• ベストアンサー

英語の一人称がIしかない理由

日本語にはわたし・わたくし・僕・俺など色々な一人称がありますが、英語にはIしかないのは何故ですか? Iという一人称のみで現代まで至る理由も教えていただけると嬉しいです。

noname#187931
noname#187931
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 I に限らず代名詞は、元の名詞に対して一つずつしかありません。you, (s)he, they, it …など、どちらでもいいというような曖昧さはありません。つまり英語の代名詞はただの記号とか番号ぐらいの意味しか含まれないのです。日本語が「私」「俺」「拙者」などと状況によって使い分けるのは、ただの記号ではなく、それ自体に意味があるからです。この差が日本語と英語の差であると考えてください。  何百年も前は i という小文字でしたが、当時は印刷技術が未熟なため、他の文字とくっついてしまい、読み難かったのです。それを解決するために I と大文字で書くようになりました。一文字しかない短い単語で、意味も一つしかないので、この程度しか変化の余地がなかったのです。

noname#187931
質問者

お礼

そもそもの代名詞に関する日本語と英語の捉え方の違いなのですね。 Iが大文字の理由も初めてしりました。 回答ありがとうございました。 全ての方の回答がとても参考になったのですが、今回はNo.1のこちらをベストアンサーにさせていただきます。 皆様回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

英語(欧州語)では代名詞は文章を組み立てる上で不可欠な要素で多くの「変化」を示します。I, my, me, myself。性も区別します (英語の he/she/it という区分の他、ドイツ語では「Madchen(少女)」は中性であるなど実際の性と異なる扱いをします)。もしさらに「俺」「僕」などと種類を増やすとそれぞれに変化させねばなりません。これは容易ではないと思われますし、言語を複雑化させます。また簡易化という趣旨で代名詞はシラブルが短い(発声したとき軽い)必要があり、ほとんど1音節です。その意味でも「そなた」「貴様」など長い音節を用いる日本語とは異なりますし、そういう社会的地位を含めたければ、英語では代名詞ではなくて your honor, your Highness などと言うわけです。 日本語はそもそも代名詞などなくても文章が書けるいい加減?なところのある言語で、敬語法などが付随するなどして社会的関係や場面で使い分けたり、「かれ」が恋人を意味したりします。「俺」「僕」など2音節、「私」「そなた」「貴様」など3音節の単語を広く代名詞と呼びますが、これは英語の意味での代名詞とは必ずしも言えないのだと思います。一般の名詞の一種という位置づけなのだろうと思います。表意文字だとほぼ同じ意味でも異なる漢字を当てるということが趣味的に行われる傾向があり、バリエーションを生む一因になっているかもしれません。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

印欧系には「人称代名詞」というカテゴリーがあり、原則的にそれぞれの人称の単数と複数について一つです。他の方が指摘していますがこれは人称を表す記号のようなもので、そこに自分の身分や相手との関係性を込めることはしません。これはいわば発想の違いで、人間関係を対等に考えているといったようなたまに見られる買いかぶった意見は当たりません。日本語の人称をさす名詞は「人称名詞」と言うべきもので、意味や関係性を込めるために豊富なバリエーションがあります。このバリエーションの多さは類を見ないものです。 しかし何事も例外があり、一人称では王や皇帝が自信をはっきりした理由は不明ですが We など一人称複数で表したり(この用法のために ourselves ではなくourself という再帰代名詞があります)、著者や編者が一人称複数を使ったりします。 二人称はもう少しバリエーションがあり、広く見られるのが単数の代りに複数を使う方法です。直接に相手を指すより「あなたがた」とぼやかした方が直接の度合いが少なく失礼に当たらないという発想です。英語の you も本来は複数で thou「あなた」と指すより相手をぼやかしたものです。 このように欧米の言語はその多くに二人称の敬称と親称があります。英語の you は本来敬称だったのもが区別を失って一本化したものです。 他には、「あなたの××」という名詞を二人称に代用したスペイン語やオランダ語、三人称複数を二人称敬称に転用したドイツ語などもあります。現代の、日常的な英語は印欧語の中でも人称代名詞が簡潔な方ですが、これは実用性を良しとする国民性のためとも言われています。

noname#187931
質問者

お礼

そもそもの発想が日本語と英語では違うのですね。 一人称複数については初めてしりました!なるほど。 回答ありがとうございました。

noname#177363
noname#177363
回答No.3

もしかしたら発想が逆かもしれませんよ。 全ての外国語を知っているわけではありませんが、少なくとも欧米の言語の多くは、一人称は一つだと思います。逆に日本語の一人称が豊富なのが、世界的に見ると珍しいかもしれません。 あくまで個人的な感想ですが、日本語って一つ一つの語彙やニュアンスがいくつもあることって多い気がします。日本語より英語、英語よりフランス語の方が、単語の数が少なかったりします。英語やフランス語の一つの単語を日本語に直そうとすると、対応する日本語がたくさんあるということが珍しくありません。 なので「なぜ英語にはIしかないのか?」ではなく、「なぜ日本語にはたくさんの一人称があるのか?」と考えた方が早いかもしれません。 恐らく国民性でしょうね。敬語などがいい例ですが、日本では言葉でお互いの立場の違いとか、微妙な物を表そうとしているんだと思います。男言葉、女言葉みたいなものも、外国では多分ないと思います。 個人的には、そんな日本語の繊細さや細やかさは好きです。

noname#187931
質問者

お礼

私も日本語の細やかさは素晴しいと思います。 確かに日本語は外国人からしても学びにくいと言われていますし、日本語が珍しいのですね。 外国語との比較をしたかったので、参考になりました。 ありがとうございました。

