• ベストアンサー

Have a good dayを日本語に

「Have a good day」を日本語に直訳すると「良い一日を」だと思いますが、日本では、良い一日をということは無いと思います。Have a good dayに代わる適切な日本語表現の言葉は他にありますでしょうか?それと同様に、「お疲れ様です」を英語に訳すと「Thank you for your hard working」これも英語では無いかと思います。これらの言語表現はいつ頃どのようにして、日本で、また英語圏で成り立って行ったのかということにも興味があるのですが、おススメの書籍などございませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

詳しい者ではないですが・・・ 「Have a good day」は、日本語だと「いってらっしゃい」や「楽しんできてね」だと私は思っています。 この言葉が使われる状況はそれ以外にもさまざまありますので、必ずしもこの二つだけがすべての状況に「しっくり当てはまる」とは言えないですが・・・ あと、外国には日本のように「おつかれさまでした」と軽くねぎらう(?)ような習慣がそもそもありませんので、これを英語に訳そうとしたときもその状況によって使うフレーズは変わってくると思います。 外国の会社で働いている日本人の方が、なんといえばよいかと困ってここで質問していることがありましたが、回答は 「See you tomorrow(またはnext week).」「Don't work too hard.」「Have a good evening(または night または weekendとか)」etc.のような感じだったと記憶しています。 習慣があれば言葉はできるし、なければ言葉もできないわけで、ないところになにか無理やり当てはめるっていうのはやっぱり、難しいでしょう。 「いつから」とは、これまたとても難しい質問だと思います。お探しの書籍、見つかるとよいですね。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Have a good day 「あなたにとって今日が良い日でありますように」ということですが、日本語ではこういう発想はあまりないです。英語では皮肉として使うことも多いですから、よく解らない場合は使わない方がいいと思います。 お疲れ様です これは「ご苦労様です」の敬語表現ですね。英語だとGood job!だと思いますが、そもそも部下が上司の業績を評価することはありえないわけで、せいぜい場合によってThank you !というぐらいではないでしょうか。

関連するQ&A

  • Have a good day. について

    こんにちは。お聞きしたいことがあります。 Have a nice day. と Have a good day. という表現がありますよね。 そして、Have a nice day. より Have a good day. という表現の方が 親密なニュアンスであるということを理解しています。 ただ、感覚的には理解していないと思います。 さて、親密なニュアンスの Have a good day. についてですが、 これは女性的な表現で男性は使わないと聞きました。 まず、これは正しいでしょうか。 そして、これが正しい場合、男性は Have a nice day. としか 言えないのでしょうか。 様々な表現があるかと思いますので、その辺りも踏まえて教えて 頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • good dayに対してなんと返すのがよいでしょう

    英語のビジネスメールについて質問です。 先方の秘書から、good day! からはじまるメールをもらったのですが、 返信メールはどんな言葉で始めるのがふさわしいでしょうか? 英語メールのときは、いつもThank you for your mail. と書いていますが、バリエーションがないので、他にこんな言い方があるよ! というビジネスメールで使えるおすすめの表現などがあれば、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Have a nice day! と言われたら・・・ 英語の挨拶

    ものすごく基本的な質問で恐縮です。 英語の挨拶の返し方についてです。 エレベーターで一緒になった住民が降りるときや、店から自分が去るときなど、 知り合いでない人から Have a good day!とか Have a nice evening!とか 言われたときに何と返せばいいのかわからずthank youとしか返せません。 なんと言ったらよいでしょうか。よろしくお願いします。

  • フランス語の文章について。

    どなたかフランス語で「良い一日を!」 英語で「Have a good day!]に あたる言葉を教えて頂けないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします!!!

  • フランス語の会話を調べたい

    こんにちは。 フランス人ともっとお話がしたいと思って、 英語の表現を辞書で調べたいと思うのですが、 会話表現のよい辞書が見当たりあたりません。 たとえば、英語の「your welcome」とか「have a good day」とか そういった会話表現を調べたいのです。 発音も聞くことができるサイトで、英→仏、日→仏で訳すことができるサイトを希望します。 よろしくお願いします。

  • Have a nice day

    女性の歌手が歌っている曲で、 「Have a nice day Have a good day」 という歌詞の入った歌を知っている方いらっしゃいませんか? 大人っぽい澄んだ声の方で、日本人です。 ちなみに、この後は日本語の歌詞が続くはずです。 何かご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • 日本語でどう書くべきでしょうか?

     PLEASE CONSERVE ENERGY TAKE YOUR KEY CARD WITH YOU WHEN YOU LEAVE THANK YOU! 海外のホテルで働いている日本の友人がホテル側から、ホテルの部屋の鍵取り忘れ防止の為の注意書きの日本語訳を頼まれたらしいんです。言おうとしていることは、英文からだとわかるのですが、直訳するとうまく訳せません.最後のthank youも日本では何と書いてありますか? うまい具合に訳していただけないでしょうか?

  • can I have a your email

    こんにちは。 「can I have a your email」を直訳すると「私はあなたのEメールを持てます」になりますが、本当はどういう意味なんでしょうか? 自分が思うには「メールしませんか?」の丁寧語に思ってるのですが違いますよね^^;

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • この英語を日本語に訳してください!

    この英語を日本語に訳してください! 英語が苦手で、どうしても出来ません。 When you have a tea stalk floating upright in your tea. 分かる方、よろしくお願いします。