• ベストアンサー

enjoy ~ingをenjoy to と発言

I enjoyed to ski yesterday. 文法では誤りと教わりますが、じゃあ、これをネイティブの前で喋った場合 ネイティブはどのような感覚で受け取るのでしょうか? 全く理解できないとは思えませんが、何に違和感をネイティブは感じるのでしょうか? ホントにつまらない、当てはまらないたとえかもしれませんが、日本語で言うと 「私は昨日、スキーに楽しみました」 とか、そういう感じ、にネイティブは聞こえるということなのでしょうか? 英語は感覚が大事!と思いますので ネイティブの感覚を日本語で解説いただけるととても助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

 ネイティブではありませんし、ネイティブからほど遠いですが、ネイティブからよく間違いを教わった経験だけから。 >I enjoyed to ski yesterday. >文法では誤りと教わりますが、  必ずしもそうではないです。丁寧に教えてくれるネイティブだと、"It's grammaticality correct, but"といった感じで、to skiよりskiingのほうが適切だと言ってくれると思います。  もちろん、言いたいことが間違いなく分かるから、ベターな言い方を教えてくれるわけです。 >「私は昨日、スキーに楽しみました」  そういう感覚ではないと思います。いわゆる「てにをは」が英語の何に相当するかは難しいところですが、この日本語文の不可思議な間違いの感じとは違います。  日本語ではあまり意識しない、時制と関わっています。  あくまでも原則としてですが、to不定詞と現在分詞(ing)を同じ条件で比べると、to不定詞は未来のニュアンスで、現在分詞は現在進行のニュアンスになりやすいということがあります(例外多数です)。  enjoyは進行形でなくても、「今楽しんでいる」のニュアンスがあります。何かを「楽しみにしている」「楽しみにして待つ」ではないです。  すると、enjoy to skiとenjoy skiingだけを比べると、enjoy skiingのほうがしっくりきます。  to不定詞と現在分詞について、skiだけで文を作ると、もう少しニュアンスがはっきりするかもしれません。  I'm to ski. 「私は(これから)スキーをする予定です。」≒I will ski.  I'm skiing. 「私は(今、)スキーをしています」(現在進行形)  enjoyも入れた文なら、現在進行形を選びたい感じになります。  enjoyと対照的なのが、wantです。want(欲しい)の状態ではあるんですが、目的のものはまだ手に入れていません。  wantと言うときに意識しているのは、その後の「手に入れた」という結果です。  ですから、I want to ski.と言っても、I want skiing.とは言いません。skiingだと、もうスキーをしている状態がイメージされるため、手に入ってしまっているということになり、少しぎくしゃくした感じになってしまいます。だから、先のことの感じがするto skiのほうがしっくり来ます。  だいたいは、そんな感じです。でも、単語ごとにどういう言い方が主流になるかは、運次第という面が強いです。どうしても、「みんながそう言うから、そう言おう」で決まってきがちですから。やはり、使い方は面倒でも辞書を確かめることになります。

madison28
質問者

お礼

大変遅いお礼ですが、ありがとうございました。時制で考える、というアドバイスがとても参考になりました。英語は時制が大事かもしれませんね。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)意味は問題なく伝わると思います。 2)enjoy ~ing を間違えているな、文法(語法)の誤りを犯しているな、と捉えられます。 3)<「私は昨日、スキーに楽しみました」 とか、そういう感じ、にネイティブは聞こえるということなのでしょうか?  そういう感じがピッタリだと思います。意味は分かるけれど適切な言い方ではないという感じです。私自身がよく間違えますので、笑われたり直されたりするわけですが、意味は通じているのだな、という経験は山のようにあります。(笑)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1さんがおっしゃる通りでしょうが、僕はネイティブではありませんので以下は推測です。 1。 I      ウン 「私」と言っているから、この話している人が何かしたのだろう。 2。  enjoyed 「ハ、なるほど、何かをお楽しみになったわけ」 3。  to ski   「何かスキーのことらしい」 4。  yesterday 「これは実によく分かる、昨日だな」.     これだけ確認するには2回か3回繰り返していただく必要はあると思います。     何しろ内容が単純ですから、しかしそういう過程を経れば、(まあ聞き手の脳みその柔軟性にもよりますが)だいたいのことは通じると思います

