国語の慣用句とは?センセーショナルなタイトルを生成しましょう!

このQ&Aのポイント
  • 国語の慣用句について知りたい方必見!
  • 身も心もない慣用句の意味とは?
  • 慣用句の漢字の意味を理解しましょう!
回答を見る
  • ベストアンサー

国語の慣用句。

あたら(   )を落とした。 彼女は木で(   )をくくったような返事をする。 わずかな収入で一家五人が(  )をのりする。 身も(  )もない。  意味は、はっきりしすぎて情味も面白味もない。 身も(  )もない。  意味は、悲しみのひどい様子。 気に入らない。という意味の「意」という漢字を使った慣用句。 考えをすべて言い表す。という意味の「意」という漢字を使った慣用句。 安心して自信を持つ。という意味の「意」という漢字を使った慣用句。 上の4つには、「を尽くす」「を強くする」「にみたない」が入ります!しかし、前の問題で間違えているとはいらないので、そこはご指摘お願いいたします。 辞書もひきましたがわかりません。 1つでもいいので教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

ネット辞書が便利です。 「あたら」を入力して、横の矢印ボタンから【で始まる】で検索。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%82%E3%81%9F%E3%82%89&stype=0&dtype=0 「木で」を入力して、横の矢印ボタンから【で始まる】で検索。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%9C%A8%E3%81%A7&stype=0&dtype=0 「のりする」を入力して、横の矢印ボタンから【で終わる】で検索。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%82%8A%E3%81%99%E3%82%8B&stype=3&dtype=0 「身も」を入力して、横の矢印ボタンから【で始まる】で検索。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E8%BA%AB%E3%82%82&stype=0&dtype=0 妥当な答えが出ない場合には、横のほうにいくつか候補が出ますから、その中からさがします。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%BA%AB%E3%82%82&dtype=0&dname=0na&stype=0&index=17518900&pagenum=1 「を尽くす」「を強くする」「にみたない」を入力して、横の矢印ボタンから【を含む】で検索。http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AB%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%81%84&stype=2&dtype=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%92%E5%B0%BD%E3%81%8F%E3%81%99&stype=2&dtype=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%92%E5%BC%B7%E3%81%8F%E3%81%99%E3%82%8B&stype=2&dtype=0 goo辞書にも似たような機能があります。 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E8%BA%AB%E3%82%82/m0u/

neko_i_love_dog
質問者

お礼

ありがとうございます!こんな機能があるとは・・・ 意味までしっかり分かりました! ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#176157
noname#176157
回答No.1

あたら若い命を落とした 彼女は木で鼻をくくったような返事をする わずかな収入で一家五人の口を糊する 身も蓋もない 身も世もない

neko_i_love_dog
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! おかげさまでよくわかりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 慣用句?

    「人の悪を称するものを悪む」 (ひとのあくをしょうするむのをにくむ) どういう意味でしょうか。 何かの慣用句かと思って辞書でひいても出てきません。 教えて下さい。

  • 水を割るはなぜ慣用句?

    言葉の問題で質問させていただきたいと思います。 「水を割る」という慣用句があると広辞苑の電子辞書でたまたま見ました。濃い液体に水を加えて薄めるという意味だったと思いますが これがなぜ慣用句なのか分かりません。 慣用句とは、「手がはやい」などのように何の変哲もない独立した 語句同士が組み合わさり、異なった意味をもつようになったものと理解しています。この「水を割る」の場合は「を」は目的語なので、 「水」というのは液体全部を指しているのでしょうか? 「割る」というのは「薄める」という意味なら辞書に載っています。 私はお酒を飲まないのでますます分からないのですが、 たとえば「焼酎を水で割る」というのなら理解はできます。 どんな用例で使われるのでしょうか?? 少し調べたのですが用例もなく困っています。 ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • "berth"の慣用句ですが・・

    wideを辞書で引いたときにある、"give a wide berth to sb"という慣用句で、意味は"to avoid sb or sth"と書いてあり、例文も載っているのですが、例文を見ても、いまいち、というかさっぱり意味がつかめません。この慣用句の使い方及び意味を教えてくださいませんか?

