• ベストアンサー

前置詞chezは英語で使っても良いのですか?

英語で書かれたロシア語の学習書を読んでいたら、とある前置詞の訳の一つとしてchezが書いてありました。 調べるとフランス語とのことでしたが普通に英和辞典にのってます。 ということは英語圏の人も使うのでしょうか? 例文をいくつか紹介していただけると嬉しいです。 また、読み方は「シェ」で大丈夫ですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ロシア語の в とか на に対応するものとして chez という語が示されていたのではないかと想像します。 直後に名詞が置かれるはずです。 フランス語の chez は前置詞であり、ロシア語の в や на もそうです。どちらも1語です。 そういう共通する性質であるがために、chez という語を持ち出したのではないでしょうか。chez moi なんて言い方はフランス語では多用されるので、ロシア人にはきちんとフランス語を学んだことのない人でも、その程度ならわりと理解できる人が多いのかもしれません。 英語でも分かる人には分かるでしょうが、そうでなくてもおおよそ類推はできそうです。 英語で chez という前置詞を用いる頻度は、非常に低いと思われます。かなり古い文学作品なら、ロシアの小説などと同様、フランス語が入ってたりするものもあり、chez くらいは出現してもおかしくないと思いますが、現代においてはきわめてまれではないかと想像します。 下記の辞書を見ると、chiefly humorous とありますから、理解は出来ても、英語の用法の1つとして使う意識はほとんどないのではないかと思われます。そこに出ていた例文は  I spent one summer chez Grandma. ですが、ロシア語なら на でしょうか。 → http://www.wordreference.com/definition/chez 私の持ってるような英和辞典には載っていませんでした。 読み方は [シェ] ですが、英語を話す人が発音すると [シェィ] のような感じになるようです。

roperoperope
質問者

お礼

ありがとうございました。 ちなみにロシア語のyの事です。 bはtoとin、haはonしか書いてありませんでした。 使っていいのならイタズラで使ってみようと思います。

関連するQ&A

  • フランス語のchezを英語では

    フランス語には「~の家に(で)」という意味で chezという便利な前置詞がありますが、これは 英語では いちいち to(at) one's house のように houseがいるんでしょうか?

  • 外国語(特に英語)の前置詞について

    外国語の前置詞の暗記について。外国語(特に英語)には前置詞が結構ありますが、これらは「用法暗記(例:”対象”のto、”基準”のon)」をするのと、「イメージ暗記」はどちらの方が有効でしょうか? イメージの暗記の方が有効と言う本がさんざん出ていますが、応用が利かないように感じて私的には少々覚えにくい気がします。 イメージ暗記は英語以外のドイツ語、スペイン語、フランス語、ロシア語にも通じるのでしょうか?

  • 英語の前置詞、副詞について質問

    現在 大学受験のために英語を学習しているのですが、 英語について訝しくおもっていることがニ三あります。 それは、前置詞や副詞についてです。 まず前置詞ですが、前置詞の目的語に応じて前置詞がすでに決まっているのでしょうか。 僕はいつも英語を勉強するときに、イディオムで丸覚えしたり、「inなら、~の中」「withなら、~に付随して」という抽象的な概念で読んでいて、どうも語の規則がわからなくて腑に落ちないのです。 そして副詞ですが、downやup、overなどの副詞はよく、動詞と連なって用いられたり、補語として用いられたりしますが、これも上述同様になんらかの規則があるのでしょうか。 稚拙な文章ですみません、どなたか助言お願いします。

  • フランス語の前置詞

    フランス語の前置詞は数はどのくらい あるのですか? また、フランス人はどうやってそれらの 前置詞を使い分けているのですか? 是非、教えて下さい。

  • 英語の前置詞の用法に関して。

    英語の前置詞の用法に関して。 「コンピューターを使って何か作る」 みたいな日本語を英訳するとき、 I make something □ a computer. の□に適する前置詞ってなんですか・・・? 僕はwithあたりだと思うのですが。。

  • あれっ!?他動詞+前置詞!?

    すいません、何年も英語を勉強してきて今さら 恥ずかしいのですが (1)他動詞=直後に目的語を取る動詞 (2)自動詞=文をそこで終える事が出来る動詞。  自動詞+前置詞で直後に目的語取る事も出来る。 上の定義は文法書で解るのですが、 だとすればもちろん (A)他動詞+ピリオドで、又は自動詞+前置詞で文を終わらす。 (B)他動詞+前置詞+名詞 A、Bは文法的には間違いですよね? 大変恥ずかしいのですがお知恵を貸して頂きたいです… よろしくお願いします… ☆例文(loveを他動詞、smileを自動詞とします) I love you.(○) I love.(×) I love to you.(×) I smiled.(○) I smiled at him.(○) I smiled at.(×) 上記の解釈で宜しいのでしょうか?。゜(゜´Д`゜)゜。

  • 前置詞は要らないのでしょうか

    I had lived there for ten years when the war broke out この例文ですが、"lived"は目的語を取っておらず、 自動詞のため後に続く"there"の前に前置詞"at"が必要だと 思うのですが、、、どうでしょうか?

  • aboardは副詞なのか前置詞なのか?

    Welcome aboard New Horizon Airlines. という文章のaboardは前置詞なのでしょうか、副詞なのでしょうか? 中学英語教科書のガイドブックには前置詞として紹介されていますが、英和辞書を引くと副詞の所で、 Welcome aboard!が引用されています。 もしかして、Welcome aboard New Horizon Airlines. の時にはaboardは前置詞で、Welcome aboard!のaboardは副詞なのでしょうか?そんなのってあるのでしょうか?同じWelcome aboardなのに。 どなたか解る方よろしくお願いいたします。

  • フランス語の前置詞

    フランス語では国境なき医師団Médecin sans frontiéresと言う風に 前置詞を使いますがルールがいまいち分かりません。 どのように前置詞を使いますか?是非、教えて下さい。

  • 前置詞2題

    前置詞2題 (1)I went to town for shopping. ジーニアス英和辞典(shopping)では誤りとされていますが、どのように違うのかのニュアンスが良くわかりません。また、to shopなら良いのでしょうか? (2)He went shopping in the department store. の表現は使えるでしょうか?前置詞としてtoがおかしいこと、atがふさわしいことは理解できます。 I went skiing in Nagano. は正しいと思いますが、これと同じようにスーパーの中に買い物に行った、で良いのでしょうか。