回答No.1

そのワンセンテンスだけでは理解できません。 質問者さんは日本語で物を考えるから > 「私は昨日、スキーに楽しみました」 というような捉え方になるのではと想像されるのでしょうが、 ネイティブスピーカーにはそのようには捉えられません。 そもそも enjoy to skiという言い方自体存在しないので こいつは一体何を言いたいのかと首を傾げるだけです。 もちろん会話の中では話の流れがありますから、 文脈から考えて相手が間違っていることに気づく場合もあるでしょう。 ただし、ご質問では単文でしか示されていませんから、 それに対する答えとしては 「こいつ何を言ってるんだ?」 ですね。 > 英語は感覚が大事!と思いますので これは質問者さんの誤解だと思います。 英語に限らず言えることですが、 日本人が言語を習得する際に大事なのは、 日本語で考えずにその言語で考えるということです。 英語で会話をしていていちいち日本語に置き換え、 それに対する日本語を英語に置き換えていると、 必ず途中に日本語、つまり日本人の感覚が入ってくるものです。 これではいつまで経っても英語は上達しません。 「感覚が大事」ということはネイティブスピーカーと同じように 考え方も英語式にしなさい、英語で考えなさいということなのです。 以上、ご参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • enjoy everiday またはenjoy yesterdayは成り立つのでしょうか?

    enjoyの後は目的語が来るのですが・・・ everydayやyesterdayを名詞と捉えると I enjoy everyday.(私は毎日を楽しむ(楽しんでいる)) I enjoyed yesterday.(昨日を楽しんだ。(昨日という日を楽しんだ)) は成り立つのでしょうか。 違う場合、理由や例文も教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • ski スキーについて

    skiは英語で動詞にもなりますよね I ski で一文になりますよね でも 日本語では 私はスキーをする。 で どうしても「を」が必要になるので名詞ですか? 日本語では名詞にしかなれないものが 英語では、名詞にも動詞にもなるんですか? それとも・・動名詞?? 日本語でスキーというとき スキーの板の意味もあるけど スキーという行為の名前ですよね? つまり動詞の名前ですよね? いよいよわからなくなってきました。 ちなみにこれと同じ悩みで キス についてもありません・・動詞 名詞 動名詞・・・ ただし英語でスキーを動名詞にするときは I go to ski TO プラス 動詞ですよね よくわからなくなってきました

  • go to の使い方

    次の日本語を英訳しなさい。という問題ですが、 問:私は昨日そこに行きました。 答:I went there yesterday. この場合 I went to there yesterday.  のtoはなぜいらないのですか? 教えてください。

  • 日本語と英語の関係についてご意見ください

    以下のようにネイティブの方に修正してもらいました I like ski very much but i couldn't win in a competition I like ski very much but i didnt get any chance to win in a competition 自分で英文を作っていて思うのですがget any chanceという発想がでてきません。 こういった文って回りくどいような感じを受けるのですが・・・? 日本語で考えると、スキー好きだけど競技会で勝つことはできなかったよ。とは言っても スキー好きだけど競技会で勝つ機会には恵まれなかったよ。とはあまり言わないと思います。 つまり日本語をそのまま英語にしてもいまいち上手く伝わらないように感じています。 get any chanceというような表現を身に着けていくにはどうすべきだと思われますか?