  • 慣用句?飄々とした・・に似た言葉。

    要領がよくて、強くて、虎視眈々としてる・・ と言ったような言葉。慣用句? わかりませんか?? 飄々としている・・みたいに同じ漢字が重なっています。 昔、人から言われた言葉です。 「まゆみって~・・だよね。」と。 なので、人に向かって言う言葉だと思います。 あまりいい意味ではありません・・(ノ_・。) ど忘れしてしまって、ずーーともやもやしてます。 どなたか教えて下さい!!!!

  • 「経験が長いので、人より優れている」意味の慣用句

    お世話に成ります。 記憶違いかもしれませんが、 「私は、人より[一日の(ちょう)が有る](経験した時間が長い) ので優れている」 と言う意味の慣用句が有った様な気がします。 [ ]の正しい言い回しを教えて下さい。 或いは、「その様な慣用句はありません。」 又は、「その場合の慣用句は、次の言葉です。」 との回答でも構いません。 辞書で探してみたのですが、根拠が薄弱なので調べる方法も良く判らず、 見つかりませんでした。 よろしく、お願い致します。

  • 狂気的、殺人的な意味合いの慣用句

    狂気的、殺人的な意味合いの慣用句(?) 難しい漢字だった気がします。読みがよく分かりませんでした。 どなたか何の言葉か分かる方いませんですかね?

  • 英語の慣用句や熟語の由来を調べるには?

    みなさん、こんにちは。私は最近、英語の勉強に力を入れ始めた社会人です。実は、ついこの間、「全く途方に暮れて」という意味の”all at sea” という表現が、「海の上で方向が解らない状態」という由来から生まれた表現である事を知りました。このように、熟語や慣用句を覚える際、その由来が解れば、覚えるのも楽しくなるなぁ、と思いました。そこで、このような事を調べるには、そのようにしたら良いのでしょうか? また、このような由来などに強い辞書や書籍などをご存じの方はいらっしゃいませんか?もしかしたら、いわゆる学問的に、研究対象になるような一分野なのかもしれませんが、私は素人なのでそこまで追求したいわけではありません。ただ、上記のような理由で、豆知識の範囲でかまいません。どなたかアドバイス、助言など頂けたらと思います。よろしくお願いいたします。

  • 「~につけても」について

    「~につけても」とはたまに聞く慣用句?ですが、辞書を調べても出てきません。 例えば「朝晩のお勤めにつけても、皆に気をもませ、恨みを受ける事が・・・」などです。 この慣用句の意味と成り立ち(「付く」からでしょうか?)について教えてください。よろしくお願いします。

  • ”今日は人の身、明日は我が身”

    ”今日は人の身、明日は我が身” という慣用句はよく出会います。 この慣用句というか諺の意味することを教えてください。 各個人の生まれてきている根源と関係があるのでしょうか?

  • 動詞 force の慣用句

    force someone's hand (人)に意に反して行動せざるを得なくさせる アルクなどの辞書・翻訳サイトで見たのですが、 意訳されていて分かりにくかったので、質問させていただきました。 The A's deal with B has already forced his hand. と、いう一文です。 ・AもBも男性 ・Aには部下のグループがいまして、A'sは、恐らく部下の一団 A's は deal が、原形なので、 A isや A was ではないと思いました。 (※ 余談ですが、wasはアポストロフィで省略することはありますでしょうか・・・) そこで、 「Aの一団は、Bが(has以下)になるよう段取りした」 みたいなニュアンスだと思いました。 そこでhas以下なのですが、alreadyは副詞なので気にせず、 forced を訳せばよいのですが、こういった「強要・使役」する動詞の 主語と目的語をよく間違えてしまいます。 この場合、Bさんを追い込むのは、Aさんだと思うのですが、 「his」が、Aさんを指すのか、Bさんを指すのかが良く分かりません。 今のところ、 「Bさんが意に反して行動せざるを得ないよう、Aさんは手配する」 と、訳していますが、どちらかというと日本語の自然さを優先して 私が意訳しているレベルです。 また文法的には以下のように解釈しています。 主(A's)+句動詞(deal with)+名詞(B)+補語(has forced)+目的語(his hand) 間違いの指摘や、文法的な解釈など添えてご教授いただければ幸いです。 お忙しいところお手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。