• ベストアンサー

great a threat ??

The possibility of nuclear war with the Soviet Union did not seem as great a threat as it had in the past. Voice of Americaの文章です。 a great threat ではなく great a threat のはどのような理由、意味でしょうか。 形容詞のようにも使われているのでしょうか。辞書でも出てきません。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>a great threat ではなく great a threat のはどのような理由、意味でしょうか。 いい質問です。英語学習者なら一度は悩む文法事項です。 でも、 The possibility now is as great as it was in the past.(その可能性は今も過去と同じく大きい。) は理解していらっしゃると思います。 この例文は同等比較という構文です。「今」と「過去」の「可能性の大きさ」を比較しています。 もし「可能性は大きな脅威である」ということを「今」と「過去」で比較したいときはどうしたらいいでしょうか。つまり、 The possibility now is a great threat.と The possibility in the past was a great threat. を比較する場合です。 同じく同等比較構文を使いたいと思いますね。それで、 The possibility now is as a great threat as it was in the past. としたいのが人情ですよね。 ところがそうはいかないのです。 同等比較で使われている最初の「as」は「副詞」であるということを忘れてはいけません。 そうですね、副詞は直接名詞を修飾できないということです。 因みに、「as a great threat」と書いてあれば「as」は前置詞として受け取られ「大きな脅威として」という意味になると思います。 なので、 The possibility now is as great a threat as it was in the past. という風に、「as」の後には「形容詞」の「great」が来ざるを得ないのですね。 理由をつければ以上のようになると思いますが、不定冠詞の名詞が来る場合はそのような順番になると覚えておけばいいだけの話かもしれません。 この種の副詞には「as」の他に、 「so」「how」「too」 等があります。 以下、例文を(http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5502)より引用させてもらいます。 He is so tall a man that he can reach the ceiling. 「彼は大変背が高い人なので天井に手が届く」 It was as fine a day as could be. 「この上なく天気の良い日であった」 Do you know how valuable a book this is ? 「これがなんと貴重な本なのか君はわかっているのか」 This is too good a story to refuse. 「これはあまりにも良い話なので断れない」 以上。 参考になれば幸いに思います。

その他の回答 (4)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

The possibility of nuclear war with the Soviet Union did not seem as great a threat as it had in the past. ソビエト連邦との核戦争の可能性は、それが過去におけるほど大きな脅威のようには思えませんでした。 as great a threat as に関しては以下のサイトをご覧ください。どのサイトも基本的には同じことを説明しています。 ☆英文法の泉・冠詞の位置 http://www.e-bunpou.net/kansi-iti.html ☆英語学習・冠詞の位置 http://eigogakusyu-web.com/grammar/056/ ☆ゼロから始める英文法・冠詞 http://k-tan.staba.jp/home/restudy/index.html#article

jiaojiaowo
質問者

お礼

詳しくお教えいただきありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 その語順は、辞書によっては記載があることもあります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=as&stype=0&dtype=1 >He drinks as expensive a wine as he can afford. >彼はさいふの許すかぎり高いワインを飲む >(▼複数名詞がくる場合はas expensive wines as ...よりwines that are as expensive as ...が好まれる).  最初のasについては、以下のような記載もあります。 >It is not as [=so] difficult as you might think. >それは君が考えるほどむずかしくない >(▼soは否定文,疑問文,条件節で用いられ,やや((古)). ((略式))ではasがふつう)  最初の引用で、複数形にすると書き換えが好まれるというのは、書き換えないと、expensive winesという形容詞で修飾された名詞に見えるからかな、と思います。以前は、soであったようですから、やはり形容詞を後に置きたい感じでしょうか。  そうなると、関係詞での書き換えの他に、such expensive wines asといったような、名詞に使う単語での書き換えも行われるのではないかと思います。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

suchとかasは必ず冠詞よりも前に来ます。というか、後ろにはこれないのだと思います。例文の場合、greatはasとつながっていますので併せて不定冠詞の前に来るしかないのです。

回答No.1

7 [a(n)+抽象名詞] 一種の, ある《◆【C】名詞化して具体性をもたせる》. ジーニアス英和辞典より引用 この用法だと思いますが。 [a threat]で、一つの単語と見做しているんでしょう。

関連するQ&A

  • It might have seemed that ~について

    It might have seemed that phisics, which had just placed nuclear energy at man's disposal, as dengerous branch of science. この文のIt might have seemed that ~の部分が分からないのですが、seemはseem+形容詞などの形を取りますよね。このように単独で使われることはあるのでしょうか。文脈から、itはthat節を指しているので、seemはどのように訳せばよいのか分かりません。よろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This had already got underway at the start of the 1950s. Likewise, Adenauer sought contacts early on with the political representatives of France. It would be an exaggeration to talk about reconciliation as early as the 1950s. The best one could hope for at this time was a policy of mutual understanding. French suspicion of the Germans was still considerable. One can hardly talk of reconciliation, given the still fresh experience of the war. In France in the first years after the war, the ‘German danger’ was seen as greater than the potential threat from the Soviet Union –a drastic misjudgement of the situation.

