• ベストアンサー

英語の手紙を日本語に直してほしいです。

アメリカからホームステイにくる方(15歳)へ、ホームステイ最終日に手紙を渡そうと考えているのですが、英語がわからないので日本語の文章を英語に直していただけませんか? 文化などの違いもあると思うので、アメリカの方が変に思わないような内容に修正していただけたら、なお助かります。 手紙の内容は、以下のとおりです。 短い間でしたけれども、日本はいかがでしたか? 楽しい日々を過ごせて、とてもうれしかったです。 秋には娘が、そちらにうかがいます。 またよろしくお願いします。 あなたの輝かしい未来を祈っています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)
回答No.2

How did you like your days in Japan? It was a short visit but I had a wonderful time with you. My daughter(My daughterより名前の方がいいです)is visiting you this fall. I hope both of you will have a great time together in America. Good luck with everything in your future. Love, 質問主様のサイン 「よろしくお願いします」日本語独特の表現で、直訳は難しいと思います。Thank you in advance. と言えなくは無いですが、この場合はおかしい気がします。比較的自然な、I hope both of you will have a great time together in America. に変えています。 どうしても「よろしくお願いします」のニュアンスを入れたいならば、PSとして、「Thank you for always taking a good care of 娘さんの名前,(カンマ要ります)お友達の名前. 」と書けない訳ではないですが、同世代だったり、今回の日本訪問でお嬢さんがお友達のお世話を沢山したならば、「友達同士世話するのは当然」だから、書かなくていいと思いますよ。 逆に、アメリカ訪問後のお礼の手紙に「Thank you for taking a good care of お嬢さんの名前. 」の方が良いかも知れません。。。

raja-jp
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。 わざわざ丁寧な説明までしてくださり、ありがとうございました。 ホームステイにきてくれた方々もよろこんでくれたようでした。

その他の回答 (2)

noname#177211
noname#177211
回答No.3

Although it was a short period, how was Japan? I was very glad to have passed pleasant days. A daughter visits there in autumn. Moreover, I need your help well. It is praying for your shining future. 解りやすく簡単に書きました。ネイティブスタイルです。 頑張って下さいね。

raja-jp
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。 ありがとうございました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

How's your impression of Japan though it's been quite a short period? I was so glad to spend delightful days with you. My daughter will come to you this autumn so please take care of her. I hope you have the bright future.

raja-jp
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 手紙の英訳

    11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。

  • ノルウェー語でお礼の手紙を書きたいのですが

    娘がノルウェーでホームステイをさせていただきました。 色々な体験をさせていただき娘のように受け入れてくださったようでお礼の手紙と日本のお菓子などを送ろうと思っています。 [娘に楽しい体験をたくさんさせていただいてありがとうございました。 ささやかなお礼の品をお送りしますので受け取ってください。] という内容のものをノルウェー語で教えてください。

  • 日本語を英語にしてください。お願いいたします。

    普段英語に触れることが少なく、英語で手紙を書くとしたら大変な時間がかかってしまいます。 長すぎる文章や、日本語の独特な表現は変えてもらってもけっこうですので訳していただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします。 ○○の母です。 娘がそちらへ行った時は大変お世話になりありがとうございました。 旅費も出していただいたようで、何とお礼を申しあげてよいのか・・・。 お金をためていつかあなたの国へ行くということが、私の娘の夢でした。 ○月にあなたと初めて出会い、あなたが自分の国へ帰ってしまった後は毎日寂しそうでしたが、いつかなたあなたに会えることを楽しみに、仕事も頑張っていました。 あなたのおかげで、あなたの国に行くという夢を実現できて、大好きなあなたと過ごした一週間は、夢のような日々だったでしょう。 これは、あなたへのささやかな贈り物です。娘と一緒に選びました。 私は娘が3人ですので、若い男性の好みはよく分かりませんが、娘にたくさん写真を見せてもらい、あなたに似合うかなと、楽しみながら選びました」。 今後、来日されることがあれば是非お会いしたいです。 あなたは料理もお上手だそうですね?わが家は狭くて、たいしたおもてなしはできないかもしれませんが遊びに来てください。 あなたにお会いできる日を、娘と一緒に楽しみにしています。

  • 英語の手紙を書くときの出だしは?

