- ベストアンサー
この化粧品は何ですか?日本語訳お願い致します
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
リオデジャネイロに本社のある1870年創業の『グラナド薬品』の製品ですね。 https://www.granado.com.br/produtos/Default.aspx hidrotante (= moisturizing) と書かれていますので、おそらく保湿クリームでしょう。
関連するQ&A
- 日本語訳お願い致します。
After a long absence. Did celebration get it from somebody on a birthday? どうも友人と訳の内容が微妙に違って困ってます。 この英文を日本語に訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- スペイン語訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 ゴミ出しの件で非常に困っております。そこで以下のような看板をゴミ集積所に出したいと考えています。そのスペイン語訳を宜しくお願い致します。 「部外者のゴミ出し禁止」 なお、このゴミ集積所とは、地元住民が日常のゴミを出すのに利用している「ゴミ集積場所」のことです。また、確たる証拠はありませんが、近隣に住んでいるブラジルの方がゴミを出しているようです。 偏見につながるといけませんので、日本語、英語、スペイン語、中国語で貼り紙をしようと考えています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 小泉チルドレンは英語ですか?日本語の訳は何ですか?チルドレンの日本語訳を教えて下さい。
チルドレンの日本語訳を 教えて下さい。英語ですか?何語ですか? 勿論小泉チルドレンについても お願いします。
- 締切済み
- 政治
- 日本語からフランス語訳へのお願いです。
フランス語から日本語訳へのお願いです。 「Si une femme dit qu'elle viendrait si elle peut, ça veut dire qu'elle ne viendra pas.」 「Celui qui dit ne pas avoir de petite amie en ce moment n'aura jamais de succès auprès des filles.」 上記の2つを日本語訳に直していただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語訳をお願いします。
日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!
- 締切済み
- 中国語
- ポル語の日本語訳をお願いします!
ポル語の日本語訳をお願いします! Chico Xavierというブラジルで有名な方の言葉らしいのですが 日本語だとどういう意味になるのでしょうか? O Cristo não pediu muita coisa, não exigiu que as pessoas escalassem o Everest ou fizessem grandes sacrifícios. Ele só pediu que nos amássemos uns aos outros. よろしくお願いします!!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 俳句の「即き過ぎ」の外国語訳をお教えください
俳句の「即き過ぎ」の英語訳、仏語訳、伊語訳、 西語訳、伯剌西爾-葡萄牙語訳をお教えください。 どれか1ヵ国語でも助かります。 出典・典拠などのご開示も、お願いします。 何卒、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)