• ベストアンサー

英語で謝る時なんていうんですか?

娘(高2)が、アメリカへの修学旅行の準備をしていますが、何か失敗した時は、日本での「すいません」としてSORRYは使わないと英語の授業でいわれましたが、なんて言ったらいいのでしょう。また、ホームステイの場合、日本語を直訳して言ってはいけないことがありましたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

いけないことは無いですよ。 本当に自分が悪ければ、「I'm Sorry, because of ・・・・・」で良いと思います。 日本語を直訳しただけでは通じないのはホームステイだからではなく、日本語と英語とは文法も表現も違うので、常に考えなければならないことです。 そもそも頭で日本語を組み立ててから英語に訳そうとすると外国人との会話には支障をきたします。 頭を英語に切り替えて、英語で考えるとスムーズに話ができます。相手の言ったことも頭の中で日本語に訳していると、冗談を言われても笑うのに10秒遅れますよ。 「なんだコイツ、頭の回転が遅いな」と思われてしまいます。 たとえば、1$は1$であって、80円ではないのです。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

何かまずいことやった場合、日本語では「すいません」ではなくて「ごめんなさい」でしょ。 「ごめんなさい」がI'm sorry. 訴訟になりそうなことだと簡単には謝らない方がいいんだけど、体ぶつけたとか足踏んだ程度ならまずは謝る。本当にまずい場合は法的代理人がいることを示し、弁護士介して訴えてください、という。責任保険に入っていた方がいいね。 普通の「すいません」はExcuse me. これはそもそも命令形だから、謝罪の意味は全くない。突然質問するとか、混雑の中をかけ分けるとか、無理な注文をするとかはこっち。

  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.2

例えば、足を踏んでしまった等、明らかに自分に過失(←少々大袈裟)が有る場合は、I'm sorry。 例えば、何かを取ろうとして同じ事をしようとした相手と手が触れてしまった場合、Excuse me。 事故などを起こしてしまった場合、安易にI'm sorryと言ってしまうと過失を認めてしまったとされ、言わない方が良いと言われています。

関連するQ&A

  • 英語の手紙を日本語に直してほしいです。

    アメリカからホームステイにくる方(15歳)へ、ホームステイ最終日に手紙を渡そうと考えているのですが、英語がわからないので日本語の文章を英語に直していただけませんか? 文化などの違いもあると思うので、アメリカの方が変に思わないような内容に修正していただけたら、なお助かります。 手紙の内容は、以下のとおりです。 短い間でしたけれども、日本はいかがでしたか? 楽しい日々を過ごせて、とてもうれしかったです。 秋には娘が、そちらにうかがいます。 またよろしくお願いします。 あなたの輝かしい未来を祈っています。

  • 英語へ訳してほしいです。

    日本語から英語へ訳して頂けますか? 旅行中に知り合ったアメリカ人の友人へ送るメールの一部です。 どうしても上手く英訳出来ないので、自然な英語に訳して頂けないですか?? 長文で申し訳ないです・・・・・・。 「すごく嬉しい気持ちであなたのメールを読みました。 あなたが送ってくれる写真を楽しみに待ってます。 私は今まで以上にあなたは誠実な人なんだって思った。 私の気持ちや意見を尊重してくれてありがとう。 私は旅行について前向きに考えてるよ。 でもやっぱり不安はあって、それは私の英語力が大きな原因。 実際 英会話のレッスンを受けてても私はまだまだ英語が話せない。 あとは前にメールしたナンパとか怖い体験が原因かな。 まぁでも、この怖い経験はあなたが一緒に居てくれたら大丈夫だね。 私はそこへ行くのが何年も前からの願いだった。 だからもう少しきちんと考えてみるよ。 安全面で言えばホテル以外に どこかにホームステイするっていう方法もあるだろうし。 ホームステイのHPもあるみたいだし、調べてみるよ。 あなたが提案してくれたみたいに あなたが日本に来てから、私が旅行に行くのも1つの案だし。 ただ私はあなたの事は信用してるし、 あなたと出掛ける事には不安は無いのは知ってて欲しい。」

  • 外国人役は、何故母語→英語でしゃべる?

    こんにちは、お世話になります。 よく、映画でヒスパニック系が、Lo siento. I am sorry.などと、スペイン語で一旦言ってから、英語でしゃべるシーンがありますし、日本人が登場すると、また、「ありがとうございます。 Thank you very much.」とまた、日本語→英語でしゃべります。 実際にヒスパニック系の方達の文化は知りませんが、日本人が日本語を知らないアメリカ人に、(日本ではく、、日本だったら分かる気もしますが、)アメリカで「すいません、I am sorry.」とか言わないと思うんですよ。 毎回そういう外国人が映画に出てくるたびに不思議に思います。 どうして、このようなセリフがあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 出来れば至急で英語にして頂けませんか?

    友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。

  • 英語で考えて喋る

    みなさん、こんにちは。 現在アメリカに一年間の留学をしている高2です。 ここに来てから約4ヶ月が経ちました。 英語にかなり慣れてきて、英語を聴いたり読んだりした時は、わざわざ日本語に訳さないでも、英語のまま理解することができるようになりました。 しかし今だに英語で考えて、話すことができず、いつも日本語文が自然に頭に浮かんでそれを英語に訳しています。 これだと、時間がかかるし、また訳せず、言葉にできないことがあります。 そこで質問なのですが、どうすれば英語で考えてそれを口に出すことができるのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 英語の試験

    英語の試験で日本語に訳すとき、直訳すると分かりにくい場合、意訳でもOKなのでしょうか? どこまでぐらいなら認められるでしょうか?

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • カタコト英語で恥かかない観光地

    パスポートを申し込みました。 高2の修学旅行もアメリカ西部でしたが、機内で飲み物を注文したらCAに嫌な顔されたり免税店で店員にあきれ笑いをされて会話力のなさを感じました。 英検2級は受かりましたが準1級は3連続で落ちる有様です。 なるべく欧米に行きたいですがアジアとかでもいいです。「日本人だから英語がダメなのは仕方ない」と寛容な地域はどこですか?

  • "どんなかなと思って"、"聞いてみたかったので"

    日本語的には "アメリカ英語はどんなかなと思ってこの授業に出席しました" ですが、直訳的には "アメリカ英語を聞いてみたかったのでこの授業に出席しました" の "聞いてみたかった"の言い方を教えてください。 そのまま訳すと "I wanted to hear Midwestern English." とか "I'm interested in Midwestern English." でいいのでしょうか? 授業を教えてくれる英語の先生に言います。 アメリカの人と話しているとこんな表現を聞いたことが無かったので言っていいかどうか心配です。

  • なぜ英語を勉強しなくてはいけないのですか?

    中学1年の男子です。 日本人はなぜ英語を勉強しなくてはいけないのですか? 日本に来た外国人が日本語をしゃべればいいと思います。 また、訳の分からない数式は 生きていて いつどんな時に役に立ちますか? またアメリカでは英語の授業はあるのでしょうが 英語だけを授業で習っているのでしょうか? 冷やかしの回答はご遠慮ください。 よろしくお願いいたします。