過去と時制の一致についての疑問
- 過去と時制の一致の関係がいまいちよく分かりません。
- (4)番が正解らしいのですが、どうして(3)番ではだめなのかが分かりません。
- 時制の一致ということで、一方の節が過去ならば、もう一方の節も may→might で過去形に変換すればそれも間違いではない、と思えるのです。
- ベストアンサー
過去と時制の一致の関係がいまいちよく分かりません
You ( ) his face when I told him the news yesterday. (1)may see (2)ought to see (3)might see (4)should have seen (4)番が正解らしいのですが、どうして(3)番ではだめなのかが分かりません。 時制の一致で、when以下が過去形だから、カッコの中に入るのも時制の一致を受けて ”might see” でも良いとも考えられるのではないか、とどうしても思えてしまい、頭の中がすっきりしません。 一応、might+V が現在の時制を表すことは知っています。また、should have+過去分詞が、「(過去に)~すべきだったのだが」と過去を示す時制だということも分かっています。 それでもなお、時制の一致ということで、一方の節が過去ならば、もう一方の節も may→might で過去形に変換すればそれも間違いではない、と思えるのです。 どなたかお答え願えれば幸いです。
- dareyameo
- お礼率90% (37/41)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(4)でもOKなのはいいですね。 (3)でもOKではあるんです。ただし、might have seenのほうが多く使われるでしょう。 差異としては、might seeなら内心「彼の顔を見たんだろうな」という推量があり、内心「彼の顔を見てはいなかったんだろうけど」という推量があります。 ただ、お示しの文がこれだけだとすると、(3)、あるいはmight have seenでは意味的には収まりは悪いです。それだけでは何が言いたいか分かりません。「彼の顔を見たかもしれないけど、それでどうなの?」と訊きたくなってしまうような一文になります。 これが(4)だと、この一文でOKです。「彼の顔と来たらもう見せたかったよ」ということですから。 そういう違いはありますが、お示しの問題に他の文脈が無く、独立で出されたのなら、(3)でも文法的にエラーはないし、英語の言い方としてあるものだし、間違いとすることは不適切でしょうね。
その他の回答 (3)
質問の回答にならないかもしれませんが、ヒントにはなるかも。 まず、時制の話であれば You may see his smiling face when I tell him the news. ↓ You might see his smiling face when I told him the news. 時制の一致であると考えます。上記文を下記のようにすると 1.You may see his smiling face when I tell him the news today. ↓ 2.You might see his smiling face when I told him the news yesterday. 時制の一致にならないと考えます。 1.の文は、ある程度時間が過ぎた今日の時点に話す言葉で「あとで彼にこのニュースを教えてあげると、かれの笑顔が見られるでしょう。」の意味になるでしょう。このときの時制は、今日の残りの時間のどこかで言う言葉であり、2.で時制の一致をさせたはずの時間は昨日の24時間の間であれば何時に話しても良いことになる。1.で言っている時間のズレに対する観念が無くなっている。と、言うことは意味も違って来るはずである。 You might see his smiling face when I told him the news yesterday. 上記文は意味をなさないと考えますが、如何ですか? 感覚的で確証はありませんが、yesterdayと言う時間の観念が従属節に加わることで時制の一致を出来なくしているような気がします。
お礼
回答ありがとうございます。 自分の疑問を解決するのに色々と役立ちました。 ありがとうございます。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
might seeは単純な意味上のmay seeの過去ではございません。これは4)と同じで過去にするにはmight have seenとしなければなりません。しかし仮にmight have seenだとした場合に以下のようになります。 You might have seen his face when I told him the news yesterday. 私がかれにそのニュースを昨日伝えた時の彼の顔をあなたは見たかもしれないと(話し手の私)は想定します。(昨日僕がニュースをかれに知らせたとき彼の顔を見たんじゃないの)というわけですから、話し手の私がそう思っているだけで事実かどうかわからないときにmight seeやmight have seenは使われます。 このように考えますと、時制の一致という観点からと同時に意味の観点からも4)が最も収まりが良いということになります。
お礼
回答ありがとうございます。 理解に役立ちました。 ありがとうございます。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
should have seenは仮定法です。単なる過去を言っているのではありません。 (実際には見てないけれど)もし見ていたらどんなにfantasticだったろう。
お礼
回答ありがとうございます。 自分の疑問を解決するのに役立たせていただきました。 ありがとうございます。
関連するQ&A
- mayの時制の一致について
