-PR-
締切り
済み

和訳をお願いします

  • 暇なときにでも
  • 質問No.74422
  • 閲覧数34
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数10
  • コメント数0

お礼率 32% (80/246)

「このバスに乗れなくても、次のバスに乗れます、そうすれば、会合にはまだ間に合います。」の和訳がわかりません。どうかお願いします
通報する
  • 回答数10
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全10件)

  • 回答No.4

「和訳」ではなくて「英訳」ですよね? (失礼しました。) If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting. では、どうでしょうか。 ...続きを読む
「和訳」ではなくて「英訳」ですよね? (失礼しました。)

If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

では、どうでしょうか。
お礼コメント
hamaoka

お礼率 32% (80/246)

あう!ほんとだ英訳ですね・・・ううむ・・・みなさんちがう回答なのでどれを参考にしていいやら、トーシロの僕にはよくわかりませんが・・・とにかくありがとうございます
投稿日時 - 2001-05-11 19:16:03


  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting.
If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting.
  • 回答No.2

Even if it cannot take this bus, the next bus can be taken, then it is still enough for a meeting. エキサイト翻訳でやってみました。 最初のitはyouに置き換えても良さそうですね。 ...続きを読む
Even if it cannot take this bus, the next bus can be taken, then it is still enough for a meeting.

エキサイト翻訳でやってみました。
最初のitはyouに置き換えても良さそうですね。
  • 回答No.1

Don't worry. You don't need to take this bus. Maybe you can get the next one, then you wouldn't miss the meeting. もしかすると、学校の宿題とかですか?だとすると ちょっと口語っぽかったでしょうか?
Don't worry. You don't need to take this bus. Maybe you can get the next one, then you wouldn't miss the meeting.
もしかすると、学校の宿題とかですか?だとすると
ちょっと口語っぽかったでしょうか?
  • 回答No.5
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

すみません、回答ではないです。 >If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting >If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time ...続きを読む
すみません、回答ではないです。

>If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting

>If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

なぜ、仮定法なんですか?
一つ目(#3)は、仮定法なのか、直説法なのかよくわかりませんが、
とりあえずなぜだろうと疑問に思いましたので。
理由を教えてくださいませ。
  • 回答No.6
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

ついでに回答を一つ。 Even if you miss this bus, the next one will take you to the meeting before it starts.
ついでに回答を一つ。

Even if you miss this bus, the next one will take you to the meeting before it starts.
  • 回答No.8

私、あまり得意でないですけどもし今浮かんだままにかきますね。 You don't have to catch this bus. You can be in time if you catch next bus. 直訳ではないですけど・・・。 こんなんでいいんでしょうか? なーんて自分が質問してるし。
私、あまり得意でないですけどもし今浮かんだままにかきますね。
You don't have to catch this bus. You can be in time if you catch next bus.

直訳ではないですけど・・・。
こんなんでいいんでしょうか?
なーんて自分が質問してるし。
  • 回答No.7
レベル6

ベストアンサー率 13% (2/15)

" Even if you can't get on this bus, you can catch the next one, and you will make it to the meeting on time" など、どうでしょうか? ごくふつうの日常会話的に。
" Even if you can't get on this bus, you can catch the next one, and you will make it to the meeting on time"

など、どうでしょうか? ごくふつうの日常会話的に。
  • 回答No.10
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

当方の補足リクエストにはお答えいただけないようですので、 自分で違いを補足解釈します。 直説法現在(miss)+直説法現在(will,can) 『(バスはまだ出ていないと思われる。)あとで出る「このバス」に乗らない場合でも、 もっとあとで「次のバス」に乗れます。』 直説法過去(missed)+直説法現在(will,can) 『(バスはもう出てしまったと思われる。)出発したと思われる「こ ...続きを読む
当方の補足リクエストにはお答えいただけないようですので、
自分で違いを補足解釈します。

直説法現在(miss)+直説法現在(will,can)
『(バスはまだ出ていないと思われる。)あとで出る「このバス」に乗らない場合でも、
もっとあとで「次のバス」に乗れます。』

直説法過去(missed)+直説法現在(will,can)
『(バスはもう出てしまったと思われる。)出発したと思われる「このバス」に乗っているかどうかわからないけれども、
「このバス」に乗り遅れていた場合でも、あとで「次のバス」に乗れます。』

仮定法過去(missed)+仮定法過去(could)
『まずありえないだろうけども、あとで万が一「このバス」に乗り遅れることがあっても、
もっとあとで「次のバス」に乗れる。』

直説法過去(missed)+仮定法過去(could)
『もう出てしまった「このバス」に乗っているかどうかわからないが、
「このバス」に乗っていない場合でも、あとでもしかしたら「次のバス」に乗れるかもしれない。』

(最後の組み合わせはありえるかどうかわかりませんが)
といったニュアンスになると思います。
自分で適切な組み合わせを選んでえらんでください。
  • 回答No.9
レベル7

ベストアンサー率 37% (3/8)

日本語は長ったらしいのですが、英文では簡潔に表現するべきです。(文脈から読み取れるところは、書かないのが上手な英文のコツです。こうしたことを学校教育で教えないのは残念です。) If you missed the bus, next bus will be available for the meeting. これで十分です。
日本語は長ったらしいのですが、英文では簡潔に表現するべきです。(文脈から読み取れるところは、書かないのが上手な英文のコツです。こうしたことを学校教育で教えないのは残念です。)

If you missed the bus, next bus will be available for the meeting.

これで十分です。
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