶の茎の樹液の、口臭抑制効果を調べることであった。樹液は、唾液を培地とした試験において硫化水素やメチルメルカプタンの様な揮発性硫黄化合物(VSC)の発生を阻害した。しかし、臭いを直接消臭する効果は無く、VSCを産生する酵素を阻害する活性も弱かった。口臭の原因となる口腔内細菌のひとつである***に対する樹液の最小発育阻止濃度は10ppmであった。これらの結果から、緑茶樹液は抗菌的に口臭の発生を抑制することが示唆された。 Green tea contains a green sap which contains catechins, such as EGCg and EGC. The aim of this study was to investigate an inhibitory effect of the haulms green sap of Green tea on oral malodor. The green sap inhibited the generation of volatile sulfur compounds(VSC), such as hydrogen sulfide and methyl mercaptan, on saliva culture assay. But the direct oder eliminating effect was not shown. Inhibit VSC-producing enzyme activity was weak. Minimum inhibitory concentration of the green sap against *** which is one of the oral odor-causing bacterias was 10ppm. These results suggests that Green tea inhibits generation of oral malodor by antibacterial activity. こんな感じで大丈夫でしょうか? 英語が苦手で困っています。TT

  • 論文(医療系 水素水)翻訳添削のお願い

    論文(医療系 水素水Nat Med. 2007 Jun;13(6):688-94. Epub 2007 May 7.)を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (1)Hydrogen acts as a therapeutic antioxidant by selectively reducing cytotoxic oxygen radicals. 水素水は細胞毒の酸素ラジカルの選択的還元により、治療用抗酸化剤として役立つ. (2)Abstract 適用 (3)Acute oxidative stress induced by ischemia-reperfusion or inflammation causes serious damage to tissues, and persistent oxidative stress is accepted as one of the causes of many common diseases including cancer. 虚血性再灌流あるいは細胞への深刻な障害を引き起こす炎症により引き起こされた、激しい酸化力のあるストレス及び繰り返される(or 持続する)酸化のストレスは、癌を含めて、知られている多くの原因として認めざるを得ない。 (4)We show here that hydrogen (H(2)) has potential as an antioxidant in preventive and herapeutic applications. ここで、我々は水素(H2)が予防法(薬)及び治療法(薬)に於ける抗酸化剤としての潜在的能力を有することを示す。 (5)We induced acute oxidative stress in cultured cells by three independent methods. 我々は、3つの関係のない方法により培養された細胞に激しい酸化力のあるストレスを誘導した。 (6)H(2) selectively reduced the hydroxyl radical, the most cytotoxic of reactive oxygen species (ROS), and effectively protected cells; however, H(2) did not react with other ROS, which possess physiological roles. H(2)は反応性酸素種(ROS)の最も(強い)細胞毒水酸基ラジカルを選択的に分解し、効果的に細胞を守る。 しかしながら、H(2)は他の生理学上の役割をもつROSと反応しない。 (7)We used an acute rat model in which oxidative stress damage was induced in the brain by focal ischemia and reperfusion. 我々は局所性虚血及び再灌流により酸化被害が脳に引き起こされている急性ラットのモデルを使用した。 (8)The inhalation of H(2) gas markedly suppressed brain injury by buffering the effects of oxidative stress. H(2)ガスの吸収は明らかに酸化力のあるストレスの効果を緩衝することにより、 脳の損傷を抑えた。 (9)Thus H(2) can be used as an effective antioxidant therapy; owing to its ability to rapidly diffuse across membranes, it can reach and react with cytotoxic ROS and thus protect against oxidative damage. このようにしてH(2)は、抗酸化治療として使用できる。その(細胞)膜を素早く横断し拡散する能力のため、水素は細胞毒性のROSに届き、反応し、次いで酸化によりダメージに対抗する。

