• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏語releve identiteは何でしょうか )

フランスの学校から日本の銀行に振り込みのための仏語releve identiteとは何ですか?

このQ&Aのポイント
  • フランスの学校から振り込みのために要求された仏語の単語「releve identite」について教えてください。
  • フランスの学校から銀行振り込みの手続きをするために、D un releve d identite bancaire official de votre banqueというメールが送られてきました。このメールについて詳しい情報を教えてください。
  • みずほ銀行を指定しましたが、郵便局のほうが親切でしょうか?正式名がyuuchoでいいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

・relevé d'identité bancaire 英語で official bank account details slip または International Bank Account Number 日本語で、銀行口座証明書 のこと。 略して RIB といいます。 外国語カテではここまでです。 問題は、銀行間の国際送金のルールです。 国ごとに、コードのパターンが違ってて、国際的に通用する コードを使う必要があるわけです。 RIB として、ヨーロッパでは、IBAN コードを使います。 アメリカ・ヨーロッパ以外では SWIFT コードを使います。 みずほ銀行の SWIFT コードは MHBKJPJS (大阪) MHBKJPJT (東京) で、このあとに3桁の支店番号をつけます。 (東京扱いか大阪扱いかは支店に問い合わせてください) ゆうちょ銀行は japan Post Bank で、 SWIFT コードは JPPSJPJ1 です。 ゆうちょへの送金先じょうほうの記入例は↓ http://www.jp-bank.japanpost.jp/kojin/tukau/kaigai/sokin/kj_tk_kg_sk_gaikoku.html 仲介銀行は Deutsche Bank AG FrankFurt になります。 (世界中の銀行が直接送金できるわけではなく、仲介銀行をはさみます。)

honasayonara
質問者

お礼

ありがとうございました 大変参考になりました ご丁寧に説明していただいて嬉しい気持ちです 銀行間の国際ルールもよく分かりました  感謝いたします

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

口座開設人本人の口座に間違いないという証明書のようなものではないでしょうか。 名前を偽って別人に成りすまして口座を開設し、お金を振り込ませる輩を警戒しての処置なのでしょう。

honasayonara
質問者

お礼

ご親切に回答いただきましてありがとうございました 参考になりましした

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス 銀行からの手紙の内容について教えてください!!

     私は、フランスに2年間住む機会がありクレディリヨネ銀行に口座を開設しました。帰国することになり、銀行に赴き口座を閉じる手続きをしっかりしたつもりです。ところが、なぜか日本の実家に毎年手紙が届きます。口座がまだ閉じていない様子。。。フランス語は旅行会話くらいしかできないので5年間放置してしまいましたが、今回の手紙はただならぬ感じ。。。遅いと思いつつも辞書を片手に必死で訳しました。 で、分かったことは口座凍結される様な内容。お金はほぼ入っていないので、問題はないですが、今後、訴えられたりとか、フランスに行けなくなるとか(!?)なにか問題が生じるのでしょうか??教えてください! 手紙の内容*Nous constatons avec regrets que votre compte depots domicilie dans notre agence(銀行住所)ne fonctionne plus. Par consequent,conformement au chapitre A-5 des Dispositions Generales de Banque-clientele des particuliers,relatif aux modalites de cloture du compte de depots,nous procederons a la cloture de votre compte au plus tard le 16 decembre 2007. D'ici,cette date,nous vous invitons a prendre toutes vos dispositions pour proceder au transfert de vos comptes dans un autre etablissement et vous demandons de nous remettre les moyens de paiement encore en votre possession. Jusqu'a la date de cloture ci-dessus indiquee,nous effectuerons les reglements qui nous seront presentes et qui seront provisionnes.

  • 仏語メール訳してください

    日本に観光に来たフランス人と、カタコトの英語でメアド交換し、 2回目のメールが来ました。 最初のHelloだけ英語で、あとフランス語じゃん(=_=;) 私はフランス語は全然わかりません。 しかも、ブラウザのエンコード設定方法もわからないので、ところどころ化けています。 雰囲気だけでも、訳して下さい。 Hello ch醇Qre amie je pense toujours 醇A vous et votre ch醇Qre maman avec 醇Pmotion.pensez 醇A me dire votre pr醇Psence lorsque vous viendrai 醇A PARIS jevous ferai visiter et vous pourrez rester 醇A mon domicile amiti醇Pes de ◎(相手の名前).

