入声音やパッチム(p,t,k)などの弁別について

このQ&Aのポイント
  • 中国語(広東語)や韓国語の入声音やパッチム(p,t,k)などの発音について疑問があります。
  • 末尾の子音がp、t、kで終わる発音をネイティブの方はどのように聞き取っているのか気になります。
  • 文脈や口の形だけでなんとなく把握しているのか、または実際に聞こえる音が違うのか知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

入声音やパッチム(p,t,k)などの弁別について

中国語(広東語)や韓国語を少し勉強して疑問に思ったのですが、 末尾の子音がp、t、k で終わる発音をネイティブの方は区別して聞き取っているのでしょうか? (yat、sap、baak とか) 基本的にどのテキスト等にも、t,p,k自身は発音しないとあるので 自分からすると最後が「~ッ」って感じで、tでもpでもkでも、 どれが来ても関係ないように思えてしまうのです。 これは単に文脈や口の形だけでなんとなく把握しているのでしょうか、 それとも実際に聞こえる音が違うのでしょうか(例えば電話でその音だけ聞いて区別できるような)。 inやing同様、日本人の自分が聞きわけできるようになるという幻想はもう捨てましたので(笑) 音声学的に違うかどうかだけでもご教示いただけると幸いです。 (できればネイティブの方(>人<))ご回答をよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

#1です。補足です。    下記のネイティブの発音で、ハングル文字の名前をお聴きになると、入声で発音される  -p、-t、-k の音色の違いが分かります。     http://www.youtube.com/watch?v=IXOM1TZ6J_4&feature=related     p で終わる ㅂ、ㅍ     t  で終わる ㄹ、ㅅ、ㅈ、ㅊ、ㅌ     k で終わる  ㄱ、ㅋ     などで、その前の母音の音色が微妙に変わるのがお分かりになると思います。

sudenitouroku
質問者

お礼

動画を見ながら、ようやくpは区別できるようになりました! tとkはまだ微妙ですが、センテンスなら前後との絡みで多少は分かるようにもなってきました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • mide
  • ベストアンサー率44% (333/745)
回答No.2

語尾の閉鎖音は,破裂しなくても区別できる音です。 音声学的には,閉鎖音の閉鎖が持続されている間は無音なのですが,その前段階で母音から閉鎖にいたる間にその閉鎖音特有の音の推移があります。 たとえば[dad]という語があり,最後の[d]は閉鎖のまま終わるとします。最後の[d]は無音と思いがちなのですが,実際にはこのとき d-a-d の d-a の時間的変化を逆にしたような変化が a-d にも現れます。模式的に時間軸を引き伸ばして書くと 閉鎖<<<<aaaaaaaaaaaa>>>>閉鎖 のような変化で,時間的にほぼ対称になっています。 この <<<< の部分の推移により[d]であると聞き取れるわけですが,時間的に逆にした変化が最後の閉鎖の前に >>>> という形で起こっており,時間的に逆にしただけですから聞こえてもいます。しかし日本語にはこれで弁別する単語の組がないため,[d]であると認識できないように言語音を習得してしまっているのです。 言語によってはこの認識は困難なくできますが,日本人でもある程度訓練すれば聞き分けられるようになります。ですから答えとしては「実際に聞こえていて,音声学的にも違う」です。

sudenitouroku
質問者

お礼

その見方はとても興味深いです。 逆再生すれば同じになるということですよね.。 濃音とかの練習にも応用できそうです。ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 末尾の子音がp、t、k で終わる発音をネイティブの方は区別して聞き取っているのでしょうか?     はい。 でなければ、yap, yat, yak  の区別が出来ないと言うことになります。 2。 基本的にどのテキスト等にも、t,p,k自身は発音しないとあるので    「発音しない」のではなくて、 「p, t, k の位置で閉鎖して、解放しない」と言うのが正しいと思います。 3。 これは単に文脈や口の形だけでなんとなく把握しているのでしょうか、   はい。両唇音の [p] などは、外から見ただけで分かりますが、音も唇を開いている [t] や [k] とは違います。朝鮮語で「ご飯」を意味する pap を発音してもらって唇を見ていれば最初の p と同じように最後の p も、両唇が合っているのが分かると同時に音の違いも聞かれます。 4。  音声学的に違うかどうかだけでもご教示いただけると幸いです。    音声学的には違います。

関連するQ&A

  • P,T,Kのあとに母音がくる時、Hのような音が入りますよね?

    例えば、T(h)opやP(h)otのように。 たぶん、P,T,Kのあとに母音がくる時だけだと思うのですが、 "person"の"er"や、R付きの母音がP,T,Kに続く場合にも、 hのような音が入っていると思います、どうでしょうか??聞き間違いでしょうか。 p(h)ersonやp(h)artyのように聞こえます。 逆に英語圏の方が普通に日本語を話すと、P,T,Kのあとに母音が続く場合に、Hを発音しているので気になります。 "H"と言い切っていいのかわかりませんが・・・ よろしくお願いします。

  • 韓国語中級者以上の人の発音区別について質問です。

    実際、発音はどのくらい聞き分けできるようになっているのでしょうか? 平音、激音、濃音の聞き分け 日本語で言う小さい「ッ」あるいは「ン」の聞き分け 母音の聞き分け その他 また、実際ぶっちゃけ「私は○○は聞き分けられないけど、別にいいよ」という音はありますでしょうか?