  • leo-ultra
  • ベストアンサー率45% (228/501)
回答No.2

昔、なにかで聞いたことがある程度、裏を取った情報でないですが。 「私」にあたる言葉で「朕(ちん)」という言葉がある。  これは皇帝など自分を指すために使う言葉。  今の天皇陛下がこの言葉を使うか知りませんが、  昭和天皇はこの言葉を使われていた。  この言葉にあたる英語は「We」なのです。  単数なのだけれど、Weなのです。 もうひとつ、theeという言葉があります。youの古い言い方です。 詩なんかだと、未だに使われるんじゃないかな。 別に英語だっていろいろ言い方があると思いますが。

noname#187931
質問者

お礼

昔はきっと英語もいろんな一人称があったのでしょうか。 Weに関しては参考になりました。調べてみようと思います。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の一人称について

    日本語で自分のことを指す言葉は「俺」「僕」「私」など沢山ありますが、英語でならった一人称は「I」だけです 老若男女えらい人もマフィアも聖職者も全員「I」しか使わないのでしょうか 日本では「俺様」だの「わし」だの必要以上に一人称が発達してるので不思議な感じがします ちっちゃい子も悪党も同じ「I」だと、両方「ボク」って言ってるみたいで・・・ タイも一人称が複数あることは知ってますが、世界的にみると一人称がたくさんある国の方が珍しいのですか?

  • 英語一人称の名詞

    英語(ラテン語系全般?)の一人称の名詞ってありませんよね? (「わたし」「オレ」にあたるもので、「わたし"は"」ではない) 日本語より文法が簡潔的なのに、 一人称の名詞の存在がないのが不思議です。 「I」を名詞としたなら、 I - my - me - mineが I - I's - I - I's○○(所有代名詞はmineのほうが便利か・・・笑) とわかりやすいかと思います。 言葉は生きてるのではっきりした答えはないかと思いますが 主観等々含めて、何か言語学的にでも理由や経緯があるんでしょうか?

  • 日本語には一人称がいくつかあります。しかし、それは英語ではIで済むのに

    日本語には一人称がいくつかあります。しかし、それは英語ではIで済むのに比べて厄介なことでもある気がします。特に若い男性の場合です。 『私』というのは公の場で使っても友達や年下に使うにはいささか不自然なことがあります。『僕』というのはこの年になると幼い感じがして使うのにためらわれます。『俺』というのは友達相手には使いやすいかもしれませんが、幼いころから『俺』を使っていない人にとっては違和感を覚える一人称です。『自分』というのも変な表現に思えます。『私』『僕』というのはある程度年季の入った男の実業家に使う特権があるのではないかと勝手に思い込んでいます。 実際私(20代男)の場合、英語でなら自分のことも積極的に話せるのですが、日本語では時にこうした一人称の壁にぶち当たって人見知りになっている気がします。使いにくい一人称は日本語の欠陥ではないのかとさえ思ってしまうほどです。同じような境遇の方はおられますか?色々お話やご意見をお聞かせください。

  • 英語第一人称 I(アイ)はいつから大文字になった

     When I was ... のように、第一人称 I(アイ)が大文字になっています。独逸語などは、文中では小文字です。  そこで、質問します。最初から大文字だったのでしょうか、途中からでしたら、何時頃、どんな理由で大文字になったのでしょうか。

  • be動詞を人称によって使い分ける理由

    日本語では 私はナンシーです。 あなたはナンシーです。 彼はトムです。 人称に関わらず「です」を使いますが、 なぜ、英語では、 I am Nancy. You are Nancy. He is Tom. のように am are is と、人称によって 使い分けるのでしょうか? お願いします。

  • 日本語における「I」(一人称)

    日本語では、一人称の言い方(英語で言う「I」、すなわち私・僕・俺など)はどのくらいあるのでしょうか(方言も含めて)。 もし、その数と、言い方の一覧表みたいなものが掲載されているサイトがありましたら、教えてください!あと、この道の専門のかたがいらっしゃいましたら、ぜひ意見を聞かせてください! よろしくお願いします!

  • 【英語】日本語と英語の一人称の多さの違いについて

    「英語には『I』しかありませんが、日本語には数え切れないほど(の一人称が)あります。」という文を英語にしたら、 「『I』only to English,so countless first person to Japanese.」 となったのですが、合っているでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。 (英語が全くといっていいほど出来ないので、明らかにおかしいなどあると思います、申し訳ないです🙏)

  • 英語の1人称

    英語の1人称って「I」だけなんでしょうか?日本だと数え切れないくらい種類がありますよね。 おじいさんもおばあさんも、ませた子供もオカマの人もみんなすべからく「I」で2人称は「you」だけなんでしょうか(抑揚とかの違いはあるでしょうが)。

  • 一人称が、性別によって変わることのある外国語は?

    英語には基本的に一人称はIしかありませんが、 日本語には俺、あたしといったように性別によって違う一人称を使う場合がありますよね。 外国語で日本語のように一人称が性別によって変わったりする外国語はありますか? 私は全然外国語を知らないのでわからないのですが、もしあれば何語があるか教えてください。

  • 人称のことで

    日本語は人称を使い分けて表現のニュアンスを変えることが可能です。 例えば、「おれがやります」「わたくしがやります」では相当ニュアンスが違ってきます。「あながやるべき」「おまえがやるべき」でもそうですね。 こういった人称の違いによるニュアンスの差は、英語では表現できないのでしょうか。 また、「おいどんが」がみたいな言い方も、英語ではそのニュアンスを表現することは不可能でしょうか。