mayの時制の一致について 本当に基本的な質問でお恥ずかしいのですがご教授願います。 英語の時制の一致で、例えば主節が過去形であれば従属節をwillならwouldとしますよね。 それと同じ感覚でmayならmightとするようですが、この場合にはmayとmightの可能性の違いがわからなくなってしまうのではないのでしょうか。 すみません。 うまくいえないのですが・・・ 例えば I thought that it might be true. であれば、実はmayの可能性のつもりで語ったのにも関わらず時制の一致でmightとされてしまい、可能性がmay→mightと下がってしまってはいないのでしょうか。 それに、最初からmightの可能性で考えていた場合との区別ができなくなってしまいますよね。 すみません。 言いたいこと伝わったでしょうか。 わかりにくい文章で失礼いたしました。
- ベストアンサー
- 英語
- 大過去や過去完了、時制の一致など
達也は昨日見た映画について、(昨日より前に)私に話をしてくれた。 Tatsuya had told me about the movie he saw yesterday.・・・1 という文章は文法的に合ってますか?主節が過去完了形、従属節が過去形です。昨日より前に「その映画を楽しみにしてる」とか「あそこは小説とどう違っているだろう」とかいろいろ映画を見てなくても話せると思います。 時制を進めると、 達也は今見ている映画について、(過去に)私に話をしてくれた。 Tatsuya told me about the movie he is seeing now.・・・2 となると思います。主節が過去形ですが、従属節は現在形です。これでは時制の一致に合わないと思いますが、ロイヤルP733の例外事項「現在の状態」になるのでしょうか。 時制の一致の例外の2の文を、主節の時制をさらに過去にした1のようにするのは、ありなのかよくわかりません。 1や2の文が問題ないのか、問題があればその理由も分かる方、ご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- こういう時、時制の一致はどうするのか?
独立用法の助動詞過去形<ex:could~かもしれない、might~かもしれない>が従属節に来ているときは、時制の一致をしないと教えてもらったのですが、 例)She said that would be the tower of London. (wouldは推量) 単に助動詞を直説法過去の意味(could~できた、might~かもしれなかった)で使いたいときは、従属節にその助動詞が来ても上と同じように時制の一致をしないのでしょうか? 例えば、「「私は十年前水泳が上手だった(上手く泳げた)」と彼女は言った。」と英語で言うとき、 She said she could swim very well ten years before. とcouldのままでいいのでしょうか? どなたか分かる方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- この場合、時制の一致はどうするか?
辞書に (1)He said that would be the tower of London. という文が載っていて、このwouldは時制の一致によるものではなく推量のwouldだとありました。この文を見て思ったのですが、 例えば He said,「That would/could...」とか He said,「She should have done...」(彼は言った、「彼女は~すべきだったのに」) などの文を直接話法の文からコンマをとって関節話法の文にするとき、このように「助動詞の過去形」とか「助動詞の過去形+have+p.p」が既に従属節に使ってある場合は(1)のように時制の一致をしなくていいのでしょうか? 回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- may は時制の一致を受けるか?
ロイヤル英文法には確か、助動詞の may も時制の一致を受けて might になると書いていたと思いますが、なんだか違うような気がします。 英語の得意なかた、この件に関してどう判断しますか?may は時制ではなく態なので時制の一致はさせなくていいと思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致の例外
文法書に、「時制の一致の例外」として (1)不変の真理 (2)歴史上の事実 (3)現在の事実・習慣 (4)仮定法の文 (5)must、should、ought toなどの助動詞の文 と4つ、挙げられていますが、(4)が「時制の一致の例外」になる理由がいまいち理解できません。 そのページに例として I wished I were an astronaunt. という文が挙げられていましたが、わたしにすれば、wishedもwereも過去形だから時制の一致になっているじゃないか、、、となってしまうのですが。 となると、「時制の一致」の定義をよく理解していないのかもしれませんが、そのあたりも含めてどなたか説明していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- これは時制の一致ですか?
It was such a boring speech that Mr. Anderson fell asleep. それはとてもつまらないスピーチだったので、アンダーソンさんは寝てしまった。 主節が過去形で従属節も過去形という形なので、 時制の一致と理解すると従属節部分は現在で訳し、「アンダーソンさんは寝る」となりますが、 その訳は明らかにおかしいと思います。この場合、時制の一致は関係ないと理解すればよいのでしょうか? そうであれば、時制の一致は主節と従属節があり、時の副詞節でない場合に使われると理解していたのですが、この場合になぜ時制の一致は関係ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい
時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 (3)番でも完全に間違いというわけではないんですね。 分かりました。ありがとうございます。