  • 語尾のkとt

    語尾のkとtはどのように発音するのでしょうか。 どちらも無声音で、同じような音になってしまいます。

  • 日本語の子音と英語の子音

    次の日本語の子音 k z t d n h m b y l の内、英語の子音と同一のもの、もしくは日本語と同じような発音をしてもネイティブに通じるものを教えて下さい。 wとsが明らかに違うことは学習しています。 個人的に日本語のdは英語のdではなく、thに近いかなと思っています。

  • 有声音化(濁音化)

    韓国語は単語の途中で有声音化(濁音化)が発生しますが、韓国人は清音・濁音の聞き分けができないと聞きました。 例えばハングゴ(韓国語)を日本人が、ハンクコ、ハングコ、ハンクゴ等と発音すると韓国人にはどのように聞こえるのでしょう。全て同じに聞こえるのでしょうか。差があること自体は分かるのでしょうか。 韓国語ネイティブかそれに近い方がおられたらよろしくお願いします。

  • タイ語の末子音について

    タイ語の末子音のk,t,pとŋ, n,mの違いが聞き取れません。自分で発音しても分かりにくいです。タイの人たちや、その他、タイ語話者はこれらの発音を正確に聞き分けられるのでしょうか。

  • 英語の子音の聞き取りについて

    英語の子音の聞き取りについてお聞きします。 関連しているかと思うので2つを並べて質問させて頂きます。 質問1 例えば、ネイティブは bad と bat の最後の子音を、多少の喧騒の中で聞いたとしても聞き間違えることは決して無いのでしょうか? 日本人が耳を澄まさないと聞こえないような子音をネイティブはしっかり別の音として認識できるのでしょうか? 質問2 ある映画に出てくる人の名前で ワイエット と言うのをどんなに注意深く集中して聞いても最後の tは聞こえないのですが、これは最初からネイティブがこの語尾の t を発音していないからでしょうか? 仮にそうだとしたら、ネイティブは 「ワイエッ」の後の独特の間(マ)で脳が自動的に t を補って聞いているということでしょうか?

  • 韓国語の平音の発音について

    韓国語の平音の発音について 独学で韓国語を勉強しています。まだ始めたばかりなので、まずは発音からということで細かい文法の勉強はまだ行っていません。キクタン韓国語の入門編で基礎的な単語を覚え、発音の仕方を真似して覚えています。言葉を覚え始めの2歳児のようです。 韓国語には平音という区分の子音があります(アルファベットで表すとg,d,b,j)。 ほとんどの参考書で、平音は語頭では濁らず語中では濁ると書かれています。 疑問に思ったのですが、下記の1と2のどちらが正しいのでしょうか。 1、ネイティブの人は語頭語中の平音を全く同じに発音しているが、その発音を日本人が聞くと語頭だと濁らずに語中だと濁って聞こえる。 2、ネイティブの人は語頭語中の平音を全く同じに発音しているつもりだが、無意識のうちに語頭だと濁らせないで発音し、語中だと濁らせて発音している。 どちらでしょうか?またはこれ以外の見解がありましたら教えてください。 ある参考書で平音の発音の仕方として、濁音と清音の間の音(例えば「か」と「が」の中間の音)で発音するというように書いてありました。 このことから上記の1の方が正しい気もしますが、参考書のCDを注意深く聞いてもよく分からなかったし、人に聞いて確かめる手段もないのでここで質問させていただきます。 他にも発音に関して疑問点は多々ありますが、1度に質問すると繁雑になってしまうので今回はこの質問のみとさせていただきます。

  • 韓国語の「ヒウッ」ってパッチムで発音するときは、【必ず】「h」以外の発音ですか。

    私は韓国語の初心者ですが、「ヒウッ」パッチムは、発音されたり発音されなかったり、発音されるにしても[t]だったり、次の子音を激音化したりするようです。 しかし、キョッパチムを含めて、パッチムにある「ヒウッ」を[h]で発音することはないように思います。 それは本当ですか。 すみませんが、私はほとんど初心者で頭の中を整理したいので、昔はどうだったとか方言ではどうだとか言われると混乱するので、現代のソウルでの話ということでお願いします。 「ヒウッ」以外の子音字母で、パッチムで、初声として使われるときの発音をすることがないものってありますか。但し「○」(イウン)以外で。

  • 英語の子音の聞き取りについて

    英語の子音の聞き取りについてお聞きします。 日本語と英語では周波数が違うので日本人には聞き取りにくいと解説した本も ありますが、例えば bat と bad を単語単体で聞いた時にネイティブは最後のtとdという、 日本人が耳を澄まして聞かないと分からない違い(時には耳を澄ましても 殆ど聞こえない語尾の子音)を明確に「違う音」として聞き分けているのでしょうか? それともやはり音として聞こえてはいなくて、経験上脳が子音を補完して理解しているのでしょうか? 上記に派生した質問ですが、とある映画の中のセリフで " I am Wyatte. " というセリフが有りましたが、どんなに耳を澄まして聞いても最後のtは聞こえません。 これはそもそもtを話者が発音していなくて、ネイティブは経験上「ワイアッ」の後にtを補完して話者も聞き手も理解しているからでしょうか? だとすれば Wyatte という名前を生まれて初めて聞いたネイティブは「最後はt?それともd?」なんて聞き返したりしないのでしょうか?