• ベストアンサー

ドイツ語のカタカナ読み

 早速ですが、ドイツ語で『(銃などを)撃つ』を意味する『abfeuern』のカタカナ読みを教えていただきたく質問させていただいています。  発音している声を聞いたのですが、『アプフォイェン』? と聞こえて何か違う気しかしなかったのでどなたかそうじゃないこうだと説明いただければと思います。  それともう一点。同じくドイツ語で『○○の加護を』という書き方をしたい場合、『Schutz der ○○』という表記で意味は通じますでしょうか?  あわせてお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.2

 こんにちは。カタカナ表記でとのご希望ですのでカタカナで読み方を示します。 一音毎に示すならば「ア・ッ・プ・フ・ォ・イ・エ・ル・ン」となります。このうち「・ッ・」の「ッ」は短く、そして前後の「ア」「プ」の間で殆ど聞こえるか聞こえないか程度の音便で発音すればより正確に聞こえるでしょう。ですから英語の「アップ」ほどではなくむしろ「ア()プ」くらいの感覚で発音されれば良いでしょう。  その次にある「フ・ォ・イ・エ・ル・ン」の「ル」は巻き舌で「ル」と発音します。  「神のご加護がありますように」は英語に常套句がありますので、それを参考にして独英辞典を参照してください。中途半端な答でごめんなさい。

saganoma
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧に解説までつけていただいてありがとうございました。 もう一つの方は頑張って調べます。

その他の回答 (1)

  • alwen25
  • ベストアンサー率21% (272/1253)
回答No.1

おそらく分離動詞なので abで切ってアプフォイエルン です。 ちなみに Feuer(フォイアー)は火事という意味です。

saganoma
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語。

    ドイツ語で「彼女」ってなんていうのですか? 英語の「girl friend」と発音は似てるのでしょうか? カタカナ表記でいいので教えてください。

  • 菩提樹のドイツ語の歌詞をカタカナに

     シューベルトの菩提樹をドイツ語で歌って見たいと思っています。  歌手が歌っているCDを聞いても、もう一つ発音がよく聞き取れませんので、2番と3番の歌詞をカタカナにしていただけませんでしょうか(1番の歌詞のカタカナ表記は入手したのでOK)。  カタカナの分かち書きにしていただければ、大変ありがたいと思います(ドイツ語の再掲は不要です)。  長くなって恐縮ですが、よろしくお願いします。  このページの下の方にドイツ語の歌詞があります。↓  http://www.ne.jp/asahi/sing/song/karaoke/song050.htm

  • 時間をドイツ語でいうと?

    英語のhourをドイツ語で発音すると カタカナ表記でどう発音するのですか?

  • ドイツ語教えて下さい

    Die Braut der Seele おそらくドイツ語だと思うのですが、どういう意味なのか教えて下さい。出来れば、発音の仕方も教えて頂けると嬉しいです。

  • ドイツ語の読みを教えてください。

    ドイツ語で、サクラソウ(桜草)とは、 なんと発音するのでしょうか。 カタカナ表記では難しいことと思いますが、 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の発音を教えて下さい。

    ドイツ語の発音を教えて下さい。 “Das leben geht weiter”の発音を、なるべく近いカタカナ表記で教えて欲しいです。 英語でいう所の“Life goes on”的な意味だったと思いますが、それぞれの単語が対応している英語も教えていただけると嬉しいです。例:Das=this ドイツ語に詳しい方、お力を貸して下さい。

  • abendtrotのカタカナ読み

    ドイツ語で「夕焼け」を意味する「abendtrot」は、よりネイティブ発音に近いカタカナ表記だとどのようになりますか? ウェブでは、「アーベンロート」や「アーベントロット」など、いくつかのパターンが混在していて判断しかねるので、ドイツ語の発音に詳しい方、教えていたいただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の発音

    「Nixe」というドイツ単語を一番発音に近いカタカナで表記して下さい。 あと、お暇な方がいれば「人魚」という意味のドイツ単語を発音と一緒に教えて下さい。お願いします。

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします

  • ドイツ語の次の発音をカタカナで教えてください。

    ドイツ語の次の発音をカタカナで教えてください。 tatsa(ウムラウト)chlich(本当に) 発音しにくいですね。日本人にとっては難しいのでしょうか?