  • フランス語で ”marche second”の意味

    こんにちわ。お世話になります。 フランス語の下記文章の中で"marche second" の意味が分かりません。 L’absence d’un marche second pour les creances a cree des difficultes d’analyse pour les investisseurs soucieux de la qualite du passif de la banque japonaise." よろしくお願い申し上げます。

  • フランスから個人輸入をしました。

    本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランスへの送金

    日本からフランスの銀行口座へユーロを送金したいのですが、 一番安価な方法を探しています。 私の調べたものは citibankで口座を持っている場合、3500円。 郵便局では一年前に郵便振替口座というものを開設し、 そのときの説明では500円ちょっとで送金できると聞いたのですが 最近、もう一度、聞いてみたところシステムが変わったので、 2500円かかるとのことでした。 都市銀行ではどれぐらいかかるのでしょうか。 また、円をユーロに変えて送金するため、 為替のレートがそれぞれの銀行、郵便局で違うことを 考えると、いったいどこがいいのか、と悩んでしまいます。 送金の額は100万円ぐらいです。 どなたか詳しい方、教えてください。

  • フランスから日本への送金について

    フランスから日本にいる私にお金を送ってもらうのですが、手数料が安くすむ方法がないか探しています。 私の持っている口座はみずほ銀行と郵便局。みずほだと手数料が受け取る際にも2500円かかるといわれ、受け取るときに自宅の電話に確認の電話をいれ、免許証のコピーを送らないとだめと言われました。 郵便局なら、フランスの郵便局の講座からの送金なら、受け取る際は手数料がいらないといわれましたが、あいにく先方がフランスの郵便局の口座がなく、2週間以内に海外に行くため、口座開設の手続きをする時間もないとのこと。。。 金額は12万円くらいの送金です。向こうから送る際の手数料、受け取る際の手数料ともに私のお金から引かれての送金になるので、安くていい方法をご存知の方いらっしゃれば、教えてください!

  • ビザ申請するのに必要な書類の質問です!

