• ベストアンサー

お客様からの英語の和訳を教えて下さい

水商売の仕事中に、お客様からメールが来ました。 内容は、雨が凄いから、帰り takecare とありました。 takecareの和訳(※意味)を教えて下さいm(_ _)m 宜しくお願いします!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

「雨が凄いから、帰りtakecare」 正確にはtake care の二つの単語の組み合わせです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+care 私はこの場合は「気をつけて」Take care of yourselfの略でのtake careだと思います。 友達と別れるとき、メールの最後などにtake careと書く場合は「じゃあね」「またね」という意味になりますが、ご質問のメールは、「雨が凄い」「帰り」となってますのでご質問者様の帰宅時の足場や交通機関など気をつけるようにとの気遣いの意味ではないかと思います。

azyuzyuyo
質問者

お礼

丁寧で、解りやすいアドバイスありがとうございました。 回答者様の言う通り、だと思いました!

その他の回答 (1)

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

じゃあね、位の意味です。ただ、もし質問者様が具合が悪かったなら、お大事に、という意味になります。

azyuzyuyo
質問者

お礼

英語が全く解らないもので…。 アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • お土産をお客さんに郵送…

    私は現在、水商売をしています。 今旅行に来ていて、いつも贔屓にしてくれているお客さんにお土産を郵送しようと思っています。 お客さんからは勤め先の会社の住所を教えて貰っているので、そこに送ってもらえればいいとの事なのですが、、 夜の仕事をしている為に、私の本名と現住所を宅急便に記載するのは躊躇いがあります。。 そこで、送り主の記載場所にはどういった内容で書いて送るのが良いのか。アドバイス下さると嬉しいです(>_<)

  • お客様への贈り物

    水商売において、ママさんがお客様に贈り物をするとき相場価格はどれくらいですか? また、どんなものを贈ったりしますか? よろしくお願いします。

  • お客さんの、上手なかわし方

    水商売で、ホステスをやってるものです。 かなり、逃したら勿体ないお客さんに口説かれてます その人の考え方は、期間関係なくフィーリングがあったら、セックスしあっても良いじゃないか主義の人 きっと他の店でも、そうやって女の子を口説き落としてたと思います。 私に同じように口説いてきて、今度電話で話してあった時は、絶対一線を越えようねと、言ってきます。 私達の仕事は、お店に通って来てくれてお金をつかってくれた人には、情からそうなる人もいると思います。 ママは、そのお客さんかなり、お金を落としてくれそうだし、私にゲットしてと言ってきますが、Hしなければ、間違いなく来なくなりそうです。 中には、生活かかってるので、身体で繋げて通わせる人もいますが、私はできれば、Hはしたく有りません。 その人からの、メールには、じゃあ、あった時は絶対、最後の一線を越えようね。きっとだよと、きましたが、まだ、返信してません。 どう、返信すれば良いでしょうか? また、どうかわせば良いでしょうか? アドバイスをお願いしますm(_ _)m

  • 嫌なお客の事はどうすれば忘れられますか?

     主は水商売で働いて一年近く経ちますが、今日とても私のカンに 触る「汚客」に遭遇しました。 今までお水の仕事をした中で一番嫌な輩でした  そいつ(お客)の年齢は26歳と若く世間知らずなのか、まるで人の 神経を逆なでする行為が目立ちました。 例えば↓ (1)「どうしてこの店にしたの?」「いくら貯まった?」などの プライベートで返答に困る質問ばかり (2)「言ってもわからないと思うけど……」という上から目線 (3)接客中も殆どLINEをいじりながらから返事ばかり 「気にしない方がいい」と思うかもしれませんが短気な私は (1)(2)(3)のことがひじょうに腹立たしくてなりません! このような汚客様は忘れることが一番ですが、まだ蟠りが残り 大変不愉快です!! どうすればこの怒りを沈めることができますか?

  • 隣の客は、・・・だった!