  • 脱窒素菌の硝化に関する英文訳

    論文和訳です、補足をお願いします。 Resting cell experiments. Bacteria were grown for 2 days (1 day for Alcaligenes faecalis) as described above in PO-YE medium and then were harvested by centrifugation at 0 to 4℃. 細菌は、PO-YE培地で2日(Alcaligenes faecalisは1日)増殖させ、0~4℃の遠心分離により回収した。 The cells were washed twice with cold mineral salts mixture (lacking C and N compounds) and finally resuspended in an appropriate volume of the same mixture. 細胞は、冷えた無機塩類混合物(炭素と窒素は少量)と最終的な浮遊物は同じ適切な多量の混合物で洗った。 The determination of PO of NH2OH oxidation activity at 21 to 23℃ was as previously described (8), except that the initial concentration of PO or NH2OH was 2 mM. PO、NH2OHの初期濃度が2mMであった以外、21℃~23℃までのNH2OH酸化活性のPO定量は(8:参考文献)の通り。 Analytical methods.------------------------------ Cell protein was determined by the method of Herbert et al. PO was measured by the bound hydroxylamine assay developed by Verstraete and Alexander. 細胞タンパク質はハーバードらの方法により決定した。 Free NH2OH was measured by the method of Magee and Burris after interfering nitrite had been destroyed by the addition of 0.5% sulfamic acid. POは、VerstraeteとAlexanderにより発達した臨界ヒドロキシルアミン検定により測定した。 Nitrite and nitrate were assayed by, respectively, the diazotization method of Van't Riet et al. and the chromotropic acid method of Rand et al. 亜硝酸塩と硝酸塩は、Van't Rietらのジアゾ化法とRandらのクロモトロプ酸法などで試験した。

  • 医学英語

    仕事外で翻訳しないといけなくなりました。 どなたか医学英語に詳しい方、教えてください・ 本当にこまっています。下記の英文です - Different cellular activities against free radicals – main cause of ageing and environmentally - Cardiovascular system with specific anti-atherosclerosis, anti-thrombosis and other individual measures - Glucose metabolism and diabetes prevention - Weight control and physical activity - Brain activity - Bio-identical hormonal replacement therapy (same molecular structure than the one produced by our organism)

  • nature(論文)の和訳 添削のお願い

    natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.特に(5)は自信がありません.どなたか添削をお願いします.宜しくお願いします. (1)Genome sequencing reveals insights into physiology and longevity of the naked mole rat (1)ゲノム配列はハダカデバネズミの生理機能および寿命を明らかにする (2)Thenaked mole rat (Heterocephalus glaber) is a strictly subterranean, extraordinarily long-lived eusocial mammal. (2)メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地下に住む並外れた長寿の完全に社会性のある哺乳動物である. 自然な訳:メクラデバネズミ(ヘテロセファルス属)は地中で生活する社会性のある哺乳類で、並外れた寿命を有する. (3)Although it is the size of a mouse, its maximum lifespan exceeds 30 years, making this animal the longest-living rodent. (3)しかし,それはネズミの大きさで,その最大の寿命は30年を上回る.最も長寿の齧歯動物である. 自然な訳:しかし,それはネズミ寿命を考えた場合の話で,最長30年の最も長寿な齧歯動物である. (4)Naked mole rats show negligible senescence, no age-related increase in mortality, and high fecundity until death. (4)ハダカデバネズミはとるに足らない老化,加齢に関連した死亡率の増加がなく,また死にいたるまでの高い繁殖率を示す. 自然な訳:ハダカデバネズミは老化速度が極めて遅く,加齢による死亡率の増加がない.また,ハダカデバネズミは加齢による繁殖率の低下がない. (5)In addition to delayed ageing, they are resistant to both spontaneous cancer and experimentally induced tumorigenesis. (5)さらに,老化を遅延するために,彼らは 特発性癌および実験的に誘発された腫瘍形成の両者に抵抗(耐)性がある.← In addition to delayed ageing,の訳がしっくりしません. (6)Naked mole rats pose a challenge to the theories that link ageing, cancer and redox homeostasis. ハダカデバネズミは老化、癌およびレッドクスホメオスタシス(酸化還元恒常性?)と関連した学説に対する挑戦を引起す。 (6)自然な訳:(これらのハダカデバネズミの現象は)老化,癌およびレッドクスホメオスタシス関係の学説に対して,問題提起する. (7)Although characterized by significant oxidative stress, the naked mole rat proteome does not show agerelated susceptibility to oxidative damage or increased ubiquitination. (7)とはいうものの,重要な酸化ストレスにより特徴付けられ、ハダカデバネズミの蛋白質は(ある特定の)  年齢層に関わる酸化ダメージあるいはユビキチン(細胞中の融合体:異常蛋白質を除去する)の増加を示さない。 (8)Naked mole rats naturally reside in large colonies with a single breeding female, the ‘queen’, who suppresses the sexual maturity of her subordinates. (8)生来ハダカデバネズミは、一匹の雌の血統の大集団で暮す。そして、女王は下位の性的成熟を抑制する。 自然な訳:生来,ハダカデバネズミは一匹の雌とその大きな血統集団社会を形成し,女王は下位のネズミの性的成熟を抑制する. (9)They also live in full darkness, at low oxygen and high carbon dioxide concentrations, and are unable to sustain thermogenesis nor feel certain types of pain. (9)また、彼らは完全な暗闇の中、低酸素および高二酸化炭素条件下で生活する。また、彼らは新陳代謝の熱発生に耐えられないばかりでなく、ある種の痛みの影響を受けない。 自然な訳:彼らの生活環境(地中)は,完全な闇,低酸素,高二酸化炭素である.また,新陳代謝による発熱(こもった熱)に弱く,ある種の痛みを感じない.                                 