  • ◆彼女を傷つけないように、あたしは(彼女に)そう言ったんだよ◆

    ◆彼女を傷つけないように、あたしは(彼女に)そう言ったんだよ◆ これを【口語文風に】英訳してもらえますか? I told her so in order not to hurt herでは固すぎますし、 so as not toに至っては日本でしか習わない表現です。 私は帰国子女なのですが、 I told her so, not to hurt her. が一番ネイティブの口語文としては自然だと思ったんです。 しかしこれって変ですか? ネイティブの英語に精通している方にお答えいただきたいです。 (日本語の文法解説云々は要りません、あしからず)

  • ”Try to not....”は文法的に間違いですか?

    英語に詳しいかたがいらっしゃいましたら、アドバイスをお願いします。 "Try to not....."という英語は文法的に間違いですか? 例えば、ダイエットを決意し、「ジャンクフードは食べないようにするよ」と言いたいとします。 私は"I'll try to not eat junk food"という文が浮かんでくるのですが、 文法的には"I'll try not to eat junk food"と言うべきなのでしょうか? 学生の頃、英語圏で数年間暮らした事があるので日常会話はできるのですが、 日本の高校や大学には行っていない為、文法重視の「受験英語」を習った事がありません。 私の周りにいたネイティブ達は、"If I was you..."とか、"You did good!"などの英語を使っていて、 その中で私は英語を覚えていったのですが、 帰国してから、ちょくちょく「それ、文法間違ってない?」と指摘されます(T_T) ("If I was you"も、ホントは"If I were you"ですよね) 日本で「ら抜き言葉」が一般化されているように、 どこの国でもネイティブは文法など気にせず話しているのかもしれませんね…。 本題に戻りますが、Try to not...ではなく、 文法的にはTry not to...と言うのが正しいのでしょうか? 日常ではTry to not...でも全然問題無いのは分かっているのですが、 文法的にどうなんだろう?と気になったので、質問させていただきました。 無知でお恥ずかしい限りですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • ネイティブにとってのtoについて

    ネイティブにとっての前置詞のtoと不定詞のtoは、 文法上の違いの意識はされてますか? それとも、I wnat toの時点で、欲している方向が何かを期待して耳を傾け、 I wnat to singなら、歌う行為に対して、欲する感情を持ている、みたいな思考回路を持っていますか? こう考えると、前置詞のtoで代表される方向性だけを考えれば、toが処理できる気がしました。 なので、いちいち、何用法の不定詞なんて考えなくてよくなるので楽な気がします。 I bought a book to study math.でも、買った向きが勉強に向けて、となって楽です。 ひょっとして、ネイティブはこんな感じなのですか?違いますか?

  • to がつくとき、つかないとき

    毎日の英文法、という本に出てくる文です 1.I have breadfast on my way to work 2.I have supper on my way home 1にはtoがあって2にはtoがないのはなぜですか。~へ のtoではなくて、~のため のtoですか? また、例えばworkではなくofficeという単語を使うと、1の文はどうなりますか。to my office? どなたか解説お願いできたらありがたいです。

  • if were toについて

    If ~ were to は「現実には起こりそうにない事柄についての仮定」と 学校でならいますが、 「実際は、そんなことはない。実現可能性は関係ない。」 と言う話をネイティブに聞いた、と言う話を聞いた事があります。 実際のところどっちなんでしょうか? 文法書の解説ではなく、実際のところをお願いします。

  • ・TO不定詞

    ・TO不定詞 to不定詞は日本人の言う「~用法」とは考えず、補う感覚と習いました。 話せる人はそんなもの考えないと しかし、すべてその補う感覚で英語を作っていると副詞的用法というもので前置詞も必要とせず英語を作れませんか? たとえば I'm looking forward to seeing you 楽しみにしている(←あなたに会うのを)で 動名詞を使わなくても補う感覚で不定詞を使えないのですか? 例I'm looking forward (to see you).()の部分が副詞的用法だと考えて。 ネイティブの方や英語をスラスラ話せる方にお聞きしたいです。 イディオムを覚えろなどという回答は必要としません。