• ベストアンサー

「注目度100%」の英訳お願いします。

 「注目度100%」 を英訳お願いします。  この言葉は英語圏で通じますか?  パーセントは全世界共通??

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.2

注目「度」という言い方はないです。主語があって「~は多くの注目を集めている"主語 draw(s) many attention"」など"much"のところにいろいろ形容詞を入れ替えてつかいます。「度」の訳し方は「注目を集めて」という分詞構文の使い方しかないでしょう。 「100%の注目」という言い方も"a 100% of user's attention"という例ならあります。「ユーザーの100%の注目」という言い方です。"a"がついているのは"a lot of"のような使い方です。 100%という強調をどうしても言いたかったら、「みんなの注目」"everybody's attention"なら言えます。 結局本題に雰囲気の似た英語を作るなら、 "Drawing everybody's attention"これはOK "Drawing a 100% of Japanese people's attention"これは英語圏の人なら、「こんなことあるわけないよ」と思うでしょう。

woman13
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

worth your full attention パーセントは、たいてい通じると思います。「注目度」は分かりません。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします!

    分かる文だけで構いませんので、英訳していただけないでしょうか。 簡単な英訳方法でかまいません(><)どうぞよろしくおねがいします! 私は世界が美しいと考えている。 たとえ言葉が通じなくても、みんなに感動を与えてくれる。 それは人の心を動かす。 そして世界共通だ。 共通の話題にもなる。

  • 「最近の注目アイテム」の英訳教えてください!

    英語ができない私をお助けください。 今雑貨を販売するウェブサイトを作っているのですが、見出しで「最近の注目アイテム」とか、「(巷で)話題のアイテム」という意味の英語を使いたいのですが、自然な英語がわかりません。 見出しに使うのでコンパクトなフレーズで、かつネイティブの方が見ても変じゃない英語を知りたいのです。 他にも「新着アイテム」「おすすめアイテム」「人気商品」などを英訳するとどうなるでしょうか? 海外のネットショップでは、一般的にこれらの言葉をどう表現しているかご存知の方、英語が得意な方、なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 【注目された】を英語でなんというのでしょうか?

    [注目された]という言葉をできるだけ短く表現すると、どのような英語になるのでしょうか? ご存知の方がいましたら、ぜひ教えていただきたいと思います。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 至急英訳お願いします 英語は国際語であって、世界のいろいろな国で話されている。 従って、英語を学ぶ人々が大変多いのも当然のことと言えよう

  • バレーボールの世界的な注目度

    今日本ではバレーボールの五輪最終予選が開かれていて、特に今回はフジテレビとTBSが共同中継することもありマスコミ的には両局を中心に盛り上がっています。 しかしこの盛り上がりってはっきり言って日本だけなんじゃないでしょうか?バレーボールはW杯等五輪を除く世界的な大会は全て日本でしか行われていませんが、それは裏返せば日本でしかそれを開催できる能力(スポンサー・TVでの視聴者数などの経済的な面で)がないからだと想像しています。 日本は東京オリンピックでの「東洋の魔女」の活躍以降、バレーに対する思い入れが強く、その動向に(マスコミの煽りもあり)注目が集まり視聴者もクギ付けになってしまいますが、例えば今大会や昨秋W杯の参加国の当地での大会への注目度、NEWSとしての扱われ方はどんな感じなのでしょうか? 日本におけるバレーへの注目度は世界的には突出しているような気がするのですが、実際のところはどうなのでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    英訳してください! 英語で「世界へ旅立つ時がきた」や「さあ、旅に出ようじゃないか」は何て言いますか?

  • 英訳について質問です

    「最近気になっている(注目している、好きになりかけているといったニュアンスで)芸能人は○○です。」 という文章を英訳したいのですが、どう訳したらいいのかわかりません。 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    こちらを英訳お願いします。 世界を揺るがすものは 芸術。芸術に言葉は要らない。 感じるもの。 あなたはそれをしている、 あなたのしていることは 素晴らしい。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • OKWaveの質問の注目度を上げるには

    OKWaveで質問をすると、最初は注目度があり、 回答もわりと早くいただけて助かります。 しかし、2日位経過したあとは、回答がなかなか いただけません。 そこで、質問の注目度のようなものを上げて、 さらに回答を得たいと考えているのですが、 そういったことは可能でしょうか? どなたか教えていただければ幸いです。

  • 英訳してください

    英訳に困っています。 「文法の学習次期」という言葉を英語に直したいのですが、 いい適切な英語がでてきません。 よろしければご教授ください。