-PR-
解決
済み

セキュリティ情報

  • すぐに回答を!
  • 質問No.74210
  • 閲覧数100
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 16% (41/243)

http://www.cert.org/advisories/
上記のHPを参考にセキュリティを学んでいるのですが、
私は英語が苦手で悪戦苦闘しています。
ここのサイトを翻訳して掲載しているところとかない物でしょうか
翻訳サイト(ソフト)はあまり使用したくないです。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 65% (242/372)

全てではないですが、JPCERT/CCにいくつか公開されているようです。

http://www.jpcert.or.jp/tr/cert_advisories/
http://www.jpcert.or.jp/

参考まで
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 41% (324/772)

TOPページから「翻訳サイト」というキーワードで 検索すればいくつか見つかります。 ...続きを読む
TOPページから「翻訳サイト」というキーワードで
検索すればいくつか見つかります。


  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 41% (324/772)

ああっ、また、寝ぼけてました。 ごめんなさいですぅ、、、 この手の技術用語は訳し方が通常の和訳とは異なります。 私の場合、一旦機械翻訳をしておきそこから「おかしいな」 と思う単語/フレーズを辞書引きして 異なる訳し方を探すようにしています。 大雑把な訳が分かるだけでもかなり違うと思うのですが、、、 たいていは直訳でも大丈夫なのですが、まれに直訳すると 大変なことになる文もあったりするの ...続きを読む
ああっ、また、寝ぼけてました。
ごめんなさいですぅ、、、

この手の技術用語は訳し方が通常の和訳とは異なります。
私の場合、一旦機械翻訳をしておきそこから「おかしいな」
と思う単語/フレーズを辞書引きして
異なる訳し方を探すようにしています。
大雑把な訳が分かるだけでもかなり違うと思うのですが、、、
たいていは直訳でも大丈夫なのですが、まれに直訳すると
大変なことになる文もあったりするので注意してください。

でも慣れればそのまま読めるようになりますよ。
  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 29% (65/220)

直接の回答になっていないのですが、得てして日本語のセキュリティサイトは ・情報が古い ・肝心のところがぼかして書いてある(模倣犯防止という建前ですが) ・基本的な発想が「守る側」の立場でしか書いてなくて、「攻撃側」からの視点にかけてるところが多い。 という傾向が有ります。 本格的にセキュリティの勉強をするつもりでしたら、がんばって英語のサイトも見るようにしたほうが良いです。 私も英語は苦手 ...続きを読む
直接の回答になっていないのですが、得てして日本語のセキュリティサイトは
・情報が古い
・肝心のところがぼかして書いてある(模倣犯防止という建前ですが)
・基本的な発想が「守る側」の立場でしか書いてなくて、「攻撃側」からの視点にかけてるところが多い。
という傾向が有ります。

本格的にセキュリティの勉強をするつもりでしたら、がんばって英語のサイトも見るようにしたほうが良いです。
私も英語は苦手ですが、所詮、専門用語が飛び交う文面なので、英語の小説や新聞を読むのと比べればはるかに簡単ですよ。
苦手意識を忘れて読んでみると意外と理解できます。
むしろ「セキュリティ」や「技術」をよく知らない人が約した日本語の方がわけがわからないので、鵜呑みにしないようにご注意を。
JPCERTとかIPAとかはしっかりしてるから大丈夫ですけど。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