  • 論文中の文章について

    天然物由来の物質の HIVウィルス増殖抑制活性を述べている論文中で、 以下のような表現が出てきたので 訳を教えてください。 HIV replication in H-9 cells 「H-9細胞内のHIV 複製」という訳で合っていますでしょうか? 次にアッセイの方法について… A p24 antigen capture assay was used to determine the level of HIV infection in HIV-treated cultures. The ability of a test compound to inhibit HIV replication was measured at four different concentrations of the test compound relative to infected, untreated cultures. Test compounds were considered to be active if p24 levels were less than 70% of infected, untreated cultures(>30% inhibition). 「p24 antigen」はp24抗原で、 それを用いた活性試験を行っているのは理解しているのですが、 この文章で何を言っているのか理解できません。 どなたかご存じの方、 よろしくお願いします。

  • 判らない英文の質問です

    硝化細菌を使った硝化における阻害についての文です。 訳がわからなかったところがあるので教えて下さい。 自信の無い訳文も2つ書いたので見て頂きたいです。 ●An interlaboratory study was performed with the primary object of establishing repeatability and reproducibility for nitrification tests (modified MINNTOX). ●From the test of 7 type of waste water, we found repeatability between 1.1 and 6.4% inhibition and reproducibility between 7.9 and 91% inhibition. ●Furthermore, studies of short-term effects from toxic compounds have shown that nitrifiers in many cases are more strongly inhibited than heterotrophic organisms. ●When we tested random samples of influent from different plants in Denmark, we found significant inhibition from the waste water for more than 50% of the plants. We already have methods for assessing the inhibition of nitrification of activated sludge, e,g., an international standard method exists and recently Arvin et al. presented Minntox, a mininitrification test for screening of toxicity. 既に私達は、活性汚泥の硝化抑制を評価する方法を持っている。たとえば、国際基準方法の存在、および細菌、毒性の遮蔽のための小型硝化試験というMinntox。 However, we need more knowledge about specific test parameters and how the test results vary within and between different laboratories. しかし、私達には具体的な試験パラメーターについて、テスト結果はどのように試験室の中で変わったかという多くの知識が必要である。

  • 細胞死抑制遺伝子、水素リッチ水、ナノテク抗酸化剤についての本、サイト。

    文型学部でありながら、ある研究に興味を持ち、転進しようと考えました。その最前線の研究者の一人である教授に思いを書きメールしたところ、大学院からその研究室に行っても問題ない、とのことでした。 一度連絡をしてもよい、ということでしたので伺うべきだと考えるのですが、 メール中に、 「老化も癌も生活習慣病も、その元凶は、活性酸素とそれによる細胞死です。 今、老化防御を達成できるバイオ手段は、(1)細胞死抑制遺伝子bcl-2/dhar、(2)水素リッチ水(活性酸素をマンツーマンで消去する)、(3)ナノテク抗酸化剤(フラーレン,プロビタミンE・C)の3種類です。」 とありました。 伺うのに際し、熱意を疑われないためにも、この辺りに関する多少の知識を付けていくべきだと考えています。 そこで質問なのですが、これらに関することが説明などされている本、サイトはありますか。4/1まで学会出張で、それ以降はほぼ空いていますということなので、なるべく早く連絡したいと思っているのですが、まったくの知識なし(もちろん表面的には知っていますが)で行くのは失礼に思え、また、万全を尽くしたいという気持ちもあります。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 次の英文の訳を教えてください!!

    ・For the Americans, helping others in need is not a special deed but more a natural action of showing small kindnesses. ・In such a society, all seats on a train would be "silver seats", not just the few seats at the ends of the cars,so that everyone should give up their seats to the elderly passengers. ・Each state holds its own primary elections or caucus meetings in which voters decide who to support at their party's nominating convention. ・All citizens over the age of 18 and registered to vote have aright to vote in his or her state.