  • 添削してください

    The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the wake of the Second World War, particularly the Soviet Union. Many in the U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. perceived their fears of communist expansionism as confirmed. The U.S. also feared that communist agents had infiltrated the federal government. Second Red Scare(赤狩り)についてまとめた文章なのですが、もう少し簡単にまとめることはできないでしょうか? (一応自分なりにまとめてみました↓) ⇨The Second Red Scare was a fear-driven phenomenon brought on by the growing power of communist countries in the Soviet Union. The U.S. feared that the Soviet Union and its allies were planning to forcefully spread communism around the globe, overthrowing both democratic and capitalist institutions as it went. With the Soviet Union occupying much of Eastern and Central Europe, many in the U.S. feared of communist expansion and invasioned the federal governent. 最後の文章を3つ目の文章にまとめたのですが、いかがでしょうか? 添削、もしくはこのような表現があるよ、もっと簡単にできるよ、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • このitは指示代名詞でしょうか

    Some leading thinkers are saying that at no stage in history has the threat of war been as strong as it is now. という文の文末部分の as it is now ですが、 このitは指示代名詞で the threat of war でしょうか。 すなわち、 Some leading thinkers are sayin that at no stage in history has the threat of war been as strong as the threat of war been is strong now. という文が元々の文でしょうか。

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか和訳していただけませんか? In December, 1991, the worked was stunned by the Soviet Union’s breakup into fifteen separate countries. The West applauded its collapse as a victory of democracy over totalitarianism, and capitalism over socialism. The US was overjoyed to find its long-standing enemy going down on its knees, that is, the end of the Cold War confrontation, which had lasted since the end of World War II.

  • 英語 訳 did

    The threat of terrorism once seemed as remote as a Siberian forest , as did the idea that one might experience an attack so powerful as to interrupt our daily lives . の訳が分かる方いらっしゃいましたら教えて戴けませんか? 「as did ~ 」はどのように訳したらいいのか分かりません。ここでの「did 」はどういう役割をしているのでしょうか? 質問攻めすみません(>_<) よろしくお願いします。

  • Soviet deficiencies

    下記の文章中のSoviet deficiencies はどういう意味ですか? To some observers, it was, instead, a reaction to the increasing burden of Soviet deficiencies. --補足-- 【前後の文】 "The process of negotiations was an indication that people were realizing how important this [treaty] was," said Oliker. "And it was something that, both in the Soviet Union and the United States, people wanted. Everyone had realized that the arms race had gotten out of control." To some observers, it was, instead, a reaction to the increasing burden of Soviet deficiencies. Former U.S. national security adviser Zbigniew Brzezinski. "They had no alternative," said Brzezinski. "They increasingly realized that in a situation in which the United States and the Soviet Union were to compete in arming themselves, the advantage economically and technologically was increasingly with the United States." 【出展】VOA http://www.voanews.com/english/news/europe/START-Treaty-Ushered-in-New-Nuclear-Era---135742513.html

  • 和訳してください

    [ ]に入る適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the 1980s, when the Soviet Union’s last leader, Mikhail Gorbachev, came into power, The Soviet Union was faced with two serious problems. First, their economic planning failed to [meet/ reflect/ find] the needs of the State, which was caught up in a vicious arms race with the US. This led to a gradual economic decline that called for economic reform. Second, the Government had underestimated the growing demand of the non-Russian ethnic groups for independence from the Soviet Union. In order to address these problems, Gorbachev introduced a two-tiered reform policy: glasnost (freedom of speech) and perestroika (economic reform). However, perestroika did not work and only encouraged people to exercise their newly given freedom of speech to [praise /criticize/ explain] the Government for its unsuccessful economic reform.

  • 英語 和訳

    George told him that her plan risked not only extending the war with Communist China,but starting a total war with the Soviet Union. この英文の和訳をお願いします。

  • "half-joking and not a serious death threat"英文の翻訳で困っています。

    以下は、過激な動物保護活動家達の非道な嫌がらせの数々によって、家業の閉鎖を余儀なく されたある家族のインタビュー記事の中の一文なのですが、解釈に困っています。 His comments, described by Sweden's biggest-selling daily paper Dagens Nyheter as half-joking and not a serious death threat, show the level of exasperation experienced by the Hall family following death threats, hate mail, bomb hoaxes, arson attacks and even the desecration of a relative's grave. "His comments"というのは、この文の前に世帯主の男性が 「もし私が活動家を100人殺せるのなら、この問題全部に始末がつけられると断言しますよ」 と言っている事を示しています。 私がわからないのは"half-joking and not a serious death threat"という所です。 彼のコメントが「冗談半分で深刻な死の脅威を感じさせない」という事なのでしょうか? それともnot a serious death threatは後の文章にかかるのでしょうか。 以上の点を踏まえて翻訳を示して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 私は「彼のコメントは冗談半分であり、(活動家に対する)死の脅迫では無いものの、 Hall一家が経験した嫌がらせの数々(放火とか脅迫等)に対する怒りの激しさを示している」 という捕らえ方をしています。