    9月に学生ビザの申請をするため、現在その準備をしています。 いろいろと不明な点があったため、皆様のお力、情報を伺いたいです。 経済の証明するのに、現地でひきだせる銀行の残高証明とありますが、 「成功する留学」の本で郵便局の口座残高でも可とかいてあったので、 郵便局での残高証明を準備したのですが、フランス大使館のホームページでは、郵便局の口座残高について載っていなかったんで、心配になりました。どなたか、この点について詳しい情報ありましたらおしえてください。 あと、現地での滞在証明が必要になったらしく、その書類も準備しなくてはいけないのですが、自分で滞在方法について説明する文をつくればいいのですかね?またそれは、仏文でですかね? または、学校のパンフレットに「住居を紹介しますよー」っていうことがのっているとこを提示するだけでいいのでしょうかね? どうか、どなたか教えてください!!! よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    [1] Imprimez cette page et joignez-la a votre paiement. Ce document facilite le traitement de votre commande. Inscrivez-les au dos de votre cheque. Montant a regler :EUR 29,31 Adresse e-mail : Votre n° de commande : Etape 1 : Veuillez rediger votre cheque a l'ordre d'Amazon EU S.a.r.L. Etape 2 : Inscrivez votre adresse e-mail et le numero de votre commande au dos du cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Etape 3 : Envoyez le tout a Amazon.fr - chez ICSB Important : 1: Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande. Vous pouvez modifier votre commande (mode de paiement, livraison, etc.) en allant sur Votre Compte. 2: Votre cheque doit etre redige en euros. Attention : les eurocheques ne sont pas acceptes comme mode de paiement. 3: Votre banque doit etre domiciliee en France (metropolitaine ou DOM-TOM) ou a Monaco. [2] Bonjour Votre cheque est a envoyer a : Amazon.fr - chez ICSB Assurez-vous de bien indiquer votre adresse e-mail ainsi que votre numero de commande au dos de votre cheque. Un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque. Remarques : Seuls les cheques payables en euros et emis par une banque domiciliee en France metropolitaine et DOM-TOM sont acceptes. Le paiement par cheque prolonge de 7 a 10 jours en moyenne le traitement d'une commande (un delai supplementaire sera necessaire si vous n'avez pas inscrit votre adresse e-mail et votre numero de commande au dos de votre cheque). Le reglement de votre commande s'effectue en une seule fois, a reception du cheque, quel que soit le nombre de destinataires ou de colis. Nous vous enverrons un e-mail lorsque votre colis sera expedie. Voulez-vous gerer votre commande en ligne ? Si vous avez besoin de consulter l'etat de votre commande ou si vous devez la modifier, veuillez vous rendre sur la page d'accueil Amazon.fr puis cliquez sur Votre compte en haut de toutes les pages de notre site. Informations : Adresse e-mail : Adresse de facturation : Adresse de livraison : Montant total de la commande: EUR 29,31 Recapitulatif de commande : Infos livraison : commande expediee en 1 colis Commande n° Mode de livraison: Standard Conditions de livraison : Envoyer les articles en un minimum de colis Total articles (HT) : EUR 14,41 Livraison (HT) : EUR 14,90 Total HT : EUR 29,31 TVA : EUR 0,00 Total : EUR 29,31 Bons de reduction : -EUR 0,00 Montant total pour cette commande : EUR 29,31 Date de livraison estimee : 22 avril 2009 - 6 mai 2009 Date d'envoi estimee pour ces articles : 7 avril 2009 - 17 avril 2009 1 "Le Heron cendre" Loic Marion; Broche; EUR 14,41 Vendu par : Amazon EU S.a.r.L. Ou puis-je obtenir de l'aide sur la gestion ou la modification de mes commandes ? Pour en savoir plus sur la gestion de vos commandes sur Amazon.fr, veuillez consulter nos pages d'aide sur amazon.fr/aide/. Veuillez noter que cet e-mail a ete envoye depuis une adresse qui ne peut recevoir de reponse. Merci de ne pas repondre a ce message. Merci d'avoir choisi Amazon.fr! Amazon.fr Trouvez votre bonheur parmi des millions d'articles Vous ne souhaitez pas recevoir votre e-mail au format HTML ? Cliquez ici Conseils personnalises pour votre prochaine visite : Le coucou gris de Paul Isenmann L'ecureuil roux de Emmanuel Do Linh San Voir tous vos Conseils personnalises

  • フランス語、Je suis un chat.

    タイトル文の仏文はどう訳しますか? 「私は猫です。」と「私は猫を追います。」の両方の訳が可能だと思います。 私なら前者は Je vais derriere un chat.後者なら Je suis de l'espece felin.としますが、このように フランス語でどちらにも取れるような文を教えてください。

  • オーストラリアへの海外送金について

    郵便局の口座からオーストラリアのANZ銀行の口座に海外送金したいのですが、手数料がよくわからず困っています。 郵便局で払う手数料とは別に、仲介手数料と口座登記料がドルで引かれて振り込まれるということでしたので郵便局に聞いたところ、仲介手数料は10ドルとわかったのですが口座登記料は銀行によって違うので銀行に聞いてくれということでした。 しかしANZ銀行に電話したところ、口座登記料なんて聞いたことがないと言われました。ただ現地の口座にお金を入れるときに手数料として10ドル引かれますということは言われたのでおそらくこれのことかなとは思うのですがどちらに聞いてもはっきりとはわかりませんでした。 学校への授業料の振込みなので、いくら引かれて振り込まれるのかがきちんとわからず心配です。 どなたか郵便局からの送金経験のある方いらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • Windows11にアプデしたら、ダイアログでの印刷ができなくなりました。多機能トレーなど印刷設定ができなくて困っています。
  • 他のパソコンからは、ダイアログから印刷が可能なので、Windows11の問題かもしれません。
  • お使いのパソコンは有線LAN接続で、電話回線はひかり回線です。関連するソフト・アプリは特にありません。
回答を見る