    隣の客が、よく柿食う客だったら、ちょっと驚きですよね。 でも、私はもっと驚いたこんな「隣の客」がいた・・・という体験談があれば、お聞かせください。 驚いたというのは、いい意味でも悪い意味でも結構です。 因みに私は、もう二十年以上も前のことですが、仕事帰りに満員の通勤電車でもまれていたら、私の隣で、当時参議院議員青島幸雄さんも一緒にもまれていました。 「隣の客は、よく観る顔の参議院議員だった」。。。

  • お客さんから

     あるお店で働いています。(=水商売ではないですよ!) あるお客さんが、私に「好意」を寄せてくれています。 恋愛感情だそうです。  ただ私からみて年齢が9つも下です。でもその人は、私の年齢は恐らく知りません。 私だけを見てくれているのは、痛いほどわかるし 時々「かなり揺れています」  でも年齢差もさることながら、お客さんとは恋愛しないと固く決めているし 友達からの紹介で会っている方もいるのです。そちらもかなりいい人(=年齢差は4つ)  このままお客さんに「何も言わないのは、卑怯」だと思うので、お互いの人生を考えると それぞれに相応しい人がいいと思います。  うまい言葉が見つからず 時だけが過ぎてしまっています。  みなさんなら どう切り出しますか?

  • ホスト:水商売の女性客0でもやっていける

    ホスト:水商売の女性客0でもやっていける ホストで人気の男性。水商売の女性客0でもやっていけてる人っているんでしょうか? しょせんホストの金の大本は水商売での売上から流れてきてますよね? 特に風俗がなくなったらホスト業界は衰退するものと考えていますが、違いますか? ホストは風俗嬢を食い物にしてようやくなりたつ職業なのではないですか?という質問です。 この世から風俗業がなくならないことは理解した上です。

  • お客さんで生理的に・・・

    こんばんは。 女です。 水商売のバイトをしています。 が来月で辞めます。 お店に入りたての頃に知り合ったお客さんがいまして、前はよく同伴にも行きました。 知り合い立ての頃は良かったんですが、相手の方の性格を知るにつれて生理的に嫌になりました。 とにかく自分の話しかしないんです。それから最近また太って体重は多分100キロあります・・・。 もともと私はメールを頻繁にやり取りする事が苦手なので、長文で来るメールはぞっとします。 返信しないと、重ねてメールが何通も来るのでそれも女々しい感じでイライラしてしまいます。。 私はこんな人間なので、水商売は辞めて正解だと思います。。 来月私がお店を辞める事を彼は知りません。 彼の性格上、辞めると言ったらしつこくきそうでギリギリまで黙っていようか迷っています。 今彼はしつこく同伴に誘ってきます。 うまく交わせない私は彼からのメールを無視しています。 普通に断ればいいんでしょうか?? ちなみに先月も普通に忙しいと断りました。 来月辞めるまで、辛抱しないといけない、自分がまいた種だ、大人にならなければ! そう思いますが、本当に精神的に辛くてどうしたらいいか分かりません。 もう嫌いですと言いたいです。 子どもですみません。 携帯も新しく変えようかと考えています。 ちなみに携帯番号だけを変えるってできないでしょうか??? アドレスはそのままで。。もし分かる方いたら教えて下さい。

  • 初めて会った客商売されてる方にひとめぼれをしました。

    初めて会った客商売されてる方にひとめぼれをしました。 とても謙虚で人柄良さそうな方でした。 名刺をもらったので、その彼にお食事のお誘いメールをしました。 次の日メールがきて、お仕事上残念ながら、というお断りされてしまいましたが、とっても丁寧でびっくりしました。 逆に好印象に思い、でも迷惑かけられずそのままにしました。 その3週間後、やっぱりお礼だけでも言いたくて、本当は再度アタックしたかったのですが、結局お礼と、お仕事頑張ってくださいと伝えました。 次の日メールがきて、お礼に対してのお礼でした。 客商売だからこんなに丁寧にしてくれるんでしょうか? ふられましたけど、なんか素敵な男性に思えて感動しました

  • 英語の和訳問題

    英語の和訳で、  たとえば無生物構文は直訳だと不自然な日本語になることが多いですが、 直訳にしたらバツあるいは減点になるのですか?? 企業がどうすれば客がもっと商品を買ってくれるかという内容がが一貫して語られている長文の最後の文から和訳問題が出たのですが・・・ Knowing the reasons behind decisions makes a person a better shoppers. 答えは、文章全体の内容もからませてあって、 「人がどんな理由で買うものを決定しているのかを知っていれば、人によりうまく商品を買わせることが出来るのである。」 なのですが、このように文章全体の内容を入れる必要はあるのですか? 入れないと減点になるのでしょうか? これを直訳で 「決断の理由を知ることは人をよりよい購買者にする。」 あるいは、せめて無生物構文を副詞っぽく訳して 「決断の理由を知ることによって人はよりよい購買者になる。」ではだめでしょうか。