• ベストアンサー

ネイティブな英訳お願いします

以下を英訳にお願いします翻訳機能はごめんなさい。 またカナダへ行くのですか?それは凄くいいお知らせだし羨ましいな! カナダのどこに行くよていなの? カナダで何の勉強をしているの?私はカナダのバンクーバーにいきたいと思ってにいるの、いつか必ず訪れるつもりです。 もし手間でなければカナダ旅行中に絵葉書の一枚でも送ってくれないかな? 余裕があればでいいんだけど。もしよければ住所はあとで送ります。 最近の私は以前gmailのアカウントからmailしてその中に最近のお知らせを書いたよ!読んでないかな? 仕事が決まってね、ちょっと忙しくしてます。それにまた風邪を引いてるしまった。。。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • JDMspec
  • ベストアンサー率70% (17/24)
回答No.1

Going Canada again? That's cool and I'm kind a jealous though. lol Where about in Canada? And what do you study there? I like Vancouver and wanna visit someday for sure. Would you send me just a postcard by any chance while you are there? I'm asking only if you have chance otherwise no worry. I will forward you my mailing address if you'll be alright. I recently post a message on my gmail account, you are welcome to check and please do by your chance. Well, I got a job and been bit busy. Also got a cold again... haha... 会話口調で書きましたので、接続詞とか無かったりしますが気にしないでください。これでもマトモなレベルで、略字とか入れるぐらいの会話口調だと、もっともっと酷くて英語に慣れて無い人だと理解不能かも知れません (笑)

関連するQ&A

  • 急ぎめで英訳お願いします。

    連絡できなくごめんなさい。 私、新しくもう一つ仕事を始めました。仕事が忙しく、連勤続いていて風邪を引いたりとても大変でした。 連絡しなかったのは、上手く英語で伝えれないし余計な配かけたくなかったからです。ごめんね。 あなたと一緒の時間はとても楽しかったです。 たくさんありがとう。 以上を翻訳機を使わない英訳お願いします(・・;)

  • 英語に慣れてみえる方、どうか英訳お願いします

    ちょっと緊急でお願いできればありがたいです。 英訳をどうかお願いします。 一応、機械翻訳しましたが、あっているのかわかりません(;;) ~~~~~~~~~~~~ はじめまして、 今日、私はカナダのアカウントを開設しました。 ですが、カナダにログインすると、 アメリカのセラーセントラルにログインしてしまい、 右上のタブは、アメリカのみで、カナダの表示がされません。 どうしたら、アメリカのセラーセントラルで、カナダも使えるようになるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 How do you do, I established Canadian account today. But when I log in to Canada, I log in to the seller central of America. A tab of the top right corner is only America, and indication of Canada is not considered to be it. In seller central of America, how will Canada come to be usable, too? Thank you for your cooperation.

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 英訳お願いします。

    私はここ最近このアカウントにログインしていなかったのであなたのSOSに気づく事ができなかった。 (Since I did not login to this account recently, I was not able to notice your SOS.) そのまま翻訳機に入れたらこんな感じになったのですが、これで良いでしょうか? 以下の文も英訳してもらえると助かります。 「私があなたのメッセージを見ていたらあなたの助けになりたかったのですが、 今回お役に立てず本当に申し訳ありませんでした。」 よろしくお願いいたします。

  • 児童書を探しています

    10年近く前に、図書館で読んだ本を探しています。 小学生向けの本だと思います。 タイトル、作者、出版社などは全く覚えていないのですが、単行本の短編集でした。 2つの話のあらすじを覚えています。 1 ある小学校(中学校?)のクラスに、一人ものすごく頭の良い生徒がいる。 他の生徒が授業を受ける中、大学の参考書を読んでいる怖いほどの優秀児である。 その学校の近くのペットショップで、 かごの中の鳥が何者かによって逃がされるという事件が続けて起こる。 店員は犯人と見られる少年を追ってその学校へ行く。 犯人が逃げ込んだのは例の優秀な子のいるクラスで、授業中だった。 事件の起こった時間はクラス全員が授業を受けていて、事件を起こすことは不可能だった。 だが優秀な生徒は教室で眠っている時に夢を見ていた、かごの中の鳥を逃がす夢を・・・。 2 奇妙な絵はがきの話です。 主人公の少年の元に、差出人のない絵はがきが届く。 京都(?)の町並みの絵はがきである。 彼の修学旅行は京都だった。 それ以降、彼が旅行に出る前に、彼の旅行先の絵はがきが届くようになった。 ある日、成長して社会人になっていた彼の元に、また絵はがきが届く。 カナダのバンクーバーの絵はがきであった。 彼はカナダに転勤になった。 やがて彼は結婚した。新婚旅行の時はさすがに絵はがきは来なかった。 結婚後、彼は飛行機で旅立った。 家に絵はがきが届き、妻が見た。その絵はがきには彼のデスマスクが写っていた。 飛行機は事故に遭った。 あらすじは微妙に違っているかもしれませんが、「絵はがき」「修学旅行」「カナダのバンクーバー」「デスマスク」などは間違いないと思います。 微妙に怖い本でした。 この本について何か情報を持っている方、タイトル、作者、出版社など教えてください。 よろしくお願いします。