    アメリカで知り合った家族に英語で手紙を書こうと思っています。 知り合ったといってもとても親しいわけではないのですが、以前アメリカで生活をしていたときに知り合った家族です。 ただ英語の手紙を書いたことが今までないので、出だしと締めくくりをどうしようか迷っています。 Dear○○としてもいいものなのでしょうか? (なんか馴れ馴れしいかなぁって思ってw) あと○○にはなんて書けばいいのでしょうか? 個人ならMr.とかつけるのですが、家族みんなへの手紙として出したいのです。 次にその次です。日本だと拝啓とか季節をあらわす文章を打ち込んだりしていくものなのですが・・・。 アメリカにはそういうものを一般的に書き込むとは思えないのです。 ただいきなり内容にはいるのもどうかと思うのです・・。 その前に1or2もしくはそれ以上の文章を間にはさみたいと思っています。 最後にはやはり締めくくりの文章でしょう。 日本でいう敬具をはじめ、何か相手のことを考えた文章を入れたほうがいいのでしょうか? 今度の夏休みに会いに行くのでその報告とかもしたいなぁって思っています。 長々となってしまい申し訳ありませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語で手紙の最後に、

    アメリカ人に手紙を出すのですが、 文の最後に「英語があまり得意ではないので 乱文で(間違ってる所などあったら)ごめんなさい。」 という様な内容の事を書きたいのですが、 英語でいうとどう書けばいいのでしょうか? わかる方教えてください。

  • 両親への手紙英語で

    今週の日曜日に私の披露宴を控えております。 アメリカから旦那の家族がきます。 そこで両親への手紙というプログラムが設けられています。 そこで、独学で覚えた英語に正直皆の前でスピーチをする自信などありません。 私事で、お恥ずかしいですけれどもアドバイスをくだい。 私的に日本語で考えた文章です。 今まで〇〇〇さんを育ててくれてありがとうございました。今日からは、私の事を娘だと思って〇〇〇さん同様に時に厳しく、時に温かく導いていただきますようお願いします。 言葉や文化の違いなので、何かと至らぬところの多い娘ですが、一生懸命頑張ります。どうぞ宜しくお願いいたします。 という文章なのですが、改まった英語は難しくて。。。 途中まで考えた英語ですが。。。。 Thank you for having me. And thank you for raisehimd up untill today.also starting today pease treat me as daughter and raise me like 〇〇〇 sometimes strick,sometimes. . . .. こちらから言葉が出てきません。どうかアドバイスください。

  • 緊急です。日本語を英語にお願いします。

    緊急です。日本語を英語にお願いします。 アメリカの友達にメールを送りたいと思います。 下の2つお願い致します。 ・アメリカに行けるといいなぁ。 アメリカに行く事を考えると、ワクワクします。 ・文が変な所があるかもしれないけど、許してね。 どうか、お願いします。

  • 母国語が英語の娘に日本語で話せるペンパルを探していますが

    お世話になります アメリカ在住です 我が家に5年生の娘がいます、母国語は英語なのですが 日本語も週末だけの日本人学校に行かせたり家の中では日本語で!など 頑張っていて(多分)日本の5年生レベルはあると思います 娘の方から日本に住む日本人のお友達がペンパルでも欲しいなと言われ ネットでペンパルを探してみたのですが日本に住む日本人の方が 英語のお友達を探すパターンはよく見るのですが逆がなかなか 見つからず質問させていただきました このサイトだったら!とか情報お持ちの方よろしくお願いします 娘は日本語でも英語でもどちらでもいいそうです

  • 英語話者向けの日本語の本

    以下の条件の本を探しています。 (1)日本の文化についての本。内容は歴史などの奥深いことよりも、「日本では食事の最後に“ごちそうさま”と言う」などの表面的なことで良い。 (2)読者がアメリカ人(日本語能力検定2級程度)なので、すべての漢字にふりがなが付いているか、子供向けの簡単な表現のものが良い。 (3)日本語の勉強のため、英語ではなく必ず日本語の本が良い。 何か適当なものをご存知の方はぜひ教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英語で謝る時なんていうんですか?

    娘(高2)が、アメリカへの修学旅行の準備をしていますが、何か失敗した時は、日本での「すいません」としてSORRYは使わないと英語の授業でいわれましたが、なんて言ったらいいのでしょう。また、ホームステイの場合、日本語を直訳して言ってはいけないことがありましたら教えてください。