Tom Cruise and Katie Holmes' Split: The Role of Scientology

このQ&Aのポイント
  • The role of Scientology in Tom Cruise and Katie Holmes' split has been closely followed.
  • Speculation over the influence of Tom Cruise's controversial religion during the settlement negotiations.
  • The couple's separate new lives have also been followed closely.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の訳がわかりません

よろしくおねがいします。 From buzz that Katie Holmes was being followed by the Church to speculation over the influence Tom Cruise's controversial religion had during the settlement negotiations, the role of Scientology in the couple's split has been followed just as closely as the beginnings of their separate new lives. こちらの文なのですがどのように訳すのでしょうか? またこれは文法的にはどういう文法の組み合わせなのでしょうか?peapleのwebサイトを読んだのですがこの後の文はわかりましたがこの文章はどのように区切って読んだらいいのかわからずまた倒置法なのか何かわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

From buzz that Katie Holmes was being followed by the Church ケイティ・ホームズが教団に尾行されていたという噂から to speculation over the influence Tom Cruise's controversial religion had during the settlement negotiations, 物議を醸しているトム・クルーズの信仰が和解交渉に与えた影響に関する憶測に至るまで the role of Scientology in the couple's split has been followed just as closely as the beginnings of their separate new lives. 夫妻の破局におけるサイエントロジーの役割は、夫妻の新しい別居生活の始まりに勝るとも劣らない注目を集めている。

goo337
質問者

お礼

分けて答えてくださってありがとうございました。 自分では区切り方がわかりませんでした。 とてもよくわかりました。 またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • この英文の文法を教えてください。

    新聞からの抜粋なのですが、 Just as the recovery was building this will side swipe the pace of that recovery. この文の文法がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文を添削と、簡単にして欲しいです。

    ある文を簡単にしたいのですが、意味が通るか、文法的におかしくないか確認して欲しいです。(⇨が、簡単にした文です。⇨以降の文の添削をお願いします) He greatly expanded the powers of the federal government through a series of programs and reforms known as the New Deal. (Heとはルーズベルトのことです。) ⇨He greatly expanded the powers of the federal government through the New Deal. そして次の2つの文なのですが、簡単にすることは可能でしょうか? (例えば、2文目のAs an active military leaderはなくても大丈夫とかです) ・And he served as the principal architect of the successful effort to rid the world of German National Socialism and Japanese militarism. ・As an active military leader, Roosevelt implemented a war strategy on two fronts that ended in the defeat of the Axis Powers, and he initiated the development of the world's first atomic bomb. よろしくお願いします。

  • 訳が合ってるのかわかりません。

    こんにちは。さっそく質問失礼します。 The base of stem responds as if animals were eating the grass leaves and it reacts by producing poisons followed by sudden new growth. 茎の基が動物が草を食べるように反応して毒を生じ、突然の新しい成長を伴うのである。 という訳になったのですが、前半の「動物が草を食べるように反応して毒を生じ」という文の意味がよくわかりません。この場合のasは「動物が草を食べるときに」と訳すべきなのでしょうか?どなたか全体の正しい訳をお願いします。ちなみにGenius II(大修館)の教科書です。

  • 書いた英文がイマイチです・・

    以下の英文を書いたのですが、なにかしっくり来ません。 恐らく文法など色々間違いがあると思います。 アドバイスを頂けないでしょうか? I saw a lot of the paper strips which the people wrote their wish on. (たくさんの願い事がかかれたタンザクを見ました) The most people in the festival wished that they want to pass an entrance exsamination,as far as I looked. (見る限り、多くの人は「入学試験に合格したい」と書いていました) The wish is followed that they want to stay healthy. (次に多い願い事は「健康でありたい」でした) ※the festivalとは七夕祭りのことです。 よろしくお願い致します。

  • 英字記事の一部の和訳をお願いします。

    http://hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_ECONOMY?SITE=AP&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT&CTIME=2011-11-04-17-22-41 The household survey is more volatile and less comprehensive than the other survey, and is not followed as closely by economists. Still, job growth in the household survey has not been this strong for three months since the end of 2006. followed as closely の部分とhas not been this strong 以下がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文を和訳してください。youtubeのコメント欄で見かけたものです。 largeの後のofがよくわかりませんでした。レイシスト同士の醜い言い争いを楽しんで読んでいたのですが文法的に分からなかったので質問しました。 Poland's only real problem with the Russian Empire was it never allowed Poland to be as large of a Empire as it inspired to be. よろしくお願いします。

  • However calls for a united front ca

    However calls for a united front came as China backed out of a crucial meeting of the six powers involved in negotiations with Tehran. came asの意味を教えてください!(この文にある)

  • 難易度の高い英文法です。

    Once a taboo subject,dismissed as ungodly and unscientific speculation,the origin of life is now seen as a solvable scientific conubdrum, and is being inched in upon from both the past and the future. この文なんですが、 a taboo subjectが主語でdismissed as ungodly and unscientific speculation,the origin of life が主語を修飾しis がa taboo subjectの動詞と考えてよいでしょうか。

  • QA113  二回目の質問

    QA113  二回目の質問 この質問は一回目の回答により訳を修正したものです。 回答を見て直したのですから、上手く出来で当り前ですが、新たな疑問に気づいて、再質問します。 Of the "Oedipodea" practically nothing is known, though on the assurance of Athenaeus (vii. 277 E) that Sophocles followed the Epic Cycle closely in the plots of his plays, we may suppose that in outline the story corresponded closely to the history of Oedipus as it is found in the "Oedipus Tyrannus". 試し訳 『オイディペディア』に関して、ソポクレスが彼の色々な作品の筋の中で叙事詩環を厳密に追求した「アテネ人の誇り」(vii.277E)により、我々は大筋で、この物語は『暴君オイディプース』に見出されるので、オイディプースの歴史と密接に符合すると想像できるけれども、実際には何も分からない。 質問 一回目の試し訳を修正しても、それでも、文章がスッキリしない。 この原因を考えました。      *文節がかなり長く、構文が大型である。   この点を次のように考えました。これは正しいでしょうか。   (1) 最も基本的な文章      Of the "Oedipodea" practically nothing is known,  (2) この理由がthough文      Though we may suppose that……as it is found in the "Oedipus Tyrannus".   (3)we may supposeの理由が次の文 on the assurance of Athenaeus (vii. 277 E) that Sophocles followed the Epic Cycle closely in the plots of his plays, *この質問の本音は英語の勉強を目的をしています。     実際、文中のas,in,on,playsなどの語にも苦戦しています。 そのため、高度な意訳ではなく、逐次訳を希望します。

  • 英文和訳です

    but every book that I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese この文の意味がわからないです。特に、might as will have been の箇所が文法的によくわからないです。英語力のある方、よろしくお願いいたします。