  • 顧客名簿をまとめたい

    メールでお知らせするお客様とハガキでお知らせするお客様がいて管理に困っています。 住所などをもらった時点で、筆ぐるめに入力するように していますが、メールを持っている方については、Outlook Expressにも重複して入力をしています。 なんとかその手間を省きたいと思いますし、一つに まとめたいとも考えています。 また、携帯かパソコンかによってメールの文面を替える 手間も省きたいと思います。 みなさまはどのようにして管理しているのでしょうか? アドバイスなどお願い致します。 よろしくお願いいたします。

  • 出来るだけ早く英訳お願いします!!

    これは仕事や遊びで使われます。 This is used for work or play. これは仕事場や家で、いろんな人が使います。 This is used by some people in office and home. これは文法的にはあっているのでしょうか? 間違っているなら訂正を、また、これよりいい表現法があれば教えてください。 また、 これは、最近よく見かけるようになりました。 (最近普及してきましたでもOK.) の英訳をお願いします。 翻訳機は使ってみたのですが、あまり信用できないもので・・・。 中3なので、それなりの文法でお願いしたいです。 関係代名詞は使えます。(thatだけですが。) どうぞよろしくお願いします。 ちなみに、これはパソコンの事を説明する文です。 (クイズ形式にするので、パソコンという単語が入ってはいけないのですが) どこかに関係代名詞をひとつ入れなくてはいけないので、もし余裕があればそこらへんもお願いします。 (日本語は付け足していただいても結構です^^)

  • ビザ書類の英訳について

    近々、海外へフィアンセビザで渡る予定なので、今はビザ申請の書類の用意をしています。 ふと思ったのですが、英訳が必要な書類は自分で翻訳しようとしていますが、例えば多少訳が間違えていても向こうが納得できる書類が揃っていればビザは下りるのでしょうか? それとも、訳は完璧にした方がいいのでしょうか。きちんとしたところに依頼するのが一番いいと思いますが、お金と時間にあまり余裕がないので、自分でしています。 書類の方はあまり心配がないのですが、自分の翻訳(書類3種類程度)の方をだんだん心配になってきてしまいました。本当に取得できるのか不安で、最近はその事ばかり考えています(> <) ビザを取得された方、同じような思いをされた方などいらっしゃいましたら、お話を伺えたらと思います。

  • 筑波山の絵葉書

    質問です。 つくばで、筑波山の絵葉書はどこで売っているでしょうか。 最近つくばに越してきたのですが、それをお知らせするのに筑波山の絵葉書を使いたいと思っています。 もちろん筑波山まで行けばあるのでしょうが、そんな時間は無く、出来ればつくば駅の近くで買いたいと思っています。 友人等に聞いたところ「郵便局ならあるのでは?」と言われたのですが、郵便局にはありませんでした。 ご存知の方いらっしゃいましたらお教えください。 よろしく、お願いします。

  • 筑波山の絵葉書

    質問です。 つくばで、筑波山の絵葉書はどこで売っているでしょうか。 最近つくばに越してきたのですが、それをお知らせするのに筑波山の絵葉書を使いたいと思っています。 もちろん筑波山まで行けばあるのでしょうが、そんな時間は無く、出来ればつくば駅の近くで買いたいと思っています。 友人等に聞いたところ「郵便局ならあるのでは?」と言われたのですが、郵便局にはありませんでした・・・。 ご存知の方いらっしゃいましたらお教えください。 よろしくお願いします。