• ベストアンサー

ギリシャの哲学者・エピクロスに詳しい方へ質問です。

いつも楽しく拝見させて頂いています。 "Eat, drink, and be merry, for tomorrow you die" (食べ飲み楽しめ、明日君(たち)は死ぬ) という言葉があります。 この言葉に対して、ギリシャの哲学者・エピクロスだったら、 どのように答え、対応するでしょうか。 できましたら彼の思想の説明、及び、その答えがどうしてでたのか、その理由も一緒に教えて下されば幸いです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

エピクロスが肯定した欲求は、自然で必要な要求だけです。 ”Eat, drink, and be merry...” は言外に、”よく食べ、よく飲み”という意味が含まれていますよね。 なので、 エピクロスなら、 「一時的な快楽にうつつを抜かし、その快楽がのちのちにもたらす、不健康など大きな不快(楽)の存在に気づいていない。バカな奴らだ」 と、鼻で笑うんじゃないでしょうか。 エピクロスは、放埒で享楽的な生き方を否定しているので。 彼のめざした《アタラクシア》は、そうした快楽とは無縁の、心の平安のことです。 エピクロスは、いわゆる快楽主義者・エピキュリアンではないです。

その他の回答 (2)

  • kanto-i
  • ベストアンサー率30% (180/596)
回答No.3

エピクロスだったら、何も言わず知らぬふりをするんじゃないでしょうか。 本来の心からの欲求に忠実であるならば、精神的充足を満たすことを目標とする。 足るを知り、分かち合うことを知っていく為の哲学だと思います。 自分が十分な充足を感じているなら、相手がいかに間違っていようと その人の好きにさせておけばいいからです。 自らが求める人しか、精神的充足を得ることができないことを 知っているでしょうから、それ以外の人に押し付けることもない。 黙って、自分のやることをやるだけになるでしょう。 ですから、周りから見ると「知らん顔をしている」と見えると思います。 本来の自分や生き方を探しているひとには、きっと優しい人になるでしょう。 求める人には、なぜそこに至るか・その為の発想を分かち合う精神を持つ人だと思うからです。

  • mmky
  • ベストアンサー率28% (681/2420)
回答No.1

"Eat, drink, and be merry, for tomorrow you die" (食べ飲み楽しめ、明日君(たち)は死ぬ) という言葉があります。 この言葉に対して、ギリシャの哲学者・エピクロスだったら、 どのように答え、対応するでしょうか。 ○エピクロスに聞いても「これ以上の答えはない。」と言うでしょうね。つまり、前も後もないということですね。 エピクロスは完全なる唯物論者ですから、生まれて死ぬまでしか考えてないのですね。生まれる前も、死後も何も無いでピリオドですから、「これ以上の答えはない。」で終わりですね。哲学としては超と言ってほど「狭視野」ですから単純なのですね。 まあ、同じ唯物論者でもマルクスなら、もっと非人間的な人間ロボット思想ですから、 "Eat, drink, and work, for tomorrow you die" (食べ飲み働け、明日君(たち)は死ぬ) になるのでしょう。それに比べたら、エピクロスは、「楽しめ」ですからまだいい方ですかね。 ギリシャ的唯物論とドイツ的唯物論の違いですね。 まあね、哲学者としては浅はかな者の代表ですから難しいことは一切ないのですよ。

関連するQ&A

  • 昔の素朴な幸せをギリシャ哲学者はどんな口調で言う?

    They bring from home the staple of their meal, dry bread with nasturtium for a relish, and to slake their thirst they bring a drinking-cup, to dip in the running stream.        【中略】 And if one should ask how they can enjoy the meal with nasturtium for their only condiment and water for their only drink, let him bethink himself how sweet barley bread and wheaten can taste to the hungry man and water to the thirsty. (クセノフォンの「キュロス王の教育」より) http://www.yorku.ca/pswarney/Texts/cyropaedia.htm 翻訳に悩むのは中略より後の箇所です。 言わずと知れた、あのギリシアの哲学者クセノフォンが彼の時代のよりも百年くらい前のペルシアの良家の教育事情について語っています。 ペルシア貴族と言うべきなのか分かりませんが、あのキュロス大王ですら、空腹を第一の調味料として育ったという、なんとも素朴な昔話の幸せをギリシャ哲学者はどんな口調で言うと思いますか? 一応拙訳:「薬味がナスタチウムだけ、飲み物が川の水で食事がうまいわけないじゃと!? まあ、まあ、考えてもみなされ、お腹が空いた時に大麦や小麦のパンが、渇した時に喉をうるおす水が、どれほどうまいかを!」 訳した事は訳しましたけど、「これだ!」とは思えませんでした。 皆様の「中略より後の箇所」の翻訳例を教えていただければ幸いです。 また、翻訳作品に優劣をつけるというおこがましい行為は私には無理なので、BAは選びません。 宜しくお願い致します。

  • 仕事とお金稼ぎはそれぞれ個別に分けて考えた方が上手

    仕事とお金稼ぎはそれぞれ個別に分けて考えた方が上手くいくものだろうか? 哲学カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Is it better for you to separately divide work and money earning separately? Philosophy Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 英文法の質問です。

    I'm leaving for Paris tomorrow, and ( ) until Monday. (1)not return (2)not to return (3)not returning (4)not to be returning 答えは(3)not returningなのですが、be to 不定詞で予定・運命を表す用法で、(2)not to returnにするのは何故間違いなのでしょうか。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳をお願いします How are you? Are you not too warm? I've heard from my Japanese colleagues that it's very warm in Japan lately. Tomorrow I need to go to Mamma-san and Pappa-san ... is that how you call your parents in Japanese? My sister will also be there and we're going to have a bbq in my parents garden. I'm looking forward to it, because I haven't seen my parents or sister for a very long time. And I won't seem them for a very long time as well. Because next weekend I'm already leaving for Osaka ... and I'm going to stay there till (at least) the end of August. That's about 7 weeks ... I will be very very busy with my work, but it would be nice if we could meet. Yes and hopefully we can eat o-toro ... but you will have to select the restaurant ... since it is your country :) I do know a nice place in Osaka where you can eat tiramisu ... if I close my eyes I can still see you enjoy eating your tiramisu ... hahaha ... you were super cute!!! Today the Tour de France has started. It's the world's most famous bicycle race. Do you know it? Well tomorrow (mmm ... for you today), the finish is in Brussels. And on Monday they will start in Brussels. It's very close to my house ... you can't park in the streets around my house. It's a pity that I won't be able to see it since I'm going to be at my parents place tomorrow. I checked and at HUB they will show the Tour de France on television ... ha now I have an excuse to go to the bar :) Enjoy your Sunday ... and hope to see you,

  • Die to seeing you.

    be dying for [to do]の形で〉..が欲しくて[したくて]たまらないという表現があり、 ・Dying for seeing youで”会いたくてたまらない”という意味になると思うのですが、 タイトルのように ・Die to seeing you. という表現の仕方でも”会いたくてたまらない”の意味になりますか?? 直訳すると、 ”君に会って死ぬ”となりませんか? 英語が母国語の友人からのメールに書いてありました。 この”Die to seeing you"に”and miss you" とあったので、意味的には”会いたくてたまらない”だと思うのですが、文法上正しいもしくはネイティヴの人たちの間ではこの様な使われ方をするものでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • Coronavirusに関する質問(英文で)

    Question: "How do you ask a man to be the last man to die for coronavirus?" この質問の意味は? どう答えますか? 初心者で、困っています。

  • いろいろな質問

    1 I will give you a ride. あなたを車にのせてあげましょう 2 What did you eat for breakfast. 朝食に何を食べましたか? 3 The present made her happy.そのプレゼントは彼女を喜ばせた 4 Up to what time will you be free?何時まで時間あいていますか? 1 giveの意味を調べましたがよくわかりませんでした 2 forの意味を調べましたがよくわかりませんでした 3 madeですが渡す行為をしたという事でmadeなのですか? 4 ~までという事でUp toだと思うのですがこういう言い方は英会話としてはよく使いますか? 宜しくお願いします

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    翻訳をしていただけたらと思っています。 どうぞよろしくお願いします。 In your future life together with this Soul Mate he will be quieter more reserved than you. You will often be the one to starts the conversation, or bring up topics for discussion more than him. But his opinion and advice will be very important to you, and you’ll seek it out. He will be the better educated and more bookish, or intellectual. He will have more know how and will seem to know more than you, or be able to find out more and to supply you with information when you need it for various things. You and he will hardly ever quarrel or be nasty and unpleasant with each other. But there may be many disagreements with those around you. You will always be tactful diplomatic careful and polite and loving with each other. You will have a similar mentality and communication will be one of the great strengths of this relationship.

  • 英語の質問です。

    以下のforの使い方は正しい使い方でしょうか? 親切な方、どうぞ教えてください。 誤っている文章は訂正と解説もいただけるととても嬉しいです。 1.He asked for you. 2.He'd like to speak for you 3.Are you thinking for some one? 4.What do you want for lunch? 5.What's for lunch? 6.Vegetables are healthy for you. 7.I'm going to eat for breakfast. 8.We'll be late for breakfast. 9.They're too late for a walk. 10.Shall we go for a walk. 11.They went for a walk.

  • wouldの使い方

    下記の文章の正誤とその理由が分かる方。ご回答を御願いします。 1)If it rains tomorrow, you would be very stupid to go and play tennis. 2)If it rains tomorrow, I would not play tennis. 3)If the land is leased for only 10 years, the total would be $1,669,920.