• ベストアンサー

海外でポストカードを買ったのですが、

英語がばーっと書いてあって、 空欄に何か書けるようになってるのですが 英語力が足りない為に理解できません。 ご協力お願いします。 Dear(    )←ここは友達の名前でOKですよね? No treasure from the ocean←海からの贈り物? Could ever,ever be As special as the (           )←もうさっぱりです。 Thank you have given me! Love, (           )←??? どうか、お願いします。教えてください。

noname#4532
noname#4532
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

贈り物をもらったお礼のカードでしょうか? No treasure from the ocean could ever, ever be as special as the (X). は「海から得られるどんな宝物も,Xほどには特別でない,すばらしくない」ということですね。 Thank you have given me!が意味をなしませんが, [1] ... as the (X) that you have given me.「あなたがくれたXほど」 [2] Thank you for what you have given me.「あなたがくれたものに感謝します。贈り物をありがとう」 のどちらかのお間違いでは? 最後のLoveの後のカッコには差出人の名前を入れます。

noname#4532
質問者

お礼

こんばんは、結構急いでいたので助かります。 Thank you have given meなのですが、 that you have given meの間違いでした。 どうもありがとうございました。

noname#4532
質問者

補足

あと、もう1つ教えてもらいたいのですが。 theの後にaってきても宜しいのでしょうか? 例えば、as the (a recital) that you have given me. なんか凄い文章になってしまいましたが、これってOKなんですか?

その他の回答 (1)

  • sieg
  • ベストアンサー率25% (14/56)
回答No.2

本来は、Alias様がお答えになられるところでしょうが、変わりにお答えします。 まず、Thank が thatであったということですので、全文の意味がはっきりしました。 No tresure ...以下の文の意味は、結局 あなたがくれた( )は海からのどんな宝物にも勝る、 という意味ですね。 さて、( )内にaをいれると冠詞のtheの後にまた冠詞が続き文法的に間違いとなります。ここはそのままrecitalをいれましょう。theは「あなたがくれた」で限定しているから(thatは関係代名詞ですね)theをつけねばなりません。

noname#4532
質問者

補足

ありがとうございました。 無事にカードを使ってプレゼント出来ました。

関連するQ&A

  • 英語の添削をお願いします!

    メッセージ:英語の添削をお願いします。 プレゼントに文字を入れたいのですが間違いがないか 不安なので宜しくお願いします。 Live, Love, Laugh and be Happy! Lots of love for your birthday 30 Dear Aaa  From Bbb Oct. 1, 2012

  • 日本語訳にお願いします!

    なんとなるわかるんですがちゃんと知りたいのでお願いします! Thanks for the present!! How did you know I love MUJI's curry kit!? I'm sure I will cook them everyday from tomorrow...haha! Thank you again ;-) と、『皆の笑顔が1日でも早く戻りますように』を英語にお願いします!

  • 英文問題の添削をお願いします。

    英文問題の添削をお願いします。 次の英文の[ ]に適語を入れなさい。 1東京は日本で一番大きな都市です No other city in Japan as large [ as ] Tokyo. 2彼はあなたほど背が高くない He is less tall [ about ] you. He is [ not ] as tall as you. 次の和文英訳しなさい。 彼と同じくらい上手に英語が話せたらいいのに I wish I could he speak English as well as. もし私が鳥なら、飛べるのに ※2通り書きなさい  If I were a bird, I could fly.  I could fly if I were a bird. よろしくお願いします。

  • この文のforは、どういう文法・意味なんですか?

    As the years passed, he fell into despair, and lost all hope,  ★for who could ever learn to love a beast? ディズニー映画「美女と野獣」の冒頭の語り部の英文なのですが、 このforの意味が分かりません。 主節文の後につく、「~だから」という「理由のFOR」ですか? 「いったい誰が、野獣を愛するようになるのだろうか?」という 意味なのだろうとは思いますが……FORの意味が分かりません。 for以下を訳して下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 下記の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳をお願いできますか? よろしくお願いします。 海外の友人の結婚式での文章ですが、素敵な事を言っているのは分かるのですが、ちゃんとした意味を知りたいのです。 Our wedding day will not be that memorable without your support, love and presence. Allow us to thank you guys as well as your whole family for spending some of your precious time with us for being a part of our Special day.

  • ホームステイ先へのThank you letter

    ホームステイ先へのお礼の手紙(thank you letter)を書いている途中なのですが、パソコンを使って訳したり自分で訳したりしていて、もう頭グチャグチャな状態です! なので、英語の得意な方!手直しと訳しをお願いします!! Dear ○○family Thank you very much for those wonderful days as your house. I cannot express how much I enjoyed the time with you all. Every moment was just perfect! あなた方の家で過ごした日々にお礼申し上げます。ご家族の皆さんと一緒の時間がどれほど楽しかった言葉にできません。どの瞬間もパーフェクトでした! Dear (ホームステイ先の父) Thank you for feeling a lot of delicious foods. 美味しい食べ物をたくさん食べさせてくれてありがとう。 《アメリカで食べたものの味は忘れません。次、お会いしたときもおいしい食べ物を食べさせて下さいね》←こんな感じの文を英語に訳してください!多少変わってもいいです! Dear (ホームステイ先の母) Thank you for taking me to the various places every day. I went to live in America in the future. And so I decided to study English harder. 毎日いろんな場所へ連れて行ってくれてありがとう。僕は将来アメリカに住みたいです。そのために、英語を必死で勉強することを決めました。 Dear (ホームステイ先の子供5歳 男) If you have a chance to visit Japan alone in the future, contact me. And hang out with me! もし君が将来、1人で日本に来る機会があれば僕に連絡ください。そんで、僕と一緒に遊ぼう! 間違っているところが多々あると思うので、ご指導をお願いします!

  • どなたかこの英語の訳を教えてはくれないでしょうか。

    すいません。英語ができないのに、どうしても欲しいものがり 初めて海外でしか買えないものを購入しようとネットで注文したのですが、以下のようなメールがきて しどろもどろしております。 頼んだ商品の入荷が遅れているという事なのでしょうか。 それとも、品切れだと言っているのでしょうか。 私が何かアクションしないといけないのでしょうか? Dear Customer, Thank you for your recent order with us. Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time. Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time. If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890. If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives. 日本語にしてもらえたら最大限に助かります。 教えて下さい。

  • 英語の添削をお願いします。

    ビジネス英語です。 添削お願いします。 Dear, ◯◯ Thank you very much. Now I will give you the details. We have accepted your reservation for 90min course on Wed, April 12 from 12:15-13:30. ■ Location ◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯ * Room numbers will be given about 5-10 min in advance. ■ fee 90 min course  ◯◯yen + option     ◯◯yen ------------------------------- Total       ◯◯yen I'll be waiting for you on April 12! ◯◯

  • 海外サイトでの買い物の英語でのメールのやりとり

    今日は、早速質問させてください。 最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。 Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか? また、そののち英語で住所を送ったのですが、 No trouble at all. Thank You Your order will be sent out today このように二通目のメールが届いた後、三通目に Hey I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black. Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item? Thank You というメールが届いていました。 この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか? てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。 三通目の内容がイマイチわからないのですが、 二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか? 一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。 またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。 ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語に訳してもらえないですか・・・

    Dear Thank you for your interested in our Balneo Therapy. When are you coming here ? If you reservation early , we could control after pm 7:30 . And we have discount 15%~30% as following room type who stays in this hotel. If you decide your schedule, please tuoch us !! ( with your phone number ) Thank you so much! We are looking for you meet soon ! Best regards, JinHee Joung